Morocco Copyright Law
Morocco Copyright Law

morocco_copyright_2000_fr.pdf

حقوق المؤلف
والحقوق المجاورة
2
ظهير شريف رقم 1.00.20 صادر في
( 15 فبراير 2000 ) 9 ذي القعدة 1420
بتنفيذ القانون رقم 2.00
المتعلق بحقوق المؤلف والحقوق المجاورة
3
Dahir n° 1-00-20 du 9 kaada
1420 (15 février 2000) portant
promulgation de la loi n° 2-00
relative aux droits d’auteur et
droits voisins
1صادر في 9 -00- ظهير شريف رقم- 20
( 15 فبراير 2000 ) ذي القعدة 1420
بتنفيذ القانون رقم 2.00 المتعلق بحقوق
المؤلف والحقوق المجاورة
LOUANGE A DIEU SEUL ! ، الحمد لله
(Grand Sceau de Sa Majesté
Mohammed VI)
الطابع الشريف - بداخله
(محمد بن الحسن بن محمد بن يوسف الله
وليه)
Que l’on sache par les présentes -
puisse Dieu en élever et en fortifier
la teneur!
Que Notre Majesté Chérifienne,
Vu la constitution, notamment ses
articles 26 et 58,
يعلم من ظهيرنا الشريف هذا، أسماه الله وأعز
أمره أننا :
بناء على الدستور ولاسيما الفصلين 26 و 58
منه،
A DECIDE CE QUI SUIT :
Est promulguée et sera publiée au
Bulletin officiel, à la suite du présent
dahir, la loi n° 2-00 relative aux
droits d’auteur et droits voisins,
adoptée par la Chambre des
conseillers et la Chambre des
représentants.
أصدرنا أمرنا الشريف بما يلي :
ينفذ وينشر بالجريدة الرسمية عقب ظهيرنا
الشريف هذا، القانون
2 المتعلق بحقوق المؤلف والحقوق - رقم 00
المجاورة، آما وافق عليه مجلس المستشارين
ومجلس النواب.
Fait à Marrakech, le 9 Kaada 1420
(15 février 2000).
Pour contreseing :
Le Premier ministre,
ABDERRAHMAN YOUSSOUFI.
) وحرر بمراآش في 9 ذي القعدة 1420
( وقعه بالعطف : 15 فبراير 2000
الوزير الأول،
الإمضاء : عبد الرحمن يوسفي
Loi n°2-00
relative aux droits d’auteur et
droits voisins
2- قانون رقم 00
يتعلق بحقوق المؤلف والحقوق المجاورة
*
* *
*
* *
4
PREMIERE PARTIE
LE DROIT D’AUTEUR
الباب الأول
حقوق المؤلف
CHAPITRE PREMIER
Dispositions introductives
الفصل الأول
أحكام تمهيدية
Définitions تعاريف
Article premier
Les termes utilisés dans cette loi et
leurs diverses variantes ont les
significations suivantes :
المادة 1
يقصد بالمصطلحات الواردة في هذا القانون
وبدائلها المختلفة المعاني التالية :
1)L’« auteur » est la personne
physique qui a créé l’oeuvre ; toute
référence, dans cette loi, aux droits
patrimoniaux des auteurs, lorsque le
titulaire originaire de ces droits est
une personne physique ou morale
autre que l’auteur, doit s’entendre
comme visant les droits du titulaire
originaire des droits.
1 - "المؤلف" : هو الشخص الذاتي الذي
أبدع المصنف؛ وآل إشارة إلى الحقوق
المادية للمؤلفين في هذا القانون حينما يكون
المالك الأصلي لهذه الحقوق شخصا ذاتيا أو
معنويا آخر غير المؤلف، فهي تعني حقوق
المالك الأصلي للحقوق .
2) L’«oeuvre » est toute création
littéraire ou artistique au sens des
dispositions de l’article 3, cidessous.
2 - "المصنف" : هو آل إبداع أدبي أو فني
بالمعنى الذي تحدده أحكام المادة الثالثة
الواردة أدناه .
5
3) Une « oeuvre collective » est une
oeuvre créée par plusieurs auteurs à
l’initiative d’une personne physique
ou morale qui la publie sous sa
responsabilité et sous son nom, et
dans laquelle les contributions
personnelles des auteurs qui ont
participé à la création de l’oeuvre se
fondent dans l’ensemble de l’oeuvre,
sans qu’il soit possible d’identifier
les diverses contributions et leurs
auteurs.
3 - "المصنف الجماعي" : هو آل مصنف
أبدع من قبل مجموعة من المؤلفين بإيعاز
من شخص ذاتي أو معنوي يتولى نشره على
مسؤوليته وباسمه . وتكون المشارآة
الشخصية لمختلف المؤلفين المسهمين في
إبداع المصنف ذائبة في مجموع المصنف
من غير أن يتأتى تمييز مختلف الإسهامات
وتحديد أصح ابها.
4) Une «oeuvre de collaboration »
est une oeuvre à la création de
laquelle ont concouru deux ou
plusieurs auteurs.
4 - "المصنف المشترك" : هو آل مصنف
أسهم في إبداعه مؤلفان أو عدة مؤلفين .
5) Par « oeuvre dérivée », on entend
toute création nouvelle qui a été
conçue et produite à partir d’une ou
plusieurs oeuvres préexistantes.
5 - "المصنف المشتق" : هو آل إبداع جديد
تم تصوره وإنتاجه انطلاقا من مصنف
موجود من قبل أو مصنفات موجودة من
قبل.
6) Une « oeuvre composite » est
l’oeuvre nouvelle à laquelle est
incorporée une oeuvre préexistante
sans la collaboration de l’auteur de
cette oeuvre.
6 - يعتبر "مصنفا مجمعا" : آل مصنف
جديد يدمج فيه مصنف موجود من قبل، دون
تعاون مع مؤلفه.
7) Une « oeuvre audio-visuelle » est
une oeuvre qui consiste en une série
d’images liées entre elles qui donnent
une impression de mouvement,
accompagnée ou non
-7 "المصنف السمعي-البصري " : آل
مصنف هو عبارة عن سلسلة من الصور
المترابطة فيما بينها تعطي انطباعا بالحرآة
سواء آانت مصحوبة بالصوت أو غير
de sons, susceptible d’être visible et,
si elle est accompagnée de sons,
susceptible d’être audible. Cette
définition s’applique également aux
oeuvres cinématographiques.
مصحوبة به، من شأنها أن تكون مرئية،
وإذا آانت مصحوبة بالصوت فمن شأنها أن
تكون مسموعة. وتدخل في حكمها
المصنفات السينمائية.
8) Une « oeuvre des arts appliqués »
est une création artistique ayant une
fonction utilitaire ou incorporée
dans un article d’utilité, qu’il
s’agisse d’une oeuvre artisanale ou
produite selon des procédés
industriels.
8 - يعتبر "مصنفا للفنون التطبيقية " آل
إبداع فني ذي وظيفة نفعية أو مندمج في أداة
للانتفاع بها سواء تعلق الأمر بمصنف
للصناعة التقليدية أو أنتج وفق طرق
صناعية.
9) Une « oeuvre photographique »
est l’enregistrement de la lumière ou
d’un autre rayonnement sur tout
support sur lequel une image est
produite ou à partir duquel une
image peut être produite, quelle que
soit la nature de la technique
(chimique, électronique ou autre)
par laquelle cet enregistrement est
réalisé.
Une image extraite d’une oeuvre
audio-visuelle n’est pas considérée
comme une oeuvre photographique,
mais comme une partie de l’oeuvre
audio-visuelle.
9 - يعتبر "مصنفا فوتوغرافيا" : آل تسجيل
للضوء أو لأي إشعاع آخر على دعامة
منتجة لصورة، أو يمكن إنتاج صورة
انطلاقا منها مهما تكن الطبيعة التقنية التي
تم بها إنجاز هذا التسجيل (آيميائية أو
إلكترونية أو غيره ا).
لاتعتبر آل صورة استخرجت من مصنف
سمعي-بصري مصنفا فوتوغرافيا، ولكنها
جزء من المصنف السمعي-البصري.
10) Les « expressions du folklore »
sont les productions d’éléments
caractéristiques du patrimoine
artistique traditionnel développé et
conservé sur le territoire du
10 - "تعابير الفولكلور " : هي إنتاجات
لعناصر مميزة من التراث الفني التقليدي
تواتر تطويره والحفاظ عليه داخل تراب
Royaume du Maroc par une
communauté ou par des individus
المملكة المغربية، من قبل مجموعة أو أفراد
شهد لهم بأنهم يستجيبون للتطلعات الفنية
التقل ة ل ذ ال ة تتض ذ
7
reconnus comme répondant aux
attentes artistiques traditionnelles de
cette communauté et comprenant:
التقليدية لهذه المجموعة . وتتضمن هذه
الإنتاجات :
a) les contes populaires, la poésie
populaire et les énigmes;
أ) الحكايات الشعبية والشعر الشعبي
والألغاز؛
b) les chansons et la musique
instrumentale populaires;
ب) الأغاني والموسيقى الشعبية المصحوبة
بآلات العزف؛
c) Les danses et spectacles
populaires ;
ج) الرقصات والعروض الشعبية؛
d) les productions des arts
populaires, telles que les dessins,
peintures, sculptures, terres cuites,
poteries, mosaïques, travaux sur
bois, objets métalliques, bijoux,
textiles, costumes.
د) إنتاجات الفنون الشعبية مثل الرسوم
والرسوم الزيتية والمنحوتات والفخار،
والخزف، والزليج، والنقش على الخشب
والأدوات المعدنية والحلي، والنسيج
والأزياء.
11) L’ « oeuvre inspirée du
folklore » s’entend de toute oeuvre
composée à l’aide d'éléments
empruntés au patrimoine culturel
traditionnel marocain.
11 - يراد بعبارة "المصنف المستمد من
الفولكلور "، آل مصنف مؤلف من عناصر
مقتبسة من التراث الثقافي التقليدي المغربي.
8
12) Le « producteur » d’une oeuvre
audio-visuelle est la personne
physique ou morale qui prend
l’initiative et la responsabilité de la
réalisation de l’oeuvre.
12 - يقصد بعبارة "المنتج لمصنف سمعي-
بصري"، الشخص الذاتي أو المعنوي الذي
يتولى المبادرة و المسؤولية لإنجاز ذلك
المصنف.
13) Un « programme d’ordinateur »
est un ensemble d’instructions
exprimées par des mots, des codes,
des schémas ou par toute autre
forme pouvant, une fois incorporés
dans un support déchiffrable par une
machine, faire accomplir ou faire
obtenir une tâche ou un résultat
particulier par un ordinateur ou par
un procédé électronique capable de
faire du traitement de l’information.
13 - يقصد بمصطلح "برنامج الحاسوب"،
آل مجموعة من التعليمات المعبر عنها
بكلمات أو برموز أو برسوم أو بأي طريقة
أخرى تمكن-حينما تدمج في دعامة قابلة لفك
رموزها بواسطة آلة -أن تنجز أو تحقق مهمة
محددة، أو تحصل على نتيجة بواسطة
حاسوب أو بأي طريقة إلكترونية قادرة على
معالجة المعلومات .
14) « Bases de données » : tout
recueil d’oeuvres, de données ou
d’autres éléments indépendants,
disposés de manière systématique
ou méthodique et individuellement
accessibles par des moyens
électroniques ou toutes autres
manières.
14 - يقصد بمصطلح "قواعد البيانات "،
مجموعة الإنتاجات والمعطيات أو عناصر
أخرى مستقلة مرتبة بطريقة ممنهجة
ومصنفة ويسهل الوصول إليها ذاتيا بواسطة
الوسائل الإلكترونية أو آل الوسائل الأخرى .
15) Le terme « publié » se réfère à
une oeuvre ou à un phonogramme
dont les exemplaires ont été rendus
accessibles au public, avec le
consentement de l’auteur dans le cas
d’une oeuvre ou avec le
consentement du producteur dans le
15 - يقصد بمصطلح "نشر"، آل مصنف
أو تسجيل صوتي توجد نسخ منه رهن
إشارة الجمهور بموافقة المؤلف في حالة
مصنف، وبموافقة المنتج، في حالة تسجيل
9
cas d’un phonogramme, pour la
vente, la location, le prêt public ou
pour tout autre transfert de propriété
ou de possession en quantité
suffisante pour répondre aux besoins
normaux du public.
صوتي، قصد البيع أو الكراء أو الإعارة
العمومية، أو بهدف نقل الملكية أو الحيازة
بكمية آافية تستجيب للحاجات العادية
للجمهور
16) La « radiodiffusion » est la
communication d’une oeuvre, d’une
exécution ou interprétation, ou d’un
phonogramme au public par
transmission sans fil, y compris la
transmission par satellite.
16 - يقصد بمصطلح "البث الإذاعي "،
تبليغ الجمهور بمصنف أو أداء لمصنف ما،
أو بتسجيل صوتي بواسطة الإرسال
اللاسلكي بما في ذلك الأقمار الاصطناعية.
17) La « reproduction » est la
fabrication d’un ou plusieurs
exemplaires d’une oeuvre ou d’un
phonogramme ou d’une partie d’une
oeuvre ou d’un phonogramme, dans
une forme quelle qu’elle soit, y
compris l’enregistrement sonore et
visuel et le stockage permanent ou
temporaire d’une oeuvre ou d’un
phonogramme sous forme
électronique.
17 - يراد بعبارة "استنساخ" صناعة نسخة
أو عدة نسخ لمصنف أو لمسجل صوتي أو
لجزء من مصنف أو مسجل صوتي، في أي
شكل آان، بما فيه التسجيل الصوتي
والمرئي، والتخزين الدائم أو المؤقت على
شكل إلكتروني لمصنف أو لمسجل صوتي .
18) La « reproduction
reprographique » d’une oeuvre est
la fabrication d’exemplaires en
fac-similé d’originaux ou
d'exemplaires de l’oeuvre par
d’autres moyens que la peinture,
par exemple la photocopie.
La fabrication d’exemplaires en
fac-similé qui sont réduits ou
agrandis est aussi considérée
comme une « reproduction
reprographique ».
18 - يراد بعبارة "استنساخ طبق الأ صل"،
لمصنف ما صناعة نسخ بالفاآسيميلي
لأصول المصنف، أو نسخ للمصنف بواسطة
وسائل أخرى غير الرسم الزيتي، مثل
التصوير بآلات النسخ.
وتعتبر أيضا صناعة نسخ بالفاآسيميلي،
سواء آانت هذه النسخ مصغرة أو مكبرة،
بمثابة استنساخ طبق الأصل.
10
19) La « location » est le transfert de
la possession de l’original ou d’un
exemplaire d'une oeuvre ou d’un
phonogramme pour une durée
déterminée, dans un but lucratif.
19 - يراد بلفظ "التأجير"، نقل امتلاك
الأصل لمصنف أو لنسخة من مصنف أو
لمسجل صوتي لمدة محددة بهدف الربح .
20) La « représentation ou exécution
publique » est le fait de réciter,
jouer, danser, représenter ou
interpréter autrement une oeuvre,
soit directement, soit au moyen de
tout dispositif ou procédé- ou, dans
le cas d’une oeuvre audio-visuelle,
d’en montrer les images en série ou
de rendre audibles les sons qui
l’accompagnent-en un ou plusieurs
lieux où des personnes étrangères au
cercle d’une famille et de son
entourage le plus immédiat sont ou
peuvent être présentes; peu importe
à cet égard que ces personnes soient
ou puissent être présentes dans le
même lieu et au même moment, ou en
des lieux différents et à des moments
différents, où la représentation ou
exécution peut être perçue, et cela
sans qu’il y ait nécessairement
communication au public au sens du
paragraphe (22) ci-dessous.
20 - يراد بعبارة "التمثيل أو الأداء
العلني"، القراءة أو العزف أو الرقص أو
الأداء بطريقة ما للمصنف، مباشرة أو
بواسطة جهاز أو وسيلة ما، وفي حالة
مصنف سمعي بصري إظهار المصنف في
متابعة أو تحويل الأصوات المصاحبة إلى
شيء مسموع، سواء تم ذلك في مكان أو
أمكنة مختلفة، حيث يوجد أو يمكن أن يوجد
أشخاص خارج دائرة الأسرة ومحيطها
المباشر، ولايهم في هذا الصدد أن يكون
هؤلاء الأشخاص في نفس المكان وفي نفس
الوقت، أو في أمكنة وأوقات مختلفة، حيث
يمكن أن يشاهد التمثيل أو الأداء، وهذا دون
أن يتم تبليغ الجمهور بالضرورة، آما يحدد
ذلك البند ( 22 ) أدناه .
21) « Représenter ou exécuter une
oeuvre » signifie la réciter, la jouer,
la danser ou l’interpréter, soit
directement soit au moyen de tout
dispositif ou procédé ou, dans le cas
d'une oeuvre audio-visuelle, en
montrer des images dans un ordre
quel qu’il soit ou rendre audibles les
sons qui l’accompagnent.
21 - يراد بعبارة "تمثيل أو أداء مصنف"،
تلاوته أو تشخيصه أو تشخيصه رقصا أو
أداؤه مباشرة أو بواسطة جهاز أو أي وسيلة
أخرى، وفي حالة مصنف سمعي بصري،
إظهار الصور في أي ترتيب آان، أو تحويل
الصور المصاحبة إلى شيء مسموع.
22) La « communication au public » ،" 22 - يراد بعبارة "النقل إلى الجمهور
ال ث لك ا أ لا لك ا ال ة أ
11
est la transmission par fil ou sans fil
de l’image, du son, ou de l’image et
du son, d’une oeuvre, d’une
exécution ou interprétation ou d’un
phonogramme de telle manière que
ceux-ci puissent être perçus par des
personnes étrangères au cercle d’une
famille et de son entourage le plus
immédiat se trouvant en un ou
plusieurs lieux assez éloignés du lieu
d’origine de la transmission pour
que, sans cette transmission, l’image
ou le son ne puisse pas être perçu en
ce ou ces lieux, peu importe à cet
égard que ces personnes puissent
percevoir l’image ou le son dans le
même lieu et au même moment, ou
dans des lieux différents et à des
moments différents qu’ils auront
choisis individuellement.
البث سلكيا أو لاسلكيا بالصورة أو
بالصوت، أو بالصورة وبالصوت معا
لمصنف، أو تمثيل أو أداء، أو مسجل
صوتي بكيفية يمكن معها لأشخاص خارج
دائرة الأسرة ومحيطها المباشر من التقاط
البث، في مكان أو عدة أمكنة بعيدة عن
المكان الأصلي للبث، بحيث لولا هذا البث
لما أمكن التقاط الصورة أو الصوت في هذا
المكان أو هذه الأمكنة ولايهم في هذه الحالة
أن يستطيع هؤلاء الأشخاص التقاط الصورة
أو الصوت في نفس المكان وفي نفس
الوقت، أو في أمكنة وأوقات مختلفة
يختارونها فرادى.
23) Les « artistes interprètes ou
exécutants » sont les acteurs,
chanteurs, musiciens, danseurs et
autres personnes qui représentent,
récitent, chantent, déclament, jouent
ou exécutent de toute autre manière
des oeuvres artistiques et littéraires
ou des expressions du folklore.
23 - يقصد بعبارة "فنانو الأداء"، الممثلون
والمغنون والعازفون الموسيقيون
والراقصون، والأشخاص الآخرون الذين
يقدمون أو يتلون أو ينشدون أو يؤدون بأي
طريقة أخرى المصنفات الفنية والأدبية
والتعبيرات الفولكلورية .
24) Une « copie » est le résultat de
tout acte de reproduction.
24 - يراد بمصطلح "نسخة"، نتاج آل
عملية استنساخ.
12
25) Un « phonogramme » est tout
support matériel contenant des
sons repris directement ou
indirectement d’un phonogramme
et qui incorpore la totalité ou une
partie des sons fixés sur ce
phonogramme.
25 - يراد بعبارة "مسجل صوتي"
(فونوغرام)، آل دعامة مادية تتضمن
أصواتا مأخوذة مباشرة أو بطريقة غير
مباشرة من مسجل صوتي (فونوغرام)
يحتوي على الأصوات المثبتة في هذا
المسجل الصوتي آلا أو جزءا منه ا.
26) Un « producteur de
phonogramme » est la personne
physique ou morale qui prend
l’initiative et assume la
responsabilité de la première
fixation des sons provenant d’une
interprétation ou exécution ou
d’autres sons, ou de
représentations de sons.
26 - يراد بعبارة "منتج المسجل الصوتي "،
الشخص الذاتي أو المعنوي الذي يأخذ
المبادرة ويتولى المسؤولية في التثبيت الأول
للأصوات المتأتية من غناء أو أداء أو
عرض، أو لأي أصوات أخرى أو لعروض
صوتية.
27) La « fixation » est
l’incorporation d’images ou
d’images et de sons ou de
représentation de ceux-ci qui permet
de les percevoir, de les reproduire ou
de les communiquer à l’aide d’un
dispositif.
27 - يراد بمصطلح "التثبيت"، آل تجسيد
للصور أو للصور والأصوات أو لكل تمثيل
لها يمكن بالإنطلاق منه إدراآها أو
استنساخها أو نقلها بأداة.
CHAPITRE II
Objets de la protection
Dispositions générales
الفصل الثاني
موضوع الحماية
أحكام عامة
Article 2
Tout auteur bénéficie des droits
prévus dans la présente loi sur son
oeuvre littéraire ou artistique.
المادة 2
يستفيد آل مؤلف من الح قوق المنصوص
عليها في هذا القانون على مصنفه الأدبي
أو الفني .
13
La protection résultant des droits
prévus au précédent alinéa (ciaprès,
dénommée «protection »)
commence dès la création de
l’oeuvre, même si celle-ci n’est pas
fixée sur un support matériel.
وتبدأ الحماية المترتبة عن الحقوق المشار
إليها في الفقرة السالفة والمسماة فيما بعد
"حماية" بمجرد إبداع المصنف حتى لو آان
غير مثبت على دعامة مادية.
Les oeuvres
Article 3
La présente loi s’applique aux
oeuvres littéraires et artistiques (ciaprès
dénommées «oeuvres ») qui
sont des créations intellectuelles
originales dans le domaine littéraire
et artistique, telles que :
االلمم ص نادف ة ا 3ت
يسري هذا القانون على المصنفات الأدبية
والفنية المسماة فيما بعد "بالمصنفات" التي
هي إبداعات فكرية أصلية في مجالات
الأدب والفن مثل :
a) les oeuvres exprimées par écrit; ؛ أ) المصنفات المعبر عنها آتابة
b) les programmes d’ordinateur; ؛ ب) برامج الحاسوب
c) les conférences, allocutions,
sermons et autres oeuvres faites de
mots ou exprimées oralement;
ج) المحاضرات والكلمات والخطب
والمواعظ والمصنفات الأخرى المكتوبة
بكلمات أو المعبر عنها شفاهيا؛
d) les oeuvres musicales qu’elles
comprennent ou non des textes
d’accompagnement;
د) المصنفات الموسيقية سواء آانت
مصحوبة أو غير مصحوبة بكلمات؛
e) les oeuvres dramatiques et
dramatico-musicales;
ه) المصنفات المسرحية والمسرحيات
الموسيقية؛
f) les oeuvres chorégraphiques et
pantomimes;
و) المصنفات الخاصة بالرقص والإيماء؛
g) les oeuvres audio-visuelles y
compris les oeuvres cinématographiques
et le vidéogramme;
ز) المصنفات السمعية-البصرية بما في ذلك
المصنفات السينماتوغرافية والفيديوغرام؛
14
h) les oeuvres des beaux-arts, y
compris les dessins, les peintures,
les gravures, lithographies, les
impressions sur cuir et toutes les
autres oeuvres des beaux arts;
ح) مصنفات الفنون الجميلة بما فيها الرسوم
والرسوم الزيتية والمنتوجات وأعمال النقش
والمطبوعات الجلدية وجميع مصنفات
الفنون الجميلة الأخرى؛
i) les oeuvres d’architecture; ؛ ط) المصنفات الخاصة بالهندسة المعمارية
j) les oeuvres photographiques; ؛ ي) المصنفات الفوتوغرافية
k) les oeuvres des arts appliqués; ؛ ك) المصنفات الخاصة بالفنون التطبيقية
l) les illustrations, les cartes
géographiques, les plans, les
croquis et les oeuvres
tridimensionnelles relatives à la
géographie, la topographie,
l’architecture ou la science;
ل) الصور والرسوم التوضيحية والخرائط
الجغرافية والتصاميم والرسوم الأولية
والإنتاجات الثلاثية الأبعاد الخاصة
بالجغرافيا ومسح الأراضي والهندسة
المعمارية والعلوم؛
m) les expressions du folklore et les
oeuvres inspirées du folklore;
م) التعابير الفولكلورية والأعمال المستمدة
من الفولكلور؛
n) les dessins des créations de
l’industrie de l’habillement.
ن) رسوم إبداعات صناعة الأزياء .
La protection est indépendante du
mode ou de la forme d’expression,
de la qualité et du but de l’oeuvre.
لاترتبط الجماية بنوع التعبير ولابشكله
ولابنوعية المصنف وهدفه .
15
La protection du titre de
l’oeuvre
حماية عنوان المصنف
Article 4 المادة 4
Le titre d’une oeuvre, dès lors qu’il
présente un caractère original, est
protégé comme l’oeuvre elle-même.
يحظى عنوان المصنف إذا آان له طابع
أصلي بنفس الحماية التي للمصنف ذاته.
les oeuvres dérivées et les
recueils
المصنفات المشتقة ومجموعات
المصنفات
Article 5 المادة 5
Sont protégés également en tant
qu’oeuvres et bénéficient de la
même protection :
تدخل المصنفات التالية في حكم المصنفات
المحمية وتتمتع بنفس الحماية :
a) Les traductions, les adaptations,
les arrangements musicaux et autres
transformations d’oeuvres et
d’expressions du folklore;
أ) الترجمات والاقتباسات والتعديلات
الموسيقية وآذا تحويلات المصنفات
والتعبيرات الفولكلورية؛
b) Les recueils d’oeuvres,
d’expressions du folklore ou de
simples traits ou données, telles que
les encyclopédies, les anthologies et
les bases de données, qu’elles soient
reproduites sur support exploitable
par machine ou sous toute autre
forme qui, par le choix, la
coordination ou la disposition des
matières, constituent des créations
intellectuelles. La protection des
oeuvres mentionnées au premier
alinéa ne doit pas porter préjudice à
la protection des oeuvres
préexistantes utilisées pour la
confection de ces oeuvres.
ب) مجموعات المصنفات أو التعابير
الفولكلورية، أو مجرد مجموعات أعمال أو
بيانات، مثل الموسوعات والمنتخبات
وقواعد البيانات سواء تم استنساخها على
دعامة قابلة للاستغلال بواسطة آلة أو بأي
شكل آخر من شأنه، بواسطة الاختيار
والتنسيق أو الترتيب للمواد، أن يجعل منها
إبداعات فكرية. لايمكن أن تضر الحماية
المنصوص عليها في الفقرة الأولى أعلاه
بحماية المصنفات الموجودة سابقا
والمستعملة في إعداد هذه المصنفات .
16
les manuscrits anciens المخطوطات القديمة
Article 6 المادة 6
Est protégée, au sens de la présente
loi, la publication des manuscrits
anciens conservés dans les
bibliothèques publiques ou les
dépôts d’archives publics ou privés,
sans toutefois que l’auteur de cette
publication puisse s'opposer à ce que
les mêmes manuscrits soient publiés
à nouveau d’aprés le texte original.
تضمن الحماية حسب مدلول هذا القانون
بخصوص نشر المخطوطات القديمة
المحفوظة في الخزانات العمومية أو أماآن
إيداع المحفوظات العمومية أو الخصوصية
من غير أن يجوز لمنجز هذا النشر التعرض
على نشر نفس المخطوطات من جديد
استنادا إلى النص الأصلي .
protection des expressions du
folklore
حماية تعابير الفولكلور
Article 7 المادة 7
1) Les expressions du folklore sont
protégées pour les utilisations
suivantes, lorsque celles-ci ont un
but commercial ou se situent hors du
cadre traditionnel ou coutumier :
- تحمى تعابير الفولكلور للإستعمالات
التالية حينما تكون هذه الاستعمالات لأهداف
تجارية أو خارج إطارها التقليدي أو العرفي
:
a) La reproduction; ؛ أ) الاستنساخ
b) La communication au public par
représentation, interprétation ou
exécution, radiodiffusion ou
transmission par câble ou par tout
autre moyen;
ب) التبليغ للجمهور عن طريق العرض أو
الأداء أو البث الإذاعي أو التوزيع عن
طريق الكابل أو أي وسيلة أخرى؛
c) L’adaptation, la traduction ou
toute autre modification
ج) الاقتباس والترجمة أو أي تعديل آخر؛
d) La fixation des expressions du
folklore.
د) تثبيت تعابير الفولكلور .
17
2) Les droits conférés à l’alinéa 1)
ne s’appliquent pas lorsque les actes
visés dans cet alinéa concernent :
2 - إن الحقوق المخولة في المقطع الأول لا
تطبق إذ ا آانت الأعمال المشار إليها في هذا
المقطع تهم :
a) L’utilisation faite par une
personne physique exclusivement à
des fins personnelles;
أ) الاستعمالات التي يقوم بها شخص طبيعي
لأغراض شخصية فقط؛
b) L’utilisation de courts extraits aux
fins de compte rendu d’événements
d’actualité, dans la mesure justifiée
par l’objet du compte rendu;
ب) استعمال مقاطع مختصرة للأحداث
اليومية إذا آان هذا الاستعمال يبرره
موضوع الملخص؛
c) L’utilisation uniquement à des
fins d’enseignement direct ou de
recherche scientifique;
ج) الاستعمال فقط لأغراض التعليم المباشر
أو البحث العلمي؛
d) Les cas où, en vertu du chapitre
IV de la première partie, une oeuvre
peut être utilisée sans l’autorisation
de l’auteur ou des ayants droit.
د) الحالات التي يمكن فيها بمقتضى الباب
الرابع من الجزء الأول استعمال مصنف
دون ترخيص المؤلف أو ذوي الحقوق .
3) Dans toutes les publications
imprimées, et en relation avec toute
communication au public d'une
expression du folklore identifiable, la
source de cette expression du folklore
doit être indiquée de façon appropriée
et conformément aux bons usages, par
la mention de la communauté ou du
lieu géographique dont l’expression
du folklore utilisée est issue.
3 - يجب الإشارة في آل النشرات
المطبوعة ومواز اة مع آل تبليغ للجمهور
إلى مصدر تعابير الفولكلور بطريقة مناسبة
ومطابقة للاستعمالات الحسنة وذلك بذآر
الجماعة أو المنطقة الجغرافية المستوحى
منها تعبير الفولكلور.
18
4) Le droit d’autoriser les actes visés
à l’alinéa 1) du présent article
appartient à l’organisme chargé de la
protection du droit d’auteur et des
droits voisins.
4 - إن حق الترخيص بالأعمال المشار إليها
في المقطع الأول من هذه المادة تعود إلى
الهيأة المسؤولة عن حماية حقوق المؤلف
والحقوق المجاورة .
5) Les sommes perçues en relation
avec le présent article doivent être
affectées à des fins professionnelles
et au développement culturel.
5 - تخصص المبالغ المحصلة بناء على هذه
المادة لأغراض مهنية ولتنمية الثقافة.
oeuvres non protégées المصنفات غير المحمية
Article 8
المادة 8
La protection prévue par la présente
loi ne s’étend pas :
لاتشمل الحماية المنصوص عليها في هذا
القانون مايلي :
a) Aux textes officiels de nature
législative, administrative ou
judiciaire, ni à leurs traductions
officielles;
أ) النصوص الرسمية ذات الطابع التشريعي
أو الإداري أو القضائي وآذا ترجمتها
الرسمية؛
b) Aux nouvelles du jour; ؛ ب) الأخبار اليومية
c) Aux idées, procédés, systèmes,
méthodes de fonctionnement,
concepts, principes, découvertes ou
simples données, même si ceux-ci
sont énoncés, décrits, expliqués,
illustrés ou incorporés dans une
oeuvre.
ج) الأفكار والأساليب والأنظمة ومناهج
التسيير والمفاهيم والمبادئ والاآتشافات أو
البيانات البسيطة حتى لو سبق الإعلان عنها
ووصفها وشرحها ورسمها أو إدماجها في
مصنف ما.
19
CHAPITRE III الفصل الثالث
DROITS PROT ةG ةS
DROITS MORAUX
الحقوق المحمية
الحقوق المعنوية
Article 9 المادة 9
Indépendamment de ses droits
patrimoniaux et même après la
cession desdits droits, l’auteur d’une
oeuvre a le droit :
إن مؤلف المصنف، بصرف النظر عن
حقوقه المادية وحتى في حالة تخليه عنها،
يمتلك الحق فيما يلي :
a) De revendiquer la paternité de son
oeuvre, en particulier le droit de
faire porter la mention de son nom
sur les exemplaires de son oeuvre et,
dans la mesure du possible et de la
façon habituelle, en relation avec
toute utilisation publique de son
oeuvre;
أ) أن يطالب بانتساب مصنفه له،
وبالخصوص أن يوضع اسمه على جميع
نسخ هذا المصنف في حدود الإمكان
وبالطريقة المألوفة ارتباطا مع آل استعمال
عمومي لهذا المصنف؛
b) De rester anonyme ou d’utiliser
un pseudonyme;
ب) أن يبقى اسمه مجهولا أو أن يستعمل
اسما مستعارا؛
c) De s’opposer à toute déformation,
mutilation ou autre modification de
son oeuvre ou à toute autre atteinte à
la même oeuvre qui seraient
préjudiciables à son honneur ou à sa
réputation.
ج) أن يعترض على آل تحريف أو بتر أو
أي تغيير لمصنفه أو آل مس به من شأنه أن
يلحق ضررا بشرفه أو بسمعته .
20
Droits patrimoniaux الحقوق المادية
Article 10 المادة 10
Sous réserve des dispositions des
articles 11 à 22, ci-dessous, l’auteur
d’une oeuvre a le droit exclusif de
faire ou d’autoriser les actes suivants
يخول للمؤلف الحق المطلق في القيام
بالأعمال التالية أو الترخيص بها شريطة
مراعاة مقتضيات المواد من 11 إلى 22
أدناه:
a) Rééditer et reproduire son oeuvre; ؛ أ) إعادة نشر واستنساخ مصنفه
b) Traduire son oeuvre; ؛ ب) ترجمة مصنفه
c) Préparer des adaptations, des
arrangements ou autres
transformations de son oeuvre;
ج) إعداد اقتباسات أو تعديلات أو تحويلات
أخرى لمصنفه؛
d) Faire ou autoriser la location ou le
prêt public de l’original ou de la
copie de son oeuvre audio-visuelle,
de son oeuvre incorporée dans un
phonogramme, d’un programme
d’ordinateur, d’une base de données
ou d’une oeuvre musicale sous
forme graphique (partitions), quel
que soit le propriétaire de l’original,
ou de la copie faisant l’objet de la
location ou du prêt public;
د) القيام بتأجير مصنفه أو الترخيص بذلك،
أو الإعارة العمومية لأصل مصنفه السمعي -
البصري أو لنسخ ة منه، أو لمصنفه المدمج
في مسجل صوتي أو برنامج حاسوب أو
قاعدة معطيات أو مصنف موسيقي على
شكل توليفة مهما يكن مالك الأصل أو
النظير موضوع تأجير أو إعارة للعموم؛
e) Faire ou autoriser la distribution au ه) القيام أو الترخيص بالتوزيع على
21
public par la vente, la location, le
prêt public ou par tout autre transfert
de propriété ou de possession, de
l’original ou des exemplaires de son
oeuvre n’ayant pas fait l’objet d’une
distribution autorisée par lui;
العموم عن طريق البيع أو التاجير أو
الإعارة العمومية أو أي شكل آخر من
تحويله الملكية أو الامتلاك لأصل مصنفه أو
لنسخ منه، لم يسبق أن آانت موضوع توزيع
مرخص به من قبله؛
f)Représenter ou exécuter son
oeuvre en public;
و) عرض أو أداء مصنفه أمام الجمهور؛
g) Importer des exemplaires de
son oeuvre;
ز) استيراد نسخ من مصنفه؛
h) Radiodiffuser son oeuvre; ؛ ح) إذاعة مصنفه
i) Communiquer son oeuvre au
public par câble ou par tout autre
moyen.
ط) نقل المصنف إلى الجمهور بواسطة آابل
أو أية وسيلة أخرى .
Les droits de location et de prêt
prévus au point 4) de l’alinéa 1) ne
s’appliquent pas à la location de
programmes d’ordinateurs dans le
cas où le programme lui même n’est
pas l’objet essentiel de la location.
لا تطبق حقوق التأجير أو الإعارة
المنصوص عليها في النقطة الرابعة من
المقطع الأول على تأجير برامج الحاسوب
في حالة ما إذا آان هذا البرنامج ليس هو
الموضوع الأساسي في التأجير .
.Exercice des droits ممارسة الحقوق
patrimoniaux
par les ayants droit
المادية من قبل خلف المؤلف
Article 11 المادة 11
Les droits prévus à l’article
précédent sont exercés par les
تمارس الحقوق المنصوص عليها في المادة
السابقة من قبل خلف مؤلف المصنف أو من
22
ayants droit de l’auteur de l’oeuvre
ou par toute autre personne physique
ou morale à laquelle ces droits ont
été attribués.
L’organisme chargé de la protection
des droits d’auteur et des droits
voisins peut exercer les droits
précités en cas d’inexistence des
personnes citées dans l’alinéa
précédent.
قبل أي شخص ذاتي أو معنوي خولت له
هذه الحقوق .
في حالة عدم وجود الأشخاص المنصوص
عليهم في الفقرة السالفة يمكن للهيأة المكلفة
بحماية حقوق المؤلف والحقوق المجاورة أن
تمارس هذه الحقوق .
CHAPITRE IV الفصل الرابع
Limitation des droits
patrimoniaux
الحد من الحقوق المادية
Libre reproduction à des fins
privées
حرية الاستنساخ للاستعمال الشخصي
Article 12 المادة 12
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, et sous réserve
de celles du deuxième alinéa du
présent article, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans le
paiement d’une rémunération, de
reproduire une oeuvre licitement
publiée exclusivement pour l’usage
privé de l’utilisateur.
Les dispositions de l’alinéa
précédent ne s’appliquent pas :
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، ومراعاة لمقتضيات الفقرة الثانية من
هذه المادة، يرخص دون إذن المؤلف ودون
أداء مكافأة باستنساخ مصنف منشور بكيفية
مشروعة قصد الاستعمال الشخصي حصر ا.
ولاتسري مقتضيات الفقرة السابقة على :
a) à la reproduction d’oeuvres
d’architecture revêtant la forme de
bâtiments ou d’autres constructions
similaires.
أ) استنساخ مصنفات الهندسة المعمارية
المجسدة على شكل عمارات أو بنايات
أخرى مماثلة؛
23
b) à la reproduction reprographique
d’un livre entier ou d’une oeuvre
musicale sous forme graphique
(partitions);
ب) استنساخ طبق الأصل لكتاب بالكامل أو
مصنف موسيقي في شكل توليفة؛
c) à la reproduction de la totalité ou
de parties de bases de données sous
forme numérique;
ج) استنساخ قواعد البيانات آليا أو جزئيا
بشكل رقمي؛
d) à la reproduction de programmes
d’ordinateur sauf dans les cas prévus
à l’article 21 ci-dessous;
د) إعادة نشر برامج الحاسوب ماعدا
الحالات المنصوص عليها في المادة 21
أدناه؛
e) à aucune autre reproduction d’une
oeuvre qui porterait atteinte à
l’exploitation normale de l’oeuvre
ou causerait un préjudice injustifié
aux intérêts légitimes de l’auteur.
ه) عملية استنساخ أي مصنف من شأنها أن
تضر بالاستغلال العادي لهذا المصنف، أو
من شأنها أن تضر دون مبرر بالمصالح
المشروعة للمؤلف.
Reproduction temporaire الاستنساخ المؤقت
Article 13 المادة 13
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, la
reproduction temporaire d’une
oeuvre est permise à condition que
cette reproduction :
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يسمح بالاستنساخ المؤقت لمصنف ما
شريطة :
a) ait lieu au cours d’une
transmission numérique de l’oeuvre
ou d’un acte visant à rendre
perceptible une oeuvre stockée sous
forme numérique;
أ) أن تتم العملية أثناء بث رقمي للمصنف،
أوأثناء عمل يتوخى جعل مصنف مخزن
بشكل رقمي قابلا للإدراك؛
24
b) qu’elle soit effectuée par une
personne physique ou morale
autorisée, par le titulaire des droits
d’auteur ou par la loi, à effectuer
ladite transmission de l’oeuvre ou
l’acte visant à la rendre perceptible;
ب) أن تتم العملية من قبل شخص ذاتي أو
معنوي مرخص له من قبل مالك حقوق
المؤلف أو بمقتضى القانون، بأن ينجز بث
المصنف أوالفعل الهادف إلى جعله قابلا
للإدراك؛
c) qu’elle ait un caractère accessoire
par rapport à la transmission, qu'elle
ait lieu dans le cadre d’une
utilisation normale du matériel et
qu’elle soit automatiquement effacée
sans permettre la récupération
électronique de l’oeuvre à des fins
autres que celles prévues aux
paragraphes (a) et (b) Du présent
article.
ج) أن تكتسي العملية أهمية ثانوية بالنسبة
للبث، وأن تتم في إطار الاستعمال العادي
للتجهيزات، وأن يندثر تلقائيا دون السماح
بالاستدراك الإلكتروني للمصنف قصد
أغراض أخرى غير تلك المذآورة في
البندين (أ) و(ب) من هذه المادة .
Libre reproduction revêtant
la forme de citation
حرية الاستنساخ التي تكتسي طابعا
استشهاديا
Article 14 المادة 14
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, il est permis,
sans l’autorisation de l’auteur et sans
le paiement d’une rémunération, de
citer une oeuvre licitement publiée
dans une autre oeuvre, à la condition
d'indiquer la source et le nom de
l'auteur si ce nom figure à la source
et à la condition qu’une telle citation
soit conforme aux bons usages et
que son ampleur ne dépasse pas
celle justifiée par le but à atteindre.
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف ودون أداء
مكافأة الاستشهاد بمصنف منشور بصفة
مشروعة ضمن مصنف آخر شريطة ذآر
المصدر واسم المؤلف إذا ورد في المصدر وأن
يكون الاستشهاد قد استعمل لغاية حسنة وبقدر
ما يبرر تلك الغاية المراد تحقيقها.
25
Libre utilisation pour
l’enseignement
حرية استعمال المصنفات لغرض التعليم
Article 15 المادة 15
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, il est permis,
sans l’autorisation de l’auteur et sans
le paiement d’une rémunération,
mais sous réserve d’indiquer la
source et le nom de l’auteur si ce
nom figure à la source:
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف ودون أداء
مكافأة، وشريطة ذآر المصدر واسم المؤلف
إذا ورد في المصدر :
a) d’utiliser une oeuvre licitement
publiée en tant qu’illustration dans
des publications, des émissions de
radiodiffusion ou des enregistrements
sonores ou visuels destinés à
l'enseignement;
أ) باستعمال مصنف منشور بصفة مشروعة
بمثابة توضيح في منشورات برامج إذاعية أو
تسجيلات صوتية أو مرئية موجهة للتعليم؛
b) de reproduire par des moyens
reprographiques pour l’enseignement
ou pour des examens au sein
d’établissements d'enseignement
dont les activités ne visent pas
directement ou indirectement un
profit commercial, et dans la
mesure justifiée par le but à
atteindre, des articles isolés
licitement publiés dans un journal
ou périodique, de courts extraits
d’une oeuvre licitement publiée ou
une oeuvre courte licitement
publiée.
ب) بالاستنساخ، بوسائل النسخ التصويري
من أجل التعليم أو الامتحانات داخل
مؤسسات التعليم في الأنشطة التي
لاتستهدف الربح التجاري مباشرة أو بصفة
غير مباشرة في الحدود التي تبررها
الأغراض المتوخاة بمقالات منفصلة
منشورة بصفة مشروعة في جريدة أو
دورية، أو لمقاطع مختصرة من مصنف
منشور بصفة مشروعة أو لمصنف قصير
منشور بصفة مشروعة.
Libre reproduction
reprographique par les
bibliothèques et les services
حرية الاستنساخ طبق الأصل من قبل
الخزانات ومصالح التوثيق
26
d’archives
Article 16 المادة 16
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, et sans
l’autorisation de l’auteur ou de tout
autre titulaire du droit d’auteur,
une bibliothèque ou des services
d’archives dont les activités ne
visent pas directement ou
indirectement un profit
commercial peuvent réaliser par
reproduction reprographique des
exemplaires isolés d’une oeuvre:
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف أو أي مالك
آخر لحقوق المؤلف، للخزانات ومصالح
التوثيق التي لاتستهدف أنشطتها الربح
التجاري بصفة مباشرة أو غير مباشرة أن
تقوم باستنساخ طبق الأصل لنسخ منفصلة
لمصنف ما :
a) Lorsque l’oeuvre reproduite est
un article ou une courte oeuvre ou
des courts extraits d'un écrit autre
que des programmes d'ordinateur,
avec ou sans illustration, publié dans
une collection d’oeuvres ou dans un
numéro d'un journal ou d'un
périodique ou lorsque le but de la
reproduction est de répondre à la
demande d'une personne physique;
أ) إذا آان المصنف المستنسخ مقالا أو
مصنفا قصيرا أو مقاطع قصيرة لكتابات
غير برامج الحاسوب، برسوم توضيحية أو
بدونها، منشورة ضمن سلسلة مصنفات أو
ضمن عدد من جريدة أو دورية أو إذا آان
الهدف من الاستنساخ هو الاستجابة لطلب
شخص ذاتي؛
b) Lorsque la réalisation d’un tel
exemplaire est destinée à le
préserver et, si nécessaire (au cas où
il serait perdu, détruit ou rendu
inutilisable), à le remplacer dans
ب) إذا آان الاستنساخ موجها لحفظ
المصنف إن آان ذلك ضروريا (في حالة
فقدان المصنف أو تلفه أو عدم قابليته
للاستعمال) أو تعويضه ضمن سلسلة دائمة
27
une collection permanente d’une
autre bibliothèque ou d'un autre
service d'archives, à remplacer des
exemplaires perdus, détruits ou
rendus inutilisables.
لخزانة أخرى أو مصلحة أخرى للتوثيق
بهدف تعويض نسخ فقدت أو أتلفت أو
أصبحت غير قابلة للاستعمال.
Dépôt des oeuvres reproduites
dans les archives officielles
إيداع المصنفات المستنسخة بالمحفوظات
الرسمية
Article 17 المادة 17
Sans préjudice du droit qui
appartient à l’auteur d’obtenir une
rémunération équitable, les
reproductions présentant un
caractère exceptionnel de
documentation ainsi qu’une copie
des enregistrements ayant une valeur
culturelle, pourront être conservées
dans les archives officielles
désignées à cet effet par l’autorité
gouvernementale chargée des
affaires culturelles.
يمكن إيداع المصنفات المستنسخة التي
تكتسي صبغة وثائقية استثنائية وآذا نسخة
من التسجيلات التي لها قيمة ثقافية
بالمحفوظات الرسمية المعينة لهذا الغرض
من طرف السلطة الحكومية المكلفة بالشؤون
الثقافية من غير الإضرار بحق المؤلف في
الحصول على تعويض عادل .
Une liste des reproductions et des
enregistrements visés ci-dessus sera
établie par arrêté conjoint de
l’autorité gouvernementale chargée
de la communication et de celle
chargée des affaires culturelles.
وتصدر السلطة الحكومية المكلفة
بالاتصال والسلطة الحكومية المكلفة
بالشؤون الثقافية قرارا مشترآا بتحديد لائحة
المصنفات المستنسخة والتسجيلات المشار
إليها أعلاه.
28
Libre utilisation à des fins
judiciaires et administratives
حرية الاستعمال لأغراض قضائية
وإدارية
Article 18 المادة 18
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, il est permis,
sans l’autorisation de l’auteur et sans
le paiement d’une rémunération, de
rééditer une oeuvre destinée à une
procédure judiciaire ou
administrative dans la mesure
justifiée par le but à atteindre.
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف ودون أداء
تعويض، بإعادة نشر مصنف ما بهدف
خدمة مسطرة قضائية أو إدارية بقدر ما
تبرر ذلك الأغراض المتوخاة .
Libre utilisation à des fins
d’information
حرية استعمال المصنفات لأغراض
إخبارية
Article 19 المادة 19
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, il est permis,
sans l’autorisation de l’auteur et sans
paiement d’une rémunération, mais
sous réserve de l’obligation
d’indiquer la source et le nom de
l’auteur si ce nom figure dans la
source :
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف ودون أداء
مكافأة باستنساخ، وشريطة ذآر المصدر
واسم المؤلف إذا تضمنه المصدر :
29
a) de reproduire par la presse, de
radiodiffuser ou de communiquer au
public, un article économique,
politique ou religieux publié dans
des journaux ou recueils périodiques
ayant le même caractère, à condition
que le droit de reproduction, de
radiodiffusion ou de communication
au public ne soit pas expressément
réservé;
أ) بالاستنساخ في الجرائد وعن طريق
الإذاعة أو ببلاغات موجهة إلى الجمهور
لمقالات اقتصادية أو سياسية أو دينية
منشورة في الصحف أو في النشرات
الدورية لها نفس الطابع شريطة ألا يكون ذلك
محفوظا بكيفية صريحة؛
b) de reproduire ou de rendre
accessible au public, à des fins de
compte-rendu, des événements
d’actualité par le moyen de la
photographie, de la
cinématographie, du vidéo ou par
voie de radiodiffusion ou
communication par câble au public,
une oeuvre vue ou entendue au
cours d'un tel événement, dans la
mesure justifiée par le but
d’information à atteindre;
ب) بالاستنساخ أو التلخيص أو تقديم تلخيص
عن الأنباء اليومية إلى الجمهور ، بواسطة
التصوير الفوتوغرافي أو السينمائي أو
الفيديو أو بواسطة الإذاعة أو الكابل لمصنف
شوهد أو سمع خلال حدث ما في الحدود التي
تبررها الأغراض الإخبارية المتوخاة؛
c) de reproduire par la presse, de
radiodiffuser ou de communiquer au
public des discours politiques, des
conférences, des allocutions, des
sermons ou autres oeuvres de même
nature délivrés en public ainsi que
des discours délivrés lors de procés
dans la mesure justifiée par le but à
atteindre, les auteurs conservant leur
droit de publier des collections de
ces oeuvres.
ج) بالاستنساخ في الصحافة أو عن طريق
الإذاعة أو التبليغ إلى الجمهور لخطب سياسية
أو محاضرات أو مداخلات أو خطب أو
مصنفات أخرى لها نفس الطابع الموجه
للجمهور، إضافة إلى الخطب الموجهة
للعموم خلال المحاآمات وذلك في الحدود
التي تبررها أغراض المتوخاة، مع احتفاظ
المؤلفين بحقهم في نشر مجموعات لهذه
المصنفات.
Libre utilisation d’images
d’oeuvres situées en
حرية الاستعمال لصور مصنفات موجودة
بصفة دائمة في أماآن عمومية
30
permanence dans des endroits
publics
Article 20 المادة 20
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, il est permis,
sans l’autorisation de l’auteur et sans
paiement d’une rémunération, de
rééditer, de radiodiffuser ou de
communiquer par câble au public
une image d’une oeuvre
d’architecture, d’une oeuvre des
beaux-arts, d’une oeuvre
photographique et d’une oeuvre des
arts appliqués qui est située en
permanence dans un endroit ouvert
au public, sauf si l’image de
l’oeuvre est le sujet principal d’une
telle reproduction, radiodiffusion ou
communication et si elle est utilisée
à des fins commerciales.
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف ودون أداء
مكافأة، بإعادة نشر أو إذاعة أو تبليغ إلى
الجمهور بالكابل لصورة مصنف في
الهندسة المعمارية، والفنون الجميلة
والفوتوغرافية، والفنون التطبيقية المودعة
بصفة دائمة في مكان مفتوح للجمهور
باستثناء إذا آانت صورة المصنف موضوعا
رئيسيا لمثل هذا الاستنساخ وللإذاعة أو
للتبليغ إلى الجمهور وتم استعمالها لأغراض
تجارية.
Libre reproduction et
adaptation de programmes
d’ordinateur
حرية استعمال برامج الحاسوب واقتباسها
Article 21 المادة 21
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, le propriétaire
légitime d’un exemplaire d’un
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10 أعلاه،
يمكن للمالك الشرعي لنسخة من
31
programme d’ordinateur peut, sans
l’autorisation de l’auteur et sans
paiement d’une rémunération
séparée, réaliser un exemplaire ou
l’adaptation de ce programme à
condition que cet exemplaire ou
cette adaptation soit :
برنامج حاسوب، دون إذن المؤلف ودون أداء
مكافأة منفصلة، إنجاز نسخة من هذا البرنامج
والاقتباس منه شريطة أن تكون النسخة أو
عملية الاقتباس هذه :
a) nécessaire à l’utilisation du
programme d’ordinateur à des fins
pour lesquelles le programme a été
obtenu;
أ) ضرورية لاستعمال برنامج الحاسوب
للأغراض التي تم اقتناؤه من أجلها؛
b) nécessaire à des fins d’archivage
et pour remplacer l’exemplaire
licitement détenu dans le cas où
celui-ci serait perdu, détruit ou
rendu inutilisable.
ب) ضرورية لأغراض توثيقية ومن أجل
تعويض النسخة الموجودة بشكل مشروع من
قبل في حالة ما إذا ضاعت أو أتلفت أو
أصبحت غير قابلة للاستعمال.
Aucun exemplaire ni aucune
adaptation ne peuvent être réalisés à
des fins autres que celles prévues
aux deux précédents paragraphes du
présent article et tout exemplaire ou
toute adaptation seront détruits dans
le cas où la possession prolongée de
l’exemplaire du programme
d’ordinateur cesse d’être licite.
لايمكن إنجاز أية نسخة أو القيام بأي اقتباس
لأغراض أخرى غير تلك المنصوص عليها
في البندين السالفين من هذه المادة وآل
نسخة أو اقتباس يتوجب اتلافهما في الحالة
التي تصبح فيها الحيازة المطو لة لنسخة
برنامج الحاسوب غير شرعية .
32
Libre enregistrement éphémère
par des organismes de
radiodiffusion
حرية التسجيل المؤقت
من قبل هيآت الإذاعة
Article 22 المادة 22
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, un organisme
de radiodifusion peut, sans
l’autorisation de l’auteur et sans
paiement d’une rémunération
séparée, réaliser un enregistrement
éphémère par ses propres moyens et
pour ses propres émissions d’une
oeuvre qu’il a le droit de
radiodiffuser.
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يمكن لهيآة الإذاعة دون إذن المؤلف
ودون أداء مكافأة منفصلة، أن تقوم بتسجيل
مؤقت بوسائلها الخاصة ولأجل برامجها
الخاصة لمصنف تملك حق بثه .
L’organisme de radiodiffusion doit
détruire cet enregistrement dans les
six mois suivant sa réalisation, à
moins qu’un accord pour une
période plus longue n’ait été passé
avec l’auteur de l’oeuvre ainsi
enregistrée. Toutefois, sans un tel
accord, un exemplaire unique de cet
enregistrement peut être gardé à des
fins exclusives de conservation
d’archives.
وعلى الهيأة الإذاعية أن تتلف التسجيل بعد
ستة أشهر من إنجازه إلا في حالة حصول
اتفاق بينها وبين المؤلف لمدة تزيد عن هذه
الفترة، وفي حالة عدم وجود الاتفاق يمكن
للهيأة الاحتفاظ بنسخة فريدة من هذا
التسجيل لأغراض توثيقية فقط .
Libre représentation ou
exécution publique
حرية التمثيل أو الأداء العلني
Article 23 المادة 23
Nonobstant les dispositions de
l’article 10 ci-dessus, il est
بصرف النظر عن مقتضيات المادة 10
أعلاه، يرخص دون إذن المؤلف ودون
permis, sans l’autorisation de
l’auteur et sans paiement d’une
أداء مكافأة بالتمثيل أو الأداء العلني لمصنف
عموميا :
33
rémunération, de représenter ou
d’exécuter une oeuvre
publiquement.
a) Lors des cérémonies officielles
ou religieuses, dans la mesure
justifiée par la nature de ces
cérémonies;
أ) خلال الحفلات الرسمية أو الدينية بالقدر
الذي تبرره طبيعة هذه الحفلات؛
b) dans le cadre des activités d’un
établissement d’enseignement, pour
le personnel et les étudiants d’un tel
établissement, si le public est
composé exclusivement du
personnel et des étudiants de
l’établissement ou des parents et des
surveillants ou d’autres personnes
directement liées aux activités de
l’établissement.
ب) في إطار أنشطة مؤسسة تعليمية،
لفائدة العاملين وطلبة هذه المؤسسة، إذا آان
الجمهور مكونا فقط من العاملين والطلبة
بالمؤسسة أو الآباء والحراس وباقي
الأشخاص الذين لهم ارتباط مباشر بأنشطة
المؤسسة.
Importation à des fins
personnelles
الاستيراد لأغراض شخصية
Article 24 المادة 24
Nonobstant les dispositions du point
(g) de l’article 10, ci-dessus,
l’importation d’un exemplaire d’une
oeuvre par une personne physique, à
des fins personnelles, est permise
sans l’autorisation de l’auteur ou de
tout autre titulaire du droit d’auteur
sur l’oeuvre.
بصرف النظر عن مقتضيات البند (ز)
بالمادة 10 أعلا ه، يرخص باستيراد نسخة
من مصنف ما من قبل شخص ذاتي
لأغراض شخصية دون إذن المؤلف أو أي
مالك آخر بحوزته حقوق المؤلف لهذا
المصنف.
CHAPITRE V الفصل الخامس
Durée de la protection
Dispositions générales
مدة الحماية
أحكام عامة
34
Article 25 المادة 25
Sauf disposition contraire du
présent chapitre, les droits
patrimoniaux sur une oeuvre sont
protégés pendant la vie de l’auteur et
50 ans après sa mort.
بصرف النظر عن المقتضيات المخالفة لما
ورد في هذا الباب، تحمى الحق وق المادية
لمؤلف مصنف ماطيلة حياته وخلال خمسين
سنة بعد وفاته
Les droits moraux sont illimités
dans le temps; ils sont
imprescriptibles, inaliénables et
transmissibles à cause de mort aux
ayants droit.
وتعتبر الحقوق المعنوية غير محددة في
الزمان وغير قابلة للتقادم أو الإلغاء وتنتقل
بعد وفاة المؤلف إلى ذوي حقوقه .
Durée de la protection pour
les oeuvres de collaboration
مدة الحماية للمصنفات المشترآة
Article 26 المادة 26
Les droits patrimoniaux sur une
oeuvre de collaboration sont
protégés pendant la vie du dernier
auteur survivant et 50 ans après sa
mort.
تحمى الحقوق المادية على مصنف مشترك
طيلة حياة آخر مؤلف متعاون بقي على قيد
الحياة وخلال 50 سنة بعد وفاته.
35
Durée de la protection pour les
oeuvres anonymes et
pseudonymes
مدة الحماية للمصنفات المجهولة الإسم أو
المنشورة باسم مستعار
Article 27 المادة 27
Les droits patrimoniaux sur une
oeuvre publiée de manière anonyme
ou sous un pseudonyme sont
protégés jusqu’à l’expiration d’une
période de 50 ans à compter de la fin
de l’année civile où une telle oeuvre
a été publiée licitement pour la
première fois ou, à défaut d’un tel
événement intervenu dans les 50 ans
à partir de la réalisation de cette
oeuvre, 50 ans à compter de la fin de
l’année civile où une telle oeuvre a
été rendue accessible au public ou, à
défaut de tels événements intervenus
dans les 50 ans à partir de la
réalisation de cette oeuvre, 50 ans à
compter de la fin de l’année civile
de cette réalisation.
تحمى الحقوق المادية للمصنفات المجهولة
الإسم أو المنشورة باسم مستعار إلى متم
فترة خمسين سنة ابتداء من نهاية السنة
الشمسية التي تم فيها نشر المصنف بكيفية
مشروعة لأول مرة، وإذا تعذر إثبات ذلك
فخلال خمسين سنة من إنجاز المصنف
ابتداء من نهاية السنة الشمسية التي عرض
فيها المصنف على الجمهور، وإذا تعذر
إثبات ذلك فخمسون سنة من تاريخ إنجاز
المصنف، خمسون سنة ابتداء من نهاية
السنة الشمسية لهذا الإنجاز .
Si avant l’expiration de ladite
période, l’identité de l’auteur est
révélée et ne laisse aucun doute, les
dispositions de l’article 25 ou de
l’article 26 ci-dessus, s’appliquent.
وإذا آشفت هوية المؤلف قبل انصرام هذه
المدة دون أدنى شك فيها، تطبق مقتضيات
المادتين 25 أو 26 أعلاه.
Durée de la protection pour les
oeuvres collectives et audiovisuelles
مدة الحماية للمصنفات الجماعية
والمصنفات السمعية-البصرية
Article 28 المادة 28
Les droits patrimoniaux sur une تحمى الحقوق المادية على مصنف جماعي
36
oeuvre collective ou sur une oeuvre
audio-visuelle sont protégés pendant
une période de 50 ans à compter de
la fin de l’année civile où une telle
oeuvre a été publiée licitement pour
la première fois ou, à défaut d'un tel
événement intervenu dans les 50 ans
à partir de la réalisation de cette
oeuvre, 50 ans à compter de la fin de
l'année civile où une telle oeuvre a
été rendue accessible au public ou,à
défaut de tels événements intervenus
dans les 50 ans à partir de la
réalisation de cette oeuvre, 50 ans à
compter de la fin de l’année civile
de cette réalisation.
أو مصنف سمعي-بصري خلال خمسين
سنة ابتداء من نهاية السنة الشمسية التي تم
فيها نشر المصنف بصفة مشروعة لأول
مرة، وإذا تعذر حصول حدث من هذا
النوع، فخلال خمسين سنة ابتداء من تاريخ
إنجاز المصنف، خمسون سنة ابتداء من
نهاية السنة الشمسية التي تم فيها عرض
المصنف على العموم، وإذا تعذر حصول
حدث من هذا النوع فخلال خمسين سنة
ابتداء من تاريخ إنجاز المصنف، خمسون
سنة من نهاية السنة الشمسية لهذا الإنجاز .
Durée de protection pour les
oeuvres des arts appliqués et les
programmes d’ordinateur
مدة الحماية لمصنفات الفنون التطبيقية
وبرامج الحاسوب
Article 29 المادة 29
Les droits patrimoniaux sur une
oeuvre des arts appliqués et les
programmes d’ordinateur sont
protégés jusqu’à l’expiration d’une
période de 25 ans à partir de la
réalisation d’une telle oeuvre.
تحمى الحقوق المادية على مصنف للفنون
التطبيقية وبرامج الحاسوب إلى حدود
انصرام خمس وعشرين ( 25 ) سنة ابتداء
من تاريخ إنجاز المصنف.
Calcul des délais احتساب الآجال
Article 30 المادة 30
Dans le présent chapitre, tout délai
expire à la fin de l’année civile au
cours de laquelle il arriverait
normalement à terme.
ينقضي آل أجال في هذا الباب، مع نهاية
السنة الشمسية التي تحل فيها عادة نهاية
الآجال.
CHAPITRE VI الفصل السادس
Titularité des droits ملكية الحقوق
37
Dispositions générales أحكام عامة
Article 31 المادة 31
L’auteur d’une oeuvre est le
premier titulaire des droits moraux
et patrimoniaux sur son oeuvre.
يعتبر المؤلف المالك الأول للحقوق المعنوية
والمادية لمصنفه .
Titularité des droits sur les
oeuvres de collaboration
ملكية حقوق المصنفات المشترآة
Article 32 المادة 32
Les coauteurs d’une oeuvre de
collaboration sont les premiers
cotitulaires des droits moraux et
patrimoniaux sur cette oeuvre.
Toutefois, si une oeuvre de
collaboration peut être divisée en
parties indépendantes (c'est-à-dire si
les parties de cette oeuvre peuvent
être reproduites, exécutées ou
représentées ou utilisées autrement
d'une manière séparée), les
coauteurs peuvent bénéficier de
droits indépendants sur ces parties,
tout en étant les cotitulaires des
droits de l’oeuvre de collaboration
considérée comme un tout.
يعتبر المؤلفون المشارآون في مصنف
مشترك فيه، المالكين الأولين للحقوق
المعنوية والمادية لهذا المصنف، ولكن إذا
أمكن تقسيم المصنف المشترك إلى أجزاء
مستقلة (أي أن أجزاء المصنف يمكن
استنساخها أو أداؤها أو تمثيلها أو استعمالها
بشكل آخر بكيفية منفصلة) فبإمكان المؤلفين
المشارآين الاستفادة بشكل مستقل من هذه
الأجزاء في الوقت الذي يبقون فيه مالكين
لحقوق المصنف المشترك آكل .
Titularité des droits sur les
oeuvres collectives
ملكية حقوق المصنفات
الجماعية
Article 33 المادة 33
Le premier titulaire des droits
moraux et patrimoniaux, sur une
يعتبر الشخص الذاتي أو المعنوي الذي اتخذ
المبادرة وتحمل مسؤولية إبداع المصنف
لأ
38
moraux et patrimoniaux, sur une
oeuvre collective est la personne
physique ou morale à l’initiative et
sous la responsabilité de laquelle
l’oeuvre a été créée sous son nom.
المبدع باسمه، المالك الأول للحقوق المعنوية
والمادية لمصنف جماعي .
Titularité des droits sur les
oeuvres composites
ملكية حقوق المصنفات المجمعة
Article 34 المادة 34
L’oeuvre composite est la propriété
de l’auteur qui l’a réalisée sous
réserve des droits de l’auteur de
l’oeuvre préexistante.
يعتبر المؤلف الذي أنجز المجمع هو المالك
للحقوق مع الاحتفاظ بحقوق المؤلف صاحب
المصنف الموجود من قبل .
Titularité des droits sur les
oeuvres créées dans le cadre d’un
contrat de travail
ملكية حقوق المصنفات المنتجة في إطار
عقود الشغل
Article 35 المادة 35
Dans le cas d’une oeuvre créée par
un auteur pour le compte d’une
في حالة مصنف أنتج من قبل مؤلف لحساب
شخص ذاتي أو معنوي يسمى فيم ا
personne physique ou morale (ciaprès,
dénommée « employeur »)
dans le cadre d’un contrat de travail
et de son emploi, sauf disposition
contraire du contrat, le premier
titulaire des droits moraux et
patrimoniaux est l’auteur, mais les
droits patrimoniaux sur cette oeuvre
sont considérés comme transférés à
l’employeur dans la mesure justifiée
par les activités habituelles de
l’employeur au moment de la
création de l’oeuvre.
بعد "المشغل" في نظاق عقد عمل وداخل
تشغيله، للخصم إلا إذا آانت هناك حول هذا
المصنف مقتضيات مخالفة ينص عليها
العقد، يعتبر المؤلف المالك الأول للحقوق
المعنوية والمادية، ولكن الحقوق المادية
حول هذا المصنف تعتبر محولة إلى المشغل
في الحدود التي تبررها الأنشطة ا لمعتادة
للمشغل أثناء إبداع المصنف .
39
Titularité des droits sur les
oeuvres audio-visuelles
ملكية حقوق المصنفات السمعية-
البصرية
Article 36 المادة 36
Dans le cas d’une oeuvre audiovisuelle,
les premiers titulaires des
droits moraux et patrimoniaux sont
les coauteurs de cette oeuvre (tels
que le metteur en scène, l’auteur
du scénario, le compositeur de la
musique). Les auteurs des oeuvres
préexistantes adaptées ou utilisées
pour les oeuvres audio-visuelles
sont considérés comme ayant été
assimilés à ces coauteurs.
إن المالكين الأولين للحقوق المعنوية
والمادية في نطاق أي مصنف سمعي
بصري هم المؤلفون المشترآون في هذا
المصنف (أمثال المخرج ومؤلف السيناريو،
وملحن الموسيقى ) أما المؤلفون للمصنفات
الموجودة من قبل والتي تكون أساسا
لعمليات الاقتباس والاستعمال في المصنفات
السمعية البصرية، فإنهم يعتبرون بمثابة
المؤلفين المشارآين .
Sauf stipulation contraire, le contrat ، باستثناء ما إذا آانت هناك أحكام مخالفة
conclu entre le réalisateur d’une
oeuvre audio-visuelle et les
coauteurs de cette oeuvre-autres que
les auteurs des oeuvres musicales
qui y sont incluses-en ce qui
concerne les contributions des
coauteurs à la réalisation de cette
oeuvre emporte cession au
producteur des droits patrimoniaux
des coauteurs sur les contributions.
فالعقد المبرم بين مخرج مصنف سمعي-
بصري ومؤلفي هذا المصنف -غير مؤلفي
المصنفات الموسيقية المتضمنة -فيما يتعلق
بمساهمات المؤلفين في إنجاز هذا المصنف،
تعني التنازل للمنتج عن الحقوق المادية
للمؤلفين على إسهاماتهم .
Toutefois, les coauteurs conservent,
sauf stipulation contraire du contrat,
leurs droits patrimoniaux sur
d’autres utilisations de leurs
contributions dans la mesure où
celles-ci peuvent être utilisées
séparément de l’oeuvre audiovisuelle.
ومع ذلك يحتفظ المشترآون، إلا إذا نصت
مقتضيات العقد على خلاف ذلك، بحقوقهم
المادية على الاستعمالات الأخ رى
لإسهاماتهم في الحدود التي يمكن أن تستعمل
هذه الإسهامات بشكل منفصل للمصنف
السمعي-البصري.
Rémunération des coauteurs
d’une oeuvre audio-visuelle
مكافأة المؤلفين المشترآين في مصنف
سمعي-بصري
40
d’une oeuvre audio-visuelle
Article 37 المادة 37
La rémunération des coauteurs
d’une oeuvre audio-visuelle est
déterminée selon les modalités de son
exploitation lors de la conclusion du
contrat de production ou de son
exploitation.
Au cas où l’oeuvre audio-visuelle a
été divulguée dans un lieu accessible
au public ou a été communiqué, par
quelque moyen que ce soit,
moyennant paiement d’un prix, ou par
voie de location en vue de l’utilisation
privée, les coauteurs ont droit à une
rémunération, proportionnelle aux
recettes versées par l’exploitant.
تحدد مكافأة المؤلفين المشترآين في
مصنف سمعي-بصري لكل نمط من أنماط
استغلاله خلال إبرام عقد إنتاج المصنف أو
استغلاله.
وإذا تم عرض المصنف السمعي البصري
في مكان مفتوح للجمهور أو تم توجيهه بأية
وسيلة من الوسائل، مقابل أداء ثمن، أو عن
طريق إيجار قصد الاستعمال الخصوصي،
آان من حق المؤلفين المشترآين أن
يحصلوا من المستغل على مكافأة تتناسب
والمداخيل المصروفة من طرف المستغل .
Si la divulgation de l’oeuvre est
gratuite, la rémunération dans ce
cas, est déterminée forfaitairement.
L’organisme chargé de la protection
des droits d’auteur et des droits
voisins, détermine les pourcentages
des rémunérations proportionnelles
et forfaitaires en fonction des modes
d’exploitation visés aux alinéas 1 et
2, ci-dessus.
إذا آان عرض المصنف مجانيا، فالمكافأة
في هذه الحالة، تحدد بشكل جزافي وتقوم
الهيأة المسؤولة عن حماية حقوق المؤلف
والحقوق المجاورة بتحديد المكافآت النسبية
أو الجزافية حسب طرق الاستغلال
المنصوص عليها في الفقرتين الأولى
والثانية من هذه المادة .
Présomption de titularité : les
auteurs
افتراض حق الملكية : المؤلفون
Article 38 المادة 38
Afin que l’auteur d’une oeuvre soit,
en l’absence de preuve contraire,
considéré comme tel et, par
conséquent, soit en droit d'intenter
des procès, il suffit que son nom
apparaisse sur l’oeuvre d’une
manière visuelle.
حتى يعتبر مؤلف مصنف ما، في غياب
حجج مخالفة، هو المؤلف وبالتالي في
وضعية تمكنه من القيام بالمقاضاة، يكفي أن
يثبت اسمه مرئيا على المصنف.
41
Dans le cas d’une oeuvre anonyme
ou d’une oeuvre pseudonyme-sauf
lorsque le pseudonyme ne laisse
aucun doute sur l’identité de
l’auteur-l’éditeur dont le nom
apparaît sur l’oeuvre est, en
l’absence de preuve contraire,
considéré comme représentant
l’auteur et, en cette qualité, comme
en droit de protéger et de faire
respecter les droits de l’auteur. Le
présent alinéa cesse de s’appliquer
lorsque l’auteur révèle son identité
et justifie de sa qualité
في حالة مصنف مجهول أو مصنف منشور
باسم مستعار، باستثناء ما إذا آان الإسم
المستعار لا يدع أي مجال للشك في هوية
المؤلف، يعتبر الناشر الذي يظهر اسمه على
المصنف، وفي غياب حجة مخالفة، ممثلا
للمؤلف، وبهذه الصفة، له حق الحماية
والعمل على احترام حقوق المؤلف، ولا
تطبق مقتضيات هذا المقطع حينما يعلن
المؤلف عن هويته ويبرر صفته .
CHAPITRE VII الفصل السابع
Cession des droits et licences
Cession des droits
التخلي عن الحقوق والرخص
التخلي عن الحقوق
Article 39 المادة 39
Les droits patrimoniaux sont
cessibles par transfert entre vifs et
par l’effet de la loi à cause de mort.
إن الحقوق المادية قابلة للتخلي عنها بنقلها
بين الأحياء وبحكم القانون في حالة الوفاة .
Les droits moraux ne sont pas
cessibles entre vifs mais le sont par
l'effet de la loi à cause de mort.
أما الحقوق المعنوية فلا يخول التخلي عنها
فيما بين الأحياء إلا بحكم القانون في حالة
الوفاة.
42
La cession totale ou partielle du
droit d’auteur sur une oeuvre
inspirée du folklore, ou la licence
exclusive portant sur une telle
oeuvre, n’est valable que si elle a
reçu l’agrément de l’organisme
chargé de la protection du droit
d’auteur et des droits voisins.
La cession globale des oeuvres
futures est nulle.
إن التخلي الكامل أو الجزئي عن حقوق
المؤلف على مصنف مستوحى من الفولكلور
والترخيص الوحيد المتعلق بهذا المصنف لا
يعتد به إلا إذا حصل على موافقة الهيأة
المكلفة بحماية حقوق المؤلف والحقوق
المجاورة.
إن التخلي الكلي عن المصنفات المستقبلية
ملغى ولا أساس له .
Licences الر خص
Article 40
المادة 40
L’auteur d’une oeuvre peut
accorder des licences à d’autres
personnes pour accomplir des actes
visés par ses droits patrimoniaux.
Ces licences peuvent être
exclusives ou non exclusives.
يمكن لمؤلف مصنف ما أن يمنح أشخاصا
آخرين رخصا من أجل أعمال واردة ضمن
حقوقه المادية، ويجوز أن تكون هذه
الرخص استئثارية أو غير استئثارية.
Une licence non exclusive autorise
son titulaire à accomplir, de la
manière qui lui est permise, les actes
qu’elle concerne en même temps que
l’auteur et d’autres titulaires de
licences non exclusives.
ومن شأن الرخصة غير الاستئثارية أن
تسمح لصاحبها وبالطريقة المباحة، وآذا
للمؤلف وللحاصلين على الرخصة القيام
بالأعمال التي تشملها الرخصة.
Une licence exclusive autorise son
titulaire, à l’exclusion de tout autre,
y compris l’auteur, à accomplir, de
la manière qui lui est permise, les
actes qu’elle concerne.
وتمكن الرخصة الاستئثارية صاحبها،
بالطريقة المتاحة له دون غيره بما في ذلك
المؤلف، من القيام بالأعمال التي تشملها
الرخصة.
43
Forme des contrats de cession
et de licence
شكل عقود التخلي عن الحقوق والرخص
Article 41
المادة 41
Sauf disposition contraire, les
contrats de cession de droits
patrimoniaux ou de licence pour
accomplir des actes visés par les
droits patrimoniaux sont passés
par écrit.
بخلاف مقتضيات مغايرة، تبرم عقود
التخلي عن الحقوق المادية أو الترخيص من
أجل إنجاز أعمال تتضمنها الحقوق المادية
آتابة.
44
Etendue des cessions et des
licences
مدى التخلي عن الحقوق والرخص
Article 42 المادة 42
Les cessions des droits patrimoniaux
et les licences pour accomplir des
actes visés par les droits patrimoniaux
peuvent être limitées à certains
droits spécifiques ainsi que sur le
plan des buts, de la durée, de la
portée territoriale et de l’étendue ou
des moyens d’exploitation.
يمكن أن يكون التخلي عن الحقوق المادية
والرخص من أجل إنجاز أعمال تتضمنها
هذه الحقوق مقتصرة على بعض الحقوق
الخاصة وآذلك على مستوى الأهداف والمدة
والمجال الترابي وعلى المدى أو وسائل
الاستغلال.
Le défaut de mention de la portée
territoriale pour laquelle les droits
patrimoniaux sont cédés ou la licence
accordée pour accomplir des actes
visés par les droits patrimoniaux est
considéré comme limitant la cession
ou la licence au pays dans lequel la
cession ou la licence est accordée.
يعتبر عدم التنصيص على المجال الترابي
الذي تم التنازل فيه على هذه الحقوق أو
الترخيص الممنوح للقيام بأعمال تتضمنها
الحقوق المادية بمثابة تحديد لهذا التخلي أو
لهذا الترخيص في البلد الذي تم فيه منح
التخلي أو الترخيص .
Le défaut de mention de l’étendue ou
des moyens d’exploitation pour
lesquels les droits patrimoniaux sont
cédés ou la licence accordée pour
accomplir des actes visés par les droits
patrimoniaux est considéré comme
limitant la cession ou la licence à
l’étendue et aux moyens
d’exploitation nécessaires pour les
buts envisagés lors de l’octroi de la
cession ou de la licence.
إن عدم التنصيص على المدى ووسائل
استغلال الحقوق المادية التي تم التخلي عنها
أو منح ترخيص بشأنها من أجل إنجاز
أعمال تتضمنها الحقوق المادية يعتبر حدا
للتخلي أو الترخيص في المدى ووسائل
الاستغلال الضرورية للأهداف المتوخاة
خلال منح التخلي أو الترخيص .
45
Aliénation d’originaux ou
d’exemplaires d’oeuvres,
cession et licence concernant
le droit d’auteur sur ces
oeuvres
تفويت الأصول أو نسخ المصنفات
التخلي والرخص المتعلقة بحقوق المؤلف
على هذه المصنفات
Article 43
المادة 43
L’auteur qui transmet par aliénation
l’original ou un exemplaire de son
oeuvre n’est réputé, sauf stipulation
contraire du contrat, avoir cédé
aucun de ses droits patrimoniaux, ni
avoir accordé aucune licence pour
l’accomplissement des actes visés
par des droits patrimoniaux.
إن المؤلف الذي يفوت أصلا أو نسخة من
مصنفه يعتبر أنه لم يتخل عن أي حق من
حقوقه المادية ولم يمنح أي ترخيص للقيام
بأعمال واردة ضمن هذه الحقوق ماعدا إذا
نص العقد على خلاف ذلك.
Nonobstant l’alinéa précédent,
l’acquéreur légitime d’un original ou
d’un exemplaire d’une oeuvre, sauf
stipulation contraire du contrat, jouit
du droit de présentation de cet
original ou exemplaire directement
au public.
خلافا لمقتضيات الفقرة السابقة، وباستثناء
إذا نص العقد على خلاف ذلك، فللمقتني
الشرعي لمصنف أصلي أو لنسخة منه أن
يتمتع بحق تقديم هذا الأصل أو هذه النسخة
مباشرة إلى الجمهور .
Le droit prévu au deuxième alinéa ne
s’étend pas aux personnes qui sont
entrées en possession d’originaux ou
d’exemplaires d’une oeuvre par voie
de location ou de tout autre moyen
sans en avoir acquis la propriété.
لاتشمل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة
الثانية من هذه المادة الأشخاص الذين
امتلكوا الأصول أو النسخ لمصنف معين عن
طريق الإيجار أو أية وسيلة أخرى دون أن
يحصلوا على الملكية .
46
CHAPITRE VIII
Dispositions particulières
au contrat d’édition
Définition
ال أفحكام ص خا ص ةل ابلعقد ثالناشمرن
تعريف
Article 44 المادة 44
Le contrat d’édition est le contrat par
lequel l’auteur d’une oeuvre ou ses
ayants droit cédent à des conditions
déterminées à une personne appelée
« éditeur », le droit de fabriquer ou de
faire fabriquer en nombre des
exemplaires de l'oeuvre, à charge pour
elle d’en assurer la publication et la
diffusion.
عقد النشر هو العقد الذي يتخلى بموجبه
المؤلف أو خلفه لفائدة شخ ص يدعى
"الناشر" وطبق شروط معينة عن الحق في
أن يخرج أو يعمل على إخراج عدد من
النسخ بشرط أن يتولى نشرها وتوزيعه ا.
Dispositions générales أحكام عامة
Article 45 المادة 45
A peine de nullité, le contrat doit être
rédigé par écrit et prévoir, au profit de
l’auteur ou de ses ayants droit, une
rémunération proportionnelle aux
produits d'exploitation ou une
rémunération forfaitaire.
يجب تحت طائلة البطلان أن يبرم العقد
آتابة وأن ينص على تعويض لفائدة المؤلف
أو ذوي حقوقه يكون متناسبا وأرباح
الاستغلال أو على تعويض جزافي .
Sous réserve des dispositions régissant
les contrats passés par les mineurs et les
interdits, le consentement personnel est
obligatoire même s’il s’agit d’un auteur
légalement incapable, sauf dans le cas
de l’impossibilité physique.
وتكتسي موافقة المؤلف الشخصية صبغة
إجبارية حتى لو تعلق الأمر بمؤلف قاصر
بحكم القانون. ماعدا في حالة عدم قدرة
بدنية، على أن تراعى في ذلك مقتضيات
النصوص الجارية على العقود التي يبرمها
القاصرون والمحجور عليهم .
47
Les dispositions du deuxième alinéa du
présent article ne sont pas applicables
lorsque le contrat d’édition est souscrit
par les ayants droit de l’auteur.
ولاتطبق مقتضيات الفقرة الثانية من هذه
المادة إذا أبرم عقد النشر من طرف خلف
المؤلف.
Obligations de l’auteur التزامات المؤلف
Article 46 المادة 46
L’auteur doit garantir à l'éditeur: : يلتزم المؤلف إزاء الناشر بمايلي
L’exercice paisible, et sauf dispositions
contraires, exclusif du droit cédé.
- ضمان ممارسة الناشر للحق المتخلى عنه
على انفراد دون منازع مالم يتفق على
خلاف ذلك؛
De faire respecter ce droit et de le
défendre contre toute atteinte qui lui
serait portée
- العمل على احترام هذا الحق وحمايته من
آل ما يمكن أن يمس به؛
Mettre l’éditeur en mesure de fabriquer
et de diffuser les exemplaires de
l’oeuvre.
- مساعدة الناشر على صنع وترويج نسخ
المصنف.
Sauf stipulations contraires, l’objet
de l’édition fournie par l’auteur reste la
propriété de celui-ci. L’éditeur en sera
responsable pendant le délai d’un an
aprés l’achèvement de la fabrication.
باستثناء اتفاق مخالف فإن الشيء
موضوع النشر الذي يسلمه المؤلف يبقى
ملكا له، ويكون الناشر مسؤولا عن ذلك
الشيء خلال أجل مدته سنة واحدة بعد
الانتهاء من إخراجه.
48
Obligations de l’éditeur التزامات الناشر
Article 47 المادة 47
L’éditeur est tenu :
- d’effectuer ou de faire effectuer la
fabrication selon les conditions prévues au
contrat;
يلتزم الناشر بما يلي :
- إنجاز أو العمل على إنجاز الإخراج وفق
الشروط المنصوص عليها في العقد؛
- de n’apporter à l’oeuvre aucune
modification sans autorisation écrite de
l’auteur;
- عدم إلحاق أي تعديل بالإنتاج دون إذن
مكتوب من طرف المؤلف؛
- de faire figurer sur chacun des
exemplaires le nom, le pseudonyme ou la
marque de l’auteur, sauf stipulation
contraire;
- بيان اسم المؤلف أو اسمه المستعار أو
علامته في آل نسخة من النسخ مالم يتفق
على خلاف ذلك؛
- fournir toute justification propre à
établir l'exactitude de ses comptes.
- تقديم جميع الإثباتات الكفيلة بإقرار صحة
حساباته.
L’auteur pourra exiger au moins une fois
l’an la production par l’éditeur d’un état
mentionnant :
يجوز للناشر إذا طلب المؤلف منه ذلك أن
يقوم-على الأقل مرة في السنة-بتقديم بيان
يتضمن مايلي :
a) Le nombre d’exemplaires fabriqués en
cours d’exercice avec précision de la date
et de l’importance des tirages;
أ) عدد النسخ المطبوعة خلال السنة المالية
مع الإشارة إلى تاريخ وأهمية السحب؛
b) Le nombre des exemplaires en stock; ؛ ب) عدد النسخ المذخرة
49
c) Le nombre des exemplaires
vendus par l’éditeur, celui des
exemplaires inutilisés ou détruits par
cas fortuits ou force majeure;
ج) عدد النسخ التي باعها الناشر وعدد
النسخ غير المستعملة أو المتلفة لأسباب
عارضة أو قاهرة؛
d) Le montant des redevances
dues et éventuellement celui des
redevances versées à l’auteur;
د) مبلغ المستحقات المتعين دفعها وعند
الاقتضاء مبلغ المستحقات المدفوعة
للمؤلف؛
e) Le prix de vente pratiqué. . ه) ثمن البيع المطبق
Rémunération المكافأة
Article 48
المادة 48
Le contrat peut prévoir soit une
rémunération proportionnelle aux
produits de l’exploitation, soit
une rémunération forfaitaire.
يمكن أن ينص العقد إما على مكافأة متناسبة
مع محصول الاستغلال أو على تعويض
جزافي.
En ce qui concerne l’édition de
librairie, la rémunération peut faire
l'objet d'une rémunération forfaitaire
pour la première édition, avec l’accord
formellement exprimé de l'auteur,
dans les cas suivants :
وفيما يتعلق بنشر المؤلفات، فمن الممكن أن
تكون هذه المكافأة جزافية بالنسبة للطبعة
الأولى بعد موافقة صريحة من المؤلف في
الحالات التالية :
1 - Ouvrages scientifiques ou
techniques;
1 - المصنفات العلمية و التقنية؛
2 - Anthologies et encyclopédies;
2 - المختارات والموسوعات؛
3 - Préfaces, annotations, introductions,
présentations;
3 - الديباجات والشروح والمقدمات
والتقديمات؛
50
4 - Illustrations d’un ouvrage; ؛ 4 - الرسوم التوضيحية للمصنف
5 - Editions de luxe à tirage limité. . 5 - الطبعات الراقية المحدودة السحب
Pour les oeuvres publiées dans les
journaux et recueils périodiques de tout
ordre et par les agences de presse, la
rémunération de l’auteur lié à l’entreprise
d’information par un contrat de louage
d'ouvrage ou de service, peut également
être fixée forfaitairement.
أما بخصوص المصنفات المنشورة في
الصحف أو المصنفات الدورية آيفما آان
نوعها ومصنفات وآالات الأنباء، فمن
الجائز أيضا أن تكون المكافأة جزافية
للمؤلف الذي يربطه بالمقاولة الإعلامية عقد
تأجير مؤلفات أو خدمات.
Cas de résiliation du contrat
d’édition
حالات فسخ عقد النشر
Article 49 المادة 49
En cas de faillite ou de réglement
judiciaire de l’éditeur, le contrat d’édition
n’est pas résilié.
Si le syndic ou le chargé de la
liquidation poursuit l’exploitation dans
les conditions prévues au code de
commerce, il remplace l’éditeur dans ses
droits et obligations.
لايفسخ العقد في حالة إفلاس الناشر أو
التصفية القضائية لحساباته.
وإذا تولى وآيل الإفلاس أو المكلف
بالتصفية القضائية مواصلة الاستغلال طبقا
للشروط المنصوص عليها في مدونة التجارة
فإنه يحل محل الناشر في حقوقه والتزاماته.
Si le fonds de commerce est cédé à la
requête du syndic ou du chargé de la
liquidation, dans les termes du code de
commerce, l’acquéreur est subrogé au
cédant.
وإذا وقع التخلي عن الأصل التجاري
بطلب من وآيل الإفلاس أو المكلف
بالتصفية القضائية طبقا لما هو وارد في
مدونة التجارة فإن المشتري يحل محل
المتخلي.
51
Lorsque dans un délai d’un an, à
dater du jugement de faillite,
l’exploitation n’est pas continuée
et le fonds de commerce n’est pas
cédé, l’auteur peut demander la
résiliation du contrat.
وإذا انصرم أجل سنة ابتداء من تاريخ
صدور الحكم بالإفلاس ولم يواصل
الاستغلال ولم يتخل عن الأصل التجاري
جاز للمؤلف أن يطلب فسخ العقد .
Le contrat d’édition prend fin
automatiquement lorsque l’éditeur,
en raison de la mévente ou pour
toute autre cause, procéde à la
destruction totale des exemplaires.
ينتهي العمل بعقد النشر تلقائ يا عندما يقوم
الناشر بإتلاف جميع النسخ بسبب خسارة في
البيع أو لأي سبب آخر .
Il peut être résilié par l’auteur
indépendamment des cas prévus par
le droit commun, lorsque sur une
mise en demeure lui impartissant un
délai convenable, l’éditeur n’a pas
procédé à la publication de l’oeuvre
ou, en cas d’épuisement, à sa
réédition.
ويمكن فسخ العقد من طرف المؤلف
بصرف النظر عن الحالات المقررة في
الحق العادي إذا لم يقم الناشر بعد تلقيه
إنذارا يحدد له أجلا معقولا بنشر المصنف
أو باستنساخه في حالة نفاذ طبعته الأولى.
L’édition est considérée comme
épuisée si deux demandes de
livraison d’exemplaires adressées
à l’éditeur ne sont pas satisfaites
dans les trois mois.
وتعتبر الطبعة نافذة إذا وجه إلى الناشر
طلبان بتسليم نسخ ولم يتأت إرضاؤهما في
أجل ثلاثة أشهر.
Si l’oeuvre est inachevée à la
mort de l’auteur, le contrat est
résolu en ce qui concerne la
partie de l’oeuvre non terminée,
sauf accord entre l’éditeur et les
ayants droit de l’auteur.
وإذا توفي المؤلف وبقي الإنتاج غير تام،
فإن العقد يفسخ فيما يتعلق با لجزء غير
المتمم من المصنف ماعدا في حالة اتفاق بين
الناشر وخلف المؤلف .
52
DEUXIEME PARTIE الباب الثاني
DROITS DES ARTISTES
INTERPRETES OU
EXECUTANTS, DES
PRODUCTEURS DE
PHONOGRAMMES ET DES
حقوق فناني
الأداء ومنتجي المسجلات
ORGANISMES DE
RADIODIFFUSION (DROITS
VOISINS)
الصوتية وهيآت
الإذاعة (الحقوق المجاورة)
CHAPITRE PREMIER الفصل الأول
Droits d’autorisation
Droits d’autorisation des artistes
interprétes ou exécutants
حقوق الترخيص
حقوق الترخيص لفناني الأداء
Article 50 المادة 50
Sous réserve des dispositions des articles 54
à 56, l’artiste interprète ou l’exécutant a le
droit exclusif de faire ou d’autoriser les
actes suivants :
بصرف النظر عن أحكام المواد من 54 إلى
56 يخول لفنان الأداء وحده الحق في القيام
أو الترخيص بالعمليات التالية :
a) La radiodiffusion de son interprétation
ou exécution, sauf lorsque la radiodiffusion
est faite à partir d’une fixation de
l’interprétation ou de l’exécution autre
qu’une fixation faite en vertu de l’article 55
ou s’agissant d’une réémission autorisée
par l'organisme de radiodiffusion qui émet
le premier l’interprétation ou l’exécution;
أ) البث الإذاعي لأوجه أدائه إلا في حالة ما
إذا آان هذا البث الإذاعي قد تم انطلاقا من
تثبيت أوجه الأداء غير المنصوص عليه في
المادة 55 بعده أو إعادة بث مرخص بها من
طرف هيأة الإذاعة التي آانت السباقة في
بث أوجه الأداء؛
b) La communication au public de son
interprétation ou exécution, sauf lorsque
cette communication est faite à partir d’une
ب) تبليغ أوجه أدائه للجمهور إلا عندما
يتم هذا التبليغ انطلاقا من تثبيت لأوجه
الأداء أو انطلاقا من بث إذاعي لأوجه
الأدا ؛
53
fixation ou d’une radiodiffusion de
l’interprétation ou de l’exécution;
الأداء؛
c) L’interprétation ou exécution non encore
fixée;
ج) أوجه الأداء غير المثبت بعد؛
d) La reproduction d’une fixation de son
interprétation ou exécution ;
د) استنساخ تثبيت لأوجه أدائه؛
e) La première distribution au public d’une
fixation de son interprétation ou exécution,
par la vente ou par tout autre transfert de
propriété;
ه) أول توزيع على الجمهور لتثبيت لأوجه
أدائه عن طريق البيع أو بأي وسيلة أخرى
لنقل الملكية؛
f) La location au public ou le prêt au public
de son interprétation ou exécution;
و) الإيجار أو الإعارة للعموم لأوجه أدائه؛
g) La mise à disposition du public, par fil
ou sans fil, de son interprétation ou
exécution fixée sur phonogramme, de
manière que chacun puisse y avoir accès de
l'endroit et au moment qu’il choisit
individuellement.
ز) وضع أدائه المثبت على مسجل صوتي
بوسيلة سلكية او لاسلكية رهن التداول بين
الجمهور بكيفية تجعل آل واحد قادرا على
التوصل إليه في المكان وفي الزمان الذي
يختاره بشكل فردي.
En l’absence d’accord contraire : : وفي حالة انعدام اتفاق مخالف
54
a) L’autorisation de radiodiffuser
n’implique pas l’autorisation de permettre à
d’autres organismes de radiodiffusion
d’émettre l’interprétation ou l’éxécution;
أ) فإن الترخيص بالبث الإذاعي لايعني
السماح لهيآت إذاعية أخرى ببث أوجه
الأداء؛
b) L’autorisation de radiodiffuser
n’implique pas l’autorisation de fixer
l’interprétation ou l’exécution;
ب) إن الترخيص بالبث الإذاعي لايعني
الترخيص بتثبيت أوجه الأداء؛
c) L’autorisation de radiodiffuser et de
fixer l’interprétation ou l’exécution
n’implique pas l’autorisation de reproduire
la fixation;
ج) إن الترخيص بالبث الإذاعي وبتثبيت
أوجه الأداء لايعني الترخيص باستنساخ
التثبيت؛
d) L’autorisation de fixer l’interprétation
ou l'exécution et de reproduire cette fixation
n’implique pas l’autorisation de
radiodiffuser l'interprétation ou l’exécution
à partir de la fixation ou de ses
reproductions.
د) إن الترخيص بتثبيت أوجه الأداء
واستنساخ هذا التثبيت أمر لايعني الترخيص
بالبث الإذاعي لأوجه الأداء انطلاقا من
التثبيت أو من نسخه.
Indépendamment de ses droits
patrimoniaux, et même après la cession de
ces droits, l’artiste interprète ou exécutant
conserve le droit, en ce qui concerne ses
interprétations ou exécutions sonores
vivantes fixées sur phonogrammes,
d’exiger d'être mentionné comme tel, sauf
lorsque le mode d’utilisation de
l’interprétation ou exécution impose
l’omission de cette mention, et de
s’opposer à toute déformation, mutilation
ou autre modification de ses interprétations
ou exécutions, préjudiciables à sa
réputation. Les dispositions des articles 25,
deuxième alinéa, et 39, deuxième alinéa, de
la présente loi s’appliquent aux droits
moraux des artistes interprètes ou
exécutants.
وبصرف النظر عن حقوقه المادية حتى بعد
تخليه عنها، فإن فنان الأداء يحتفظ بحقه فيما
يتعلق بأدائه الصوتي الحي المثبت على
مسجلات صوتية بأن يوجب الإشارة إليها
بتلك الصيغة إلا عندما تفرض آيفية
استعمال أوجه الأداء إزاحة هذه العبارة، آما
أن من حقه الإعتراض على آل تحريف أو
بتر أو أي تغيير يمكن أن يلحق أوجه أدائه
والذي من شأنه أن يضر بسمعته . وتنطبق
مقتضيات المادتين 25 في فقرتها الثانية و
39 في فقرتها الثانية من هذا القانون على
الحقوق المعنوية لفناني الأداء.
55
Droits d’autorisation des
producteurs de phonogrammes
حقوق الترخيص لمنتجي المسجلات
الصوتية
Article 51 المادة 51
Sous réserve des dispositions des articles 54
à 56, le producteur de phonogrammes a le
droit exclusif de faire ou d’autoriser les
actes suivants :
بصرف النظر عن أحكام المواد من 54 إلى
56 ، يخول لمنتج المسجلات الصوتية وحده
الحق في القيام أو الترخيص بالعمليات الآتية
:
a) La reproduction, directe ou indirecte, de
son phonogramme;
أ) إعادة النسخ المباشر أو غير الم باشر
لمسجلاته الصوتية؛
b) L’importation de copies de son
phonogramme en vue de leur distribution
au public;
ب) استيراد نسخ من مسجلاته الصوتية
بغرض توزيعها على العموم؛
c) La mise à la disposition du public, par la
vente ou par tout autre transfert de propriété,
de copies de son phonogramme n’ayant
pas fait l’objet d’une distribution autorisée
par le producteur;
ج) وضع نسخ من مسجلاته الصوتية رهن
إشارة العموم عن طريق البيع أو أي طريقة
أخرى لنقل الملكية والتي لم يسبق أن آانت
موضوع توزيع مرخص به من طرف
المنتج؛
d) La location au public ou le prêt au public
de copies de son phonogramme;
د) إيجار أو إعارة العموم نسخا من
مسجلاته الصوتية؛
e) La mise à disposition du public, par fil
ou sans fil, de son phonogramme de
manière que chacun puisse y avoir accès de
l’endroit et au moment qu’il choisit
individuellement.
ه) وضع مسجلاته الصوتية رهن إشارة
الجمهور عن طريق وسيلة سلكية أو
لاسلكية، بكيفية تجعل آل واحد قادرا على
التوصل إليها في المكان وآذلك في الزمان
الذي يختاره هو بشكل فردي .
56
Droits d’autorisation des
organismes de radiodiffusion
حقوق الترخيص لهيآت الإذاعة
Article 52 المادة 52
Sous réserve des dispositions des articles
54 à 56, l’organisme de radiodiffusion a le
droit exclusif de faire ou d’autoriser les
actes suivants:
بصرف النظر عن أحكام المواد من 54
إلى 56 يخول لهيأة الإذاعة وحدها الحق في
القيام أو الترخيص بالعمليات التالية :
a) La réémission de ses émissions de
radiodiffusion;
أ) إعادة بث برامجها الإذاعية؛
b) La fixation de ses émissions de
radiodiffusion;
ب) تثبيت برامجها الإذاعية؛
c) La reproduction d’une fixation de ses
émissions de radiodiffusion;
ج) استنساخ تثبيت لبرامجها الإذاعية؛
d) La communication au public de ses
émissions de télévision.
د) تبليغ الجمهور ببرامجها التلفزية .
CHAPITRE II الفصل الثاني
Rémunération équitable
pour l’utilisation de
phonogrammes
مكافأة عادلة عن استعمال
المسجلات الصوتية
Rémunération équitable pour
la radiodiffusion ou la
communication au public
مكافأة عادلة عن البث الإذاعي أو التبليغ
إلى الجمهور
Article 53
Lorsqu’un phonogramme publié
المادة 53
إذا استخدم مسجل صوتي منشور لأغراض
57
à des fins de commerce, ou une
reproduction de ce phonogramme, est
utilisé directement pour la radiodiffusion ou
la communication au public, une
rémunération équitable et unique, destinée
à la fois aux artistes interprétes ou
exécutants ou aux producteurs des
phonogrammes, sera versée par l'utilisateur.
تجارية أو نسخة من هذا المسجل الصوتي
استخداما مباشرا للإذاعة أو لإيصال أي
إعلام للجمهور، فإن المستعمل يدفع مكافأة .
عادلة مرة واحدة لفناني الأداء أو لمنتجي
المسجلات الصوتية
La somme perçue sur l’usage d’un
phonogramme sera partagée à raison de
50% pour le producteur et 50% pour les
artistes interprétes ou exécutants. Ces
derniers se partageront la somme reçue du
producteur ou l’utiliseront conformément
aux accords existant entre eux.
يقتسم المبلغ الناتج عن استعمال أي مسجل
لفناني % للمنتج و 50 %صوتي بنسبة 50
الأداء. ويقتسم هؤلاء المبلغ المحصل عليه
من المنتج فيما بينهم أو يستعملونه طبقا
للاتفاق القائم بينهم.
CHAPITRE III الفصل الثالث
Libres utilisations
Dispositions générales
الاستعمالات الحرة
أحكام عامة
Article 54
Nonsobstant les dispositions des articles
50 à 53, les actes suivants sont permis sans
l'autorisation des ayants droit mentionnés
dans ces articles et sans le paiement d’une
rémunération :
المادة 54
بصرف النظرعن مقتضيات المواد من 50
إلى 53 ، يسمح بالعمليات التالية، دون أداء
مكافأة ودون الحصول على موافقة الخلف
المشار إليهم في هذه المواد :
a) Le compte-rendu d’évènements
d’actualité, à condition qu’il ne soit fait
usage que de courts fragments d’une
interprétation ou exécution, d’un
phonogramme ou d’une émission de
radiodiffusion;
أ) ملخص لأحداث الساعة، بشرط ألا
تستعمل سوى مقتطفات قصيرة من الأداء
من تسجيلات صوتية أو برنامج إذاعي؛
58
b) La reproduction uniquement à des
fins de recherche scientifique;
ب) الاستنساخ بغرض البحث العلمي فقط؛
c) La reproduction dans le cadre
d’activités d'enseignement, sauf lorsque les
interprétations ou exécutions ou les
phonogrammes ont été publiés comme
matériel destiné à l’enseignement;
ج) الاستنساخ في إطار أنشطة التعليم، إلا
إذا آانت الأداءات أو التسجيلات الصوتية قد
تم إنتاجها بصفتها أدوات مخصصة للتعليم؛
d) La citation, sous forme de courts
fragments, d'une interprétation ou
exécution, d’un phonogramme ou d’une
émission de radiodiffusion, sous réserve
que de telles citations soient conformes aux
bons usages et justifiées par leur but
d’information;
د) الاستشهاد بمقتطفات قصيرة من الأداءات
ومن مسجل صوتي أو برنامج إذاعي،
بشرط أن تستعمل الاستشهادات لغايات
حسنة وبقدر ما تبرر ذلك الغاية الإخبارية
المراد تحقيقها منها؛
e) Toutes autres utilisations constituant
des exceptions concernant des oeuvres
protégées en vertu des dispositions de la
présente loi.
ه) آل الاستعمالات الأخرى التي تعتبر
استثناء متعلقا بالمصنفات المحمية طبقا
لمقتضيات هذا القانون .
Libre utilisation des
interprétations ou exécutions
الاستعمال الحر للأداءات
Article 55
Dés que les artistes interprètes
المادة 55
بمجرد حصول موافقة فنان الأداء على
59
ou exécutants ont autorisé l'incorporation
de leur interprétation ou exécution dans une
fixation d’images ou d’images et de sons,
les dispositions de l'article 50 cessent d'être
applicables.
إدراج أدائه في تثبيت الصورة أو الصورة
والصوت، فإن مقتضيات المادة 50 تصبح
منتهية التطبيق.
Libre utilisation par des
organismes de radiodiffusion
الاستعمال الحر من طرف هيآت الإذاعة
Article 56 المادة 56
Les autorisations requises aux termes
des articles 50 à 52 pour faire des fixations
d’interprétations ou d’éxécutions et
d’émissions de radiodiffusion, reproduire
de telles fixations et pour reproduire des
phonogrammes publiés à des fins de
commerce, ne sont pas exigées lorsque la
fixation ou la reproduction est faite par un
organisme de radiodiffusion par ses propres
moyens et pour ses propres émissions, sous
réserve que :
تعفى هيآت الإذاعة من الحصول على
الترخيصات المطلوبة بموجب مقتضيات
المواد من 50 إلى 52 من أجل تثبيت
الأداءات والبرامج الإذاعية ومن أجل
استنساخ مثل هذه التثبيتات واستنساخ
التثبيتات الصوتية التي يكون قد تم نشرها
بغرض التجارة، وذلك عندما تقوم هيأة
للإذاعة بالتثبيت أو الاستنساح بوسائلها
الخاصة ولغرض برامجها الخاصة، شريطة
:
a) Pour chacune des émissions d’une
fixation d’une interprétation ou d’une
exécution ou de ses reproductions, faites en
vertu du présent alinéa, l'organisme de
radiodiffusion ait le droit de radiodiffuser
l’interprétation ou l’exécution dont il s’agit;
أ) أن تكون هيأة الإذاعة قد حصلت على
حق البث الإذاعي للأداء في آل مرة يذاع
فيها تثبيت للأداء أو استنساخه طبقا
لمقتضيات هذا البند؛
b) Pour chacune des émissions
d’une fixation d’une émission de
radiodiffusion, ou d’une
reproduction d’une telle fixation,
ب) أن تحصل هيأة الإذاعة على حق بث
البرنامج في آل مرة يذاع فيها تثبيت برنامج
إذاعي أو استنساخ مثل هذا التثبيت تم طبقا
لمقتضيات هذا المقطع؛
60
faites en vertu du présent alinéa,
l’organisme de radiodiffusion ait le
droit de radiodiffuser l'émission;
c) Pour toute fixation faite en
vertu du présent alinéa ou de ses
reproductions, la fixation et ses
reproductions soient détruites
dans un délai ayant la même
durée que celui qui s’applique
aux fixations et reproductions
d'oeuvres protégées par le droit
d'auteur en vertu de l'article 22 de
la présente loi, à l’exception d’un
exemplaire unique qui peut être
gardé à des fins exclusives de
conservation d’archives.
ج) بالنسبة لكل تثبيت أو استنساخاته التي
تمت طبقا لمقتضيات هذه الفقرة، يتعين أن
يكون التثبيت واستنساخاته قد تم إتلافهما
داخل أجل هو نفس الأجل المحدد لتثبيتات
واستنساخات المصنفات المحمية بقانون
حقوق المؤلف طبقا لمقتضيات المادة 22 من
هذا القانون باستثناء نسخة فريدة يمكن
الاحتفاظ بها بهدف التوثيق فقط.
CHAPITRE IV الفصل الرابع
Durée de la protection
Durée de la protection
pour les interprétations ou
exécutions
مدة الحماية
مدة حماية الأداءات
Article 57
La durée de protection à accorder
aux interprétations ou exécutions
en vertu de la présente loi est une
période de 50 ans à compter de :
المادة 57
إن فترة الحماية الواجب توفيرها بموجب
هذا القانون للأداءات هي خمسون سنة ابتداء
من :
61
a) La fin de l’année de la
fixation, pour les interprétations
ou exécutions fixées sur
phonogrammes;
أ) نهاية سنة إنجاز التثبيت بالنسبة
للأداءات المثبتة على المسجلات الصوتية؛
b) La fin de l’année où
l’interprétation ou l’exécution a
eu lieu, pour les interprétations
ou exécutions qui ne sont pas
fixées sur phonogrammes.
ب) نهاية السنة التي تم خلالها الأداء،
بالنسبة للأداءات غير المسجلة على
المسجلات الصوتية .
Durée de la protection pour
les phonogrammes
مدة حماية المسجلات الصوتية
Article 58
La durée de protection à accorder
aux phonogrammes en vertu de la
présente loi est une période de 50
ans à compter de la fin de l’année
où le phonogramme a été publié
ou à défaut d’une telle
publication dans un délai de 50
ans à compter de la fixation du
phonogramme, 50 ans à compter
de la fin de l’année de la fixation.
المادة 58
إن فترة الحماية الواجب توفيرها بموجب
هذا القانون للمسجلات الصوتية هي خمسون
سنة، ابتداء من نهاية السنة التي تم خلالها
نشر المسجلات الصوتية . وإذا لم يتم نشرها
خلال أجل خمسين سنة ابتداء من تاريخ
تثبيت المسجلات الصوتية، فإن مدة الحماية
تكون خمسين سنة ابتداء من نهاية سنة
التثبيت.
62
Durée de la protection pour
des émissions de
radiodiffusion
مدة حماية
البرامج الإذاعية
Article 59
La durée de protection à accorder
aux émissions de radiodiffusion
en vertu de la présente loi est de
25 ans à compter de la fin de
l'année où l'émission a eu lieu.
المادة 59
إن فترة الحماية الواجب توفيرها بموجب
هذا القانون للبرامج الإذاعية هي خمس
وعشرون سنة ابتداء من نهاية السنة التي
أنجز البرنامج خلالها.
TROIXIEME PARTIE ╟ß▄▄▄╚▄▄▄▄▄▄╟╚
╟ß▄▄▄╦▄▄▄▄▄╟ß╦
GESTION COLLECTIVE التسيير الجماعي
Article 60
La protection et l’exploitation des
droits d’auteur et des droits
voisins tels qu’ils sont définis par
la présente loi sont confiées à
l’organisme d’auteurs.
المادة 60
يعهد بحماية واستغلال حقوق المؤلف
والحقوق المجاورة المبينة في هذا النص إلى
هيأة المؤلفين .
QUATRIEME PARTIE ╟ß▄▄▄╚▄▄▄▄╟╚
╟ß▄▄▄▄▄╤╟╚▄▄▄▄▄▄┌
Mesures, recours et sanctions
à l’encontre de la piraterie et
d’autres infractions
Mesures conservatoires
التدابير والطعون والعقوبات ضد
القرصنة والمخالفات الأخرى
التدابير التحفظية
Article 61
Le tribunal ayant compétence
المادة 61
يخول للمحكمة المختصة في النظر في
63
pour connaître des actions engagées
sur le plan civil en vertu de la
présente loi a autorité, sous réserve
des dispositions des codes de
procédure civile et pénale, et aux
conditions qu'il jugera raisonnables,
pour :
النظر في القضايا المدنية طبقا لمقتضيات
هذا القانون مع مراعاة أحكام قانون
المسطرة المدنية وقانون المسطرة الجنائية
وفق الشروط التي تر اها ملائمة :
a) Rendre un jugement interdisant
la commission ou ordonnant la
cessation de la violation de tout droit
protégé en vertu de la présente loi;
أ) إصدار حكم بمنع أو أمر بإنهاء خرق أي
حق محمي بموجب هذا القانون؛
b) Ordonner la saisie des
exemplaires d’oeuvres ou des
enregistrements sonores soupçonnés
d’avoir été réalisés ou importés sans
l’autorisation du titulaire de droit
protégé en vertu de la présente loi
alors que la réalisation ou
l’importation des exemplaires est
soumise à autorisation, ainsi que des
emballages de ces exemplaires, des
instruments qui ont pu être utilisés
pour les réaliser, et des documents,
comptes ou papiers d’affaires se
rapportant à ces exemplaires,
emballages de ces exemplaires, des
instruments qui ont pu être utilisés
pour les réaliser et des documents,
comptes ou papiers d’affaires se
rapportant à ces exemplaires.
ب) الأمر بحجز نسخ المصنفات أو
المسجلات الصوتية التي يشتبه في آونها
أنجزت أو استوردت بدون ترخيص صاحب
حق محمي بموجب هذا القانون، في حين إن
إنجاز واستيراد النسخ يقتضي الحصول
على رخصة، وآذلك الأمر بالنسبة لأغلفة
هذه النسخ، والأدوات التي يمكن أن تكون قد
استعملت لإنجاز النسخ، والوثائق
والحسابات، والأوراق الإدارية المتعلقة بهذه
النسخ، وأغلفتها، والأدوات التي يمكن أن
تكون قد استعملت لإنجاز النسخ، وأغلفتها،
والحسابات، والأوراق الإدارية المتعلقة بهذه
النسخ.
Les dispositions des codes de
procédure civile et pénale qui ont
trait à la perquisition et à la saisie
s’appliquent aux atteintes à des
تطبق مقتضيات القانون المدني والقانون
الجنائي المتعلقة بالتفتيش والحجز في حالة
المس بالحقوق المحمية بموجب هذا القانون .
64
droits protégés en vertu de la
présente loi.
Le droit d’auteur et les oeuvres
non publiées avant le décès de
l’auteur ne peuvent être saisis.
Seuls les exemplaires de l’oeuvre
déjà publiée peuvent faire l’objet
d’une saisie.
لايمكن حجز حق المؤلف أو المصنفات غير
المنشورة قبل وفاة المؤلف، ولايمكن أن
تخضع للحجز سوى نسخ المصنفات التي
سبق نشرها.
Les dispositions du code des
douanes traitant de la suspension
de la mise en libre circulation de
marchandises soupçonnées d’être
illicites s’appliquent aux objets
ou au matériel protégés en vertu
de la présente loi.
تطبق مقتضيات مدونة الجمارك المتعلقة
بتعليق التداول الحر للسلع التي يشتبه في
آونها غير قانونية، على المواد أو المعدات
المحمية بموجب هذا القانون .
Sanctions civiles العقوبات المدنية
Article 62
Le titulaire de droits protégés en
vertu de la présente loi dont un droit
reconnu a été violé a le droit
d’obtenir le paiement, par l’auteur
de la violation, de dommagesintérêts
en réparation du préjudice
subi par lui en conséquence de l'acte
de violation.
المادة 62
في حالة خرق حق معترف به لصاحب
حقوق محمية بموجب هذا القانون، يحق
لصاحب الحقوق الحصول من مقترف
الخرق، على تعويضات عن الضرر الذي
تعرض له بسبب فعل الخرق.
Le montant des dommages- intérêts
est fixé conformément aux
dispositions du code civil, compte
tenu de l’importance du préjudice
matériel et moral subi par le titulaire
de droit, ainsi que de l’importance
des gains que l’auteur de la violation
يتم تحديد مبالغ التعويض عن الضرر طبقا
لمقتضيات القانون المدني مع مراعاة حجم
الضرر المادي والمعنوي الذي تعرض له
صاحب الحق، وآذا حجم الأرباح التي
حصل عليها مقترف الخرق من فعله.
65
a retirés de celle-ci.
Lorsque l’auteur de la violation ne
savait pas ou n’avait pas de raisons
valables de savoir qu’il se livrait à
une activité portant atteinte à un
droit protégé en vertu de la présente
loi, les autorités judiciaires pourront
limiter les dommages-intérêts aux
gains que l’auteur de la violation a
retirés de celle-ci ou au paiement de
dommages-intérêts préétablis.
يمكن للسلطات القضائية أن تقصر التعويض
عن الضرر على الأرباح التي حصل عليها
مقترف الخرق أو أداء تعويض عن الضرر
بمبالغ محددة مسبقا في الحالة التي يكون
فيها مقترف الخرق لايعلم أنه يقوم بنشاط
يضر بحق محمي بموجب هذا القانون أو
ليست له أسباب آافية ليعلم.
Lorsque les exemplaires réalisés en
violation des droits existent, les
autorités judiciaires ont autorité pour
ordonner que ces exemplaires et leur
emballage soient détruits ou qu'il en
soit disposé d'une autre manière
raisonnable, hors des circuits
commerciaux de manière à éviter de
causer un préjudice au titulaire du
droit, sauf si le titulaire du droit
demande qu’il en soit autrement.
Cette disposition n’est pas
applicable aux exemplaires dont un
tiers a acquis de bonne foi la
propriété ni à leur emballage.
في حالة وجود النسخ المتحصلة من انتهاك
حقوق ثابتة، يخول للسلطات القضائية
إصدار الأوامر بإتلاف هذه النسخ وتلفيفها،
أو بالتصرف فيها بشكل آخر معقول، خارج
النطاق التجاري بشكل يحول دون إحداث
ضرر لصاحب الحق، إلا إذا رغب صاحب
الحق في غير ذلك، ولايطبق هذا المقتضى
على النسخ التي اقتناها شخص آخر عن
حسن نية، ولا على تلفيفاتها.
66
Lorsque le danger existe que du
matériel soit utilisé pour commettre
ou pour continuer à commettre des
actes constituant une violation, les
autorités judiciaires, dans la mesure
du raisonnable, ordonnent qu'il soit
détruit, qu’il en soit disposé d’une
autre manière hors des circuits
commerciaux de manière à réduire
au minimum les risques de
nouvelles violations, ou qu’il soit
remis au titulaire du droit.
في حالة وجود خطر باستعمال معدات من
أجل الارتكاب أو الاستمرار في الارتكاب
لأعمال تمثل خرقا، تصدر السلطات
القضائية، في حدود المعقول، أمرا بتدمير
هذه المعدات أو بالتصرف فيها بشكل آخر
خارج النطاق التجاري بشكل يقلص إلى
أدنى حد خطر حدوث خروقات جديدة، أو
تأمر بتسليمها إلى صاحب الحق.
Lorsque le danger existe que des
actes constituant une violation se
poursuivent, les autorités judiciaires
ordonnent expressément la cessation
de ces actes. Elles fixent en outre un
montant équivalent au minimum à
50% de la valeur de l'opération.
في حالة التخوف من استمرار أعمال
تشكل خرقا، تصدر السلطات القضائية أمرا
صريحا بوقف هذه الأعمال، آما تحدد مبلغا
من قيمة العملية.%يساوي على الأقل 50
Atteintes portées aux
expressions du folklore
المس بتعابير الفولكلو
Article 63
Quiconque utilise, sans l’autorisation
de l’organisme compétent, une
expression du folklore d’une manière
qui n’est pas permise par le
paragraphe 1° commet une infraction
et s’expose, à des dommages-intérêts,
à des injonctions ou à toute autre
réparation que le tribunal pourra
juger appropriée en l’espèce.
المادة 63
آل من استعمل بدون ترخيص من الهيأة
المختصة تعبير الفولكلور بطريقة غير
مسموح بها في البند الأول يرتكب مخالفة
تعرضه إلى أداء تعويضات عن الضرر
وانذارات، أو أي تعويض تراه المحكمة
مناسبا في هذا الشأن.
Sanctions pénales العقوبات الجنائية
Article 64 المادة 64
67
Toute violation d’un droit protégé en
vertu de la présente loi, si elle est
commise intentionnellement ou par
négligence et dans un but lucratif,
expose son auteur aux peines prévues
dans le code pénal. Le montant de
l’amende est fixé par le tribunal
compte tenu, des gains que le
défendeur a retirés de la violation.
آل خرق لحق محمي بموجب هذا القانون
يتم اقترافه عن قصد أو نتيجة إهمال بهدف
الربح، يعرض صاحبه للعقوبات المنصوص
عليها في القانون الجنائي، وتقوم المحكمة
بتحديد مبلغ الغرامة، مع مراعاة الأرباح
التي حصل عليها المدعى عليه من الخرق .
Les autorités judiciaires ont autorité
pour porter la limite supérieure des
peines au triple lorsque le
contrevenant est condamné pour un
nouvel acte constituant une violation
des droits moins de cinq ans après
avoir été condamné pour une
violation antérieure.
للسلطات القضائية الصلاحية في رفع الحد
الأقصى للعقوبات إلى ثلاثة أضعاف عندما
تتم إدانة المدعى عليه للمرة الثانية بسبب
اقترافه لعمل يشكل خرقا للحقوق، قبل
انقضاء مدة خمس سنوات على إدانته بسبب
اقترافه لخرق سابق.
Les autorités judiciaires appliquent
aussi les mesures et les sanctions
visées aux articles 59 et 60 du code
de procédure pénale, sous réserve
qu’une décision concernant ces
sanctions n’ait pas encore été prise
dans un procès civil.
آما تطبق السلطات القضائية التدابير
والعقوبات المشار إليها في الفصلين 59 و
60 من قانون المسطرة الجنائية، شريطة ألا
يكون قد سبق اتخاذ قرار بشأن هذه
العقوبات في محاآمة مدنية.
68
Mesures, réparations et sanctions
en cas d’abus de moyens
techniques et altération de
l’information sur le régime des
droits
التدابير والتعويضات عن الضرر والعقوبات
في حالة التجاوز في استعمال الوسائل التقنية
وتحريف المعلومات المتعلقة بنظام الحقوق
Article 65 المادة 65
Les actes suivants sont considérés
comme illicites et, aux fins des
articles 61 à 63, sont assimilés à une
violation des droits des auteurs et
autres titulaires du droit d’auteur :
تعتبر الأعمال التالية غير قانونية وتعتبر
بمثابة خرق لحقوق المؤلفين وغيرهم من
أصحاب حق المؤ لف بموجب المواد من 61
: إلى 63
a) La fabrication ou l’importation,
pour la vente ou la location, d’un
dispositif ou moyen spécialement
conçu ou adapté pour rendre
inopérant tout dispositif ou moyen
utilisé pour empêcher ou pour
restreindre la reproduction d’une
oeuvre ou pour détériorer la qualité
des copies ou exemplaires réalisés;
أ) صنع أو استيراد، بهدف البيع أو التأجير،
لأداة أو وسيلة تم إعدادها أو تكييفها
خصيصا لتعطيل أي أداة أو وسيلة بهدف
استعمالها أو منع أو تقليص استنساخ مصنف
أو إفساد جودة النسخ أو النسخ المنجزة؛
b) La fabrication ou l’importation,
pour la vente ou la location, d’un
dispositif ou moyen de nature à
permettre ou à faciliter la réception
d’un programme codé radiodiffusé
ou communiqué de toute autre
manière au public, par des personnes
qui ne sont pas habilitées à le
recevoir;
ب) صنع أو استيراد، بهدف البيع أو
التأجير، لأداة أو وسيلة من شأنها أن تمكن
أو تسهل استقبال برنامج مشفر مذاع أو مبلغ
للجمهور بأي شكل آخر من لدن أشخاص
غير مؤهلين لاستقباله؛
69
c) La suppression ou modification,
sans y être habilitée, de toute
information relative au régime des
droits se présentant sous forme
électronique;
ج) الحذف أو التغيير بدون تفويض لأي
معلومة متعلقة بنظام الحقوق المقدمة على
شكل إلكتروني؛
d) La distribution ou l’importation
aux fins de distribution, la
radiodiffusion, la communication au
public ou la mise à disposition du
public, sans y être habilitée, d'oeuvres
d’interprétations ou exécutions, de
phonogrammes ou d’émissions de
radiodiffusion en sachant que des
informations relatives au régime des
droits se présentant sous forme
électronique ont été supprimées ou
modifiées sans autorisation.
د) التوزيع أو الاستيراد بهدف التوزيع،
والإذاعة والتبليغ للجمهور أو الوضع في
متناول الجمهور بدون تفويض لمصنفات
أداءات ومسجلات صوتية أو بث إذاعي، مع
العلم أن المعلومات المتعلقة بنظام الحقوق
المقدمة على شكل إلكتروني يكون قد وقع
حذفها أو تغييرها بدون ترخيص؛
e) Aux fins du présent article,
l’expression «information sur le
régime des droits » s’entend des
informations permettant d’identifier
l’auteur, l’oeuvre, l’artiste interprète
ou exécutant, l’interprétation ou
exécution, le producteur de
phonogrammes, le phonogramme,
l’organisme de radiodiffusion,
l’émission de radiodiffusion, et tout
titulaire de droit en vertu de cette loi,
ou toute information relative aux
conditions et modalités d’utilisation
de l’oeuvre et autres productions
visées par la présente loi, et de tout
numéro ou code représentant ces
informations, lorsque l’un
quelconque de ces éléments
d’information est joint à la copie
d’une oeuvre, d’une interprétation ou
exécution fixée, à l’exemplaire d’un
phonogramme ou
ه) طبقا لمقتضيات هذه المادة، يقصد
بعبارة "المعلومات المتعلقة بنظام الحقوق"
تلك التي تمكن من تحديد هوية المؤلف
والمصنف، وفنان الأداء، وأوجه الأداء
ومنتج المسجلات الصوتية، والمسجل
الصوتي، وهيأة الإذاعة، والبرنامج الإذاعي
وآل صاحب حق طبقا لهذا القانون، أو أي
معلومة متعلقة بشروط وآيفيات استعمال
المصنف، والإنتاجات الأخرى المقصودة
بهذا القانون، وآل رقم أو رمز يمثل هذه
المعلومات، عندما يكون أي عنصر من
عناصر هذه المعلومة ملحقا بنسخة مصنف
أو أداءات مثبتة أو نسخة مسجل صوتي، أو
برنامج إذاعي مثبت، أو يبدو متعلقا بالبث
الإذاعي، أو تبليغ
à une émission de radiodiffusion
fixée, ou apparaît en relation avec la
مصنفات أو أداءات أو مسجلات صوتية
أو برنامج إذاع للجمهور أو وضع رهن
70
radiodiffusion, la communication au
public ou la mise à la disposition du
public d'une oeuvre, d’une
interprétation ou exécution fixée,
d’un phonogramme ou d’une
émission de radiodiffusion ;
أو برنامج إذاعي للجمهور أو وضع رهن
تداوله .
Aux fins de l’application des articles
61 à 63, tout dispositif ou moyen
mentionné au premier alinéa et tout
exemplaire sur lequel une
information sur le régime des droits a
été supprimée ou modifiée, sont
assimilés aux copies ou exemplaires
contrefaisant d’oeuvres.
عملا بمقتضيات المواد من 61 إلى 63 ، فإن
آل أداة أو وسيلة مشار إليها في الفقرة
الأولى، وآل نسخة وقع فيها حذف أو تغيير
معلومات متعلقة بنظام الحقوق منه، تدخل
في حكم النسخ أو النظائر المزورة
للمصنفات.
CINQUIEME PARTIE ╟ß▄▄▄╚▄▄▄╟╚
╟ß▄▄▄╬▄▄▄▄╟π▄▄▄▄▄╙
ETENDUE DE
L’APPLICATION DE LA LOI
APPLICATION AUX
OEUVRES LITTERAIRES ET
ARTISTIQUES
ميدان تطبيق القانون
تطبيق القانون على المصنفات الأدبية
والفنية
Article 66
المادة 66
Les dispositions de la présente loi
relative à la protection des oeuvres
littéraires et artistiques s’appliquent :
إن أحكام هذا القانون المتعلقة بحماية
المصنفات الأدبية والفنية تطبق على :
a) Aux oeuvres dont l’auteur ou tout
autre titulaire originaire du droit
d’auteur est ressortissant du
Royaume du Maroc ou a sa résidence
habituelle ou son siége au Royaume
أ) المصنفات التي يكون مؤلفها أو أي
صاحب حق تأليف آخر أصلي من مواطني
المملكة المغربية أو تكون سكناه المعتادة أو
مقره الرئيسي في المملكة المغربية؛
71
du Maroc;
b) Aux oeuvres audio-visuelles dont
le producteur est ressortissant du
Royaume du Maroc ou a sa résidence
habituelle ou son siège au Royaume
du Maroc;
ب) المصنفات السمعية البصرية التي يكون
منتجها من مواطني المملكة المغربية أو
سكناه المعتادة أو مقره الرئيسي في المملكة
المغربية؛
c) Aux oeuvres publiées pour la
première fois au Royaume du Maroc
ou publiées pour la première fois
dans un autre pays et publiées
également au Royaume du Maroc
dans un délai de 30 jours;
ج) المصنفات التي يتم نشرها لأول مرة في
المملكة المغربية، أو تم نشرها لأول مرة في
بلد آخر ووقع نشرها آذلك في المملكة
المغربية في غضون 30 يوما؛
d) Aux oeuvres d’architecture érigées
au Royaume du Maroc ou aux
oeuvres des beaux-arts faisant corps
avec un immeuble situé au Royaume
du Maroc.
د) المصنفات المعمارية التي تم تشييدها في
المملكة المغربية، وقطع الفنون الجميلة
المدمجة في بناية تقع في المملكة المغربية.
Les dispositions de la présente loi
relatives à la protection des oeuvres
littéraires et artistiques s’appliquent
aux oeuvres qui ont droit à la
protection en vertu d’un traité
international auquel le Royaume du
Maroc est partie.
تطبق أحكام هذا القانون المتعلقة بحماية
المصنفات الأدبية والفنية على تلك التي يحق
أن تشملها الحماية طبقا لمعاهدة دولية
صادقت عليها المملكة المغربية .
Application aux droits des artistes
interprètes ou exécutants, des
producteurs de phonogrammes et
des organismes de radiodiffusion
تطبيق القانون على حقوق فناني
الأداء ومنتجي المسجلات
الصوتية وهيآت الإذاعة
Article 67 المادة 67
Les dispositions de la présente loi
relatives à la protection des artistes
إن أحكام هذا القانون المتعلقة بحماية فناني
الأداء تطبق على أوجه الأداء عندما :
72
interprètes ou exécutants s’appliquent
aux interprétations et exécutions
lorsque :
- l’artiste-interprète ou exécutant est
ressortissant du Royaume du Maroc;
- يكون فنان الأداء من مواطني المملكة
المغربية؛
- l’interprétation ou l’exécution a
lieu sur le territoire du Royaume du
Maroc;
- يتم تقديم الأداء على أرض المملكة
المغربية؛
- l’interprétation ou l’exécution est
fixée dans un phonogramme protégé
aux termes de la présente loi; ou
- يتم تثبيت الأداء على مسجلات صوتية
محمية بموجب هذا القانون، أو؛
- l’interprétation ou l’exécution qui
n’a pas été fixée dans un
phonogramme est incorporée dans
une émission de radiodiffusion
protégée aux termes de la présente
loi..
- يكون الأداء الذي لم يتم تثبيته في
مسجلات صوتية مدمجا في بث إذاعي
محمي بموجب هذا القانون .
73
Les dispositions de la présente loi
relatives à la protection des
producteurs de phonogrammes
s’appliquent aux phonogrammes
lorsque :
إن أحكام هذا القانون المتعلقة بحماية
منتجي المسجلات الصوتية تطبق على
المسجلات الصوتية عندما :
- le producteur est un ressortissant
du Royaume du Maroc; ou
- يكون المنتج من مواطني المملكة
المغربية، أو
- la première fixation des sons a été
faite au Royaume du Maroc;
- يكون إنجاز أول تثبيت قد تم في المملكة
المغربية؛
- le phonogramme a été produit pour
la première fois au Royaume du
Maroc.
- يكون إنتاج المسجل الصوتي قد تم
لأول مرة في المملكة المغربية.
Les dispositions de la présente loi
relatives à la protection des
organismes de radiodiffusion
s’appliquent aux émissions de
radiodiffusion lorsque:
إن أحكام هذا القانون المتعلقة بحماية هيآت
الإذاعة تطبق ع لى البث الإذاعي عندما :
- le siège social de l’organisme est
situé sur le territoire du Royaume du
Maroc; ou
- يكون المقر الاجتماعي للهيأة موجودا
على أرض المملكة المغربية، أو؛
- l’émission de radiodiffusion a été
transmise à partir d’une station située
sur le territoire du Royaume du
Maroc.
- يكون قد تم البث الإذاعي انطلاقا من
محطة موجودة على أرض المملكة
المغربية.
74
Les dispositions de la présente loi
s’appliquent également aux
interprétations ou exécutions, aux
phonogrammes et aux émissions de
radiodiffusion protégés en vertu des
conventions internationales
auxquelles le Royaume du Maroc est
partie.
إن أحكام هذا القانون تطبق آذلك على
الأداءات والمسجلات الصوتية والبرامج
الإذاعية المحمية بموجب اتفاقيات دولية
صادقت عليها المملكة المغربية .
Applicabilité des conventions
internationales
قابلية تطبيق الاتفاقيات الدولية
Article 68
المادة 68
Les dispositions d’un traité
international concernant le droit
d’auteur et les droits voisins auquel le
Royaume du Maroc est partie sont
applicables aux cas prévus dans la
présente loi .
إن مقتضيات أي معاهدة دولية متعلقة
بحقوق المؤلف والحقوق المجاورة والتي
تكون المملكة المغربية قد صادقت عليها،
تعتبر قابلة للتطبيق على الحالات
المنصوص عليها في هذا القانون .
En cas de conflit entre les
dispositions de la présente loi et
celles d’un traité international auquel
le Royaume du Maroc est partie, les
dispositions du traité international
seront applicables.
وفي حالة وجود تعارض بين مقتضيات هذا
القانون ومقتضيات معاهدة دولية صادقت
عليها المملكة المغربية، تطبق مقتضيات
المعاهدة الدولية .
75
SIXIEME PARTIE ╟ß▄▄▄▄▄╚▄▄▄▄▄╟╚
╟ß▄▄▄▄╙▄▄▄▄╟╧╙
DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Dispositions transitoires
├═▀╟π π╬╩ß▌╔ μ╬╩╟πφ╔
├═▀╟π ╟Σ╩▐╟ßφ╔
Article 69 المادة 69
Les dispositions de la présente loi
s’appliquent aussi aux oeuvres qui
ont été créées, aux interprétations ou
exécutions qui ont eu lieu ou ont été
fixées, aux phonogrammes qui ont
été fixés et aux émissions qui ont eu
lieu avant la date d’entrée en vigueur
de la présente loi, à condition que ces
oeuvres, interprétations ou
exécutions, phonogrammes et
émissions de radiodiffusion ne soient
pas encore tombés dans le domaine
public en raison de l’expiration de la
durée de la protection à laquelle ils
étaient soumis dans la législation
précédente ou dans la législation de
leur pays d’origine.
تطبق أحكام هذا القانون أيضا على
المصنفات التي أنتجت وعلى الأداءات التي
أنجزت أو تبثت وعلى المسجلات الصوتية
التي تبثت وعلى البرامج الإذاعية التي تم
بثها قبل تاريخ دخول هذا القانون حيز
التنفيذ، شريطة ألا تكون هذه المصنفات
والأداءات والمسجلات الصوتية والبرامج
الإذاعية قد دخلت في حيز الملك العمومي
على إثر انصرام مدة الحماية المقررة لها في
النص التشريعي السابق أو في التشريعات
الجاري بها العمل في بلدها الأصلي.
Demeurent entièrement saufs et
non touchés les effets légaux des
actes et contrats passés ou
stipulés avant la date d’entrée en
vigueur de la présente loi.
تبقى سارية المفعول دون أي مساس
الأعمال والعقود المبرمة أو المنصوص
عليها قبل دخول هذا القانون حيز التنفيذ .
76
Entrée en vigueur سريان مفعول القانون
Article 70 المادة 70
Les dispositions de la présente loi
entreront en vigueur six mois
aprés sa publication au « Bulletin
officiel ».
تدخل مقتضيات هذا القانون حيز التطبيق
بعد انصرام مدة ستة أشهر على صدوره
بالجريدة الرسمية .
Abrogation النسخ
Article 71 المادة 71
Est abrogé le dahir n° 1-69-135
du 25 joumada I 1390 (29 juillet
1970) relatif à la protection des
oeuvres littéraires et artistiques.
ينسخ الظهير الشريف رقم 1.69.135
) بتاريخ 25 من جمادى الأولى 1930
29 يوليو 1970 ) بشأن حماية المؤلفات
الأدبية والفنية .

Register your author's rights and get the full juridical protection.

Copyright Registration will cost - $ 20

Public offer - read carefully before registration!

F.A.Q SciReg

Copyright Registration

Recent Publications
reg № 295617897
logo solcity
More >>
reg № 166145146
GPS Навигационная дорожная карта Доминиканской республики.
More >>
Terms of use
Article 1. Contracting parties.
1. The Parties of this Public Offer (paid service agreement), hereinafter referred to as the “Agreement” or “Offer”, are, as follows:
a) Executor is a person, who makes this Offer and who executes this Agreement in accordance with its terms and conditions: Solcity World Investment and Development; and
b) Customer is a person, who accepts this Offer and who is the author of any publication.

Article 2. Acceptance.
1. The Customer shall accept this Offer in case of and after the following activities:
a) fill in and send to the Executor an application in electronic format in the form established by this Agreement and posted on the Executor’s official website; and
b) provide the author’s abstract specifying what material was created by the author; and
c) provide a list of all key words (tags) that enable finding the location of the author’s abstract of the Customer on the Executor’s website; and
d) post (“upload”) the material itself on the Executor’s official website; and
e) pay for the Executor’s services in the amount and following the procedure set forth by this Agreement.
2. The Executor shall verify the Customer’s data and post the information about the Customer and his/her work of authorship on SciReg.org in Internet. From this moment on, the Customer shall be considered as an acceptor of this Offer and a Party to this Agreement.
3. The Executor shall be entitled, without giving any reasons, to refuse the Customer to accept this Offer and the Customer unconditionally, entirely and irrevocably agrees with this provision.

Article 3. Scope of the Agreement.
1. The Executor hereof shall render services on establishing, formation and maintenance of the Copyright register in electronic format on the Executor’s official website in Internet.
2. The Executor hereof shall render to the Customer paid services on posting (publishing) of information about the applicant as the author of the material under the terms and in accordance with this Agreement.
3. The work of authorship shall be understood by the Parties as a subject matter of copyright established by the Civil Code or other laws of the Author’s Country of domicile. 
4. The Executor shall publish information (data), hereinafter referred to as the “summary”, about the applicant as the author of the material in the Register posted on the Executor’s official website in Internet under the terms set forth by this Agreement.
5. The Executor shall be entitled, at his own discretion and without coordination with the Customer, to assign his obligations for execution of this Agreement to any third party, and the Customer unconditionally agrees with this provision.


Article 4. Register.
1. The Register shall be an ordered and standardized register containing a summary of the Customer: Author’s information, including co-authors, name of the work of authorship, publication date, author’s abstract revealing the content of the work of authorship and its unique character, as well as a unique number of posting in the Register assigned to the author and his/her material automatically by the Executor, key words (tags) that enable any person to find information about the author and his/her publication posted in the Register on the Executor’s official website in Internet.
2. The author’s abstract shall be a brief description of the author’s publication designating its unique character and showing that the Customer is its author.
3. The Register shall be maintained in electronic form on the Executor’s official website in Internet.
4. Information about the author, work of authorship and other information required by the rules for information posting in the Register, set forth by the Executor, except for the unique number, shall be posted by the Customer individually on the Executor’s official website in Internet.
5. Both the Register and the official website shall be the Executor’s property.
6. Any and all information posted by the Customer in the Register in accordance with the terms set forth by this Agreement shall be the Executor’s property. Hereby, the Customer shall not transfer copyright for his/her work of authorship to the Executor.
7. The rules for maintenance of the Register, its execution, posting of any details (information) in it shall constitute Appendix 1 to this Agreement forming an integral part hereof. The rules shall be issued exclusively by the Executor. The Executor, without coordination with the Customer and the Customer’s consent, shall have the right to make any changes in and/or amendment to the Register maintenance rules and the Customer unconditionally agrees with this provision. The Register maintenance rules shall be unconditionally mandatory for the Customer.

Article 5. Obligations of the Parties.
1. The Parties hereto shall (hereby shall be obliged to) unconditionally, voluntarily, conscientiously, and accurately follow all provisions of this Agreement, as well as any and all supplements, amendments and/or alterations hereto made under the terms set forth by this Agreement.
2. The Customer shall pay for the Executor’s services following the procedure and in the amount established by this Agreement.
3. The Customer, in contemplation of his/her death, shall be obliged to bind defendants to the terms of this Agreement.
4. If the Customer’s copyright is assigned to a third party, he/she shall be obliged to bind such third party to his/her obligations hereunder.
5. The Customer shall have an exclusive right to refer, in any form, to his/her summary (synopsis, author’s abstract) posted in the Register on the Executor’s official website in Internet in case of complete and fair execution of his/her obligations under this Agreement.

Article 6. Payment for the Executor’s services. Agreement price.
1. The Customer shall pay for the Executor’s services following the procedure and in the amount established by the provisions of this Article.
2. The price for one posting by the applicant of one his/her summary in the Register shall be 20 (twenty) US Dollars – price of this Agreement.
3. The procedure for paying the amount set forth by this Article of the Agreement shall be determined in Appendix 1 to this Agreement.
4. The applicant shall pay the amount stated in para 2 of this Article (pay for the Executor’s service) to the Executor at the time of registration.
5. The amounts paid hereunder by the Customer to the Executor shall be nonreturnable.
6. Each Party shall individually pay any and all own taxes, duties and/or fees established by the legislation of the Party in connection with execution of the terms hereof by the Party. Neither party shall be a fiscal agent of the other Party.

Article 7. Withdrawal from the Agreement.
1. The Customer shall be entitled to withdraw from execution of this Agreement in the form of non-payment of a next settlement set forth by this Agreement.
2. The Executor shall have the right, including in his sole discretion, to withdraw from execution of this Agreement without reimbursement to the Customer of any expenses and/or losses (damages), as well as without payment of any penalty and/or penalty fee and/or any other forfeit, and the Customer unconditionally and entirely agrees with this provision, in the following case (cases):
a) failure to pay by the Customer for the services to the Executor in the amount and under the terms set forth by this Agreement; and/or
b) provision of false information by the Customer; and/or
c) any other technical reasons.

Article 8. Information sharing. 
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, the Parties hereto may share information, and this information for the Parties shall be regarded as official, by phone, fax, sms, Skype, via e-mail and/or in writing (in hard copy). 
2. The Parties hereto may share documents and these documents shall be legally effective for the Parties and considered properly received by the Parties by fax, Skype, via e-mail, in writing in hard copy, unless otherwise provided for in this Agreement. A signature affixed to the document forwarded by any Party via e-mail shall be accepted by the Parties. A signature affixed to the document forwarded by any Party by fax shall be accepted by the Parties. A signature affixed to the document forwarded by any Party via Skype shall be accepted by the Parties.
3. Along with the afore-mentioned, the Parties may have electronic documentary interchange and affix their electronic digital signatures (EDS) on any and all documents.

Article 9. Arbitration.
1. All disputes arising between the Parties in relation to interpretation of this Agreement and/or execution of this Agreement shall be settled by the Parties in the form of bilateral negotiations. 
2. If the Parties fail to reach a compromise during negotiations, they shall settle their dispute in the arbitration court (arbitration) of the Chamber of Commerce and Industry of British Virgin Islands.
3. As the rules of procedural law based on which the Parties shall settle their dispute, the Parties shall accept the rules of arbitration court (arbitration) of the Chamber of Commerce and Industry of British Virgin Islands.
4. As the rules of substantive law based on which the Parties settle their dispute, the Parties shall accept this Agreement and rules of international agreements (conventions) regulating copyright legal relationship.

Article 10. Other terms and conditions.
1. This Agreement is made in written and electronic form, in one counterpart, which: 
a) Agreement in writing is kept in the Executor’s office, and 
b) posted in electronic form on the Executor’s official website in Internet.
2. Alteration, amendments and/or supplements to this Agreement shall be made in written and electronic form by the Executor individually, in a single hard counterpart and a single electronic counterpart posted on the official website in Internet and the Customer unconditionally agrees with this provision. 
3. Changes in this Agreement shall be made by the Executor as a new version of the Agreement.
4. If the Customer disagrees with new terms and conditions, he/she shall have a right to withdraw from the Agreement following the procedure and terms set forth by this Agreement.

copyright

Global Info  |  Service Info  |  About SciReg  |  Investor Relations  |  Careers  |  Privacy Policy
This site is protected by copyright and trademark laws under US and International law. All rights reserved. © 1995-2012 SciReg