Canada Copyright Law
Canada Copyright Law

canada_copyright_law.pdf
Current to July 11, 2010 À jour au 11 juillet 2010
Published by the Minister of Justice at the following address:
http://laws-lois.justice.gc.ca
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Copyright Act
CODIFICATION
Loi sur le droit d’auteur
CHAPTER C-42 CHAPITRE C-42
OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS
CARACTÈRE OFFICIEL
DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation
Revision and Consolidation Act, in force on
June 1, 2009, provide as follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
révision et la codification des textes législatifs,
en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published
consolidation is
evidence
31. (1) Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is evidence
of that statute or regulation and of its contents
and every copy purporting to be published by the
Minister is deemed to be so published, unless the
contrary is shown.
31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou
d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu
de la présente loi sur support papier ou sur support
électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié,
sauf preuve contraire.
Codifications
comme élément
de preuve
Inconsistencies
in Acts
(2) In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under
this Act and the original statute or a subsequent
amendment as certified by the Clerk of the Parliaments
under the Publication of Statutes Act, the original
statute or amendment prevails to the extent of
the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses
modifications subséquentes par le greffier des Parlements
en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente
loi.
Incompatibilité
— lois
1
CHAPTER C-42 CHAPITRE C-42
An Act respecting copyright Loi concernant le droit d’auteur
SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ
Short title 1. This Act may be cited as the Copyright
Act.
R.S., c. C-30, s. 1.
1. Loi sur le droit d’auteur.
S.R., ch. C-30, art. 1.
Titre abrégé
INTERPRETATION DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS
INTERPRÉTATIVES
Definitions 2. In this Act,
“architectural
work”
« oeuvre
architecturale »
“architectural work” means any building or
structure or any model of a building or structure;
“architectural work of art” [Repealed, 1993, c.
44, s. 53]
“artistic work”
« oeuvre
artistique »
“artistic work” includes paintings, drawings,
maps, charts, plans, photographs, engravings,
sculptures, works of artistic craftsmanship, architectural
works, and compilations of artistic
works;
“Berne
Convention
country”
« pays partie à
la Convention de
Berne »
“Berne Convention country” means a country
that is a party to the Convention for the Protection
of Literary and Artistic Works concluded
at Berne on September 9, 1886, or any one of
its revisions, including the Paris Act of 1971;
“Board”
« Commission »
“Board” means the Copyright Board established
by subsection 66(1);
“book”
« livre »
“book” means a volume or a part or division of
a volume, in printed form, but does not include
(a) a pamphlet,
(b) a newspaper, review, magazine or other
periodical,
(c) a map, chart, plan or sheet music where
the map, chart, plan or sheet music is separately
published, and
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
Définitions
« accessible sur le marché » S’entend, en ce qui
concerne une oeuvre ou de tout autre objet du
droit d’auteur
a) qu’il est possible de se procurer, au
Canada, à un prix et dans un délai raisonnables,
et de trouver moyennant des efforts
raisonnables;
b) pour lequel il est possible d’obtenir, à un
prix et dans un délai raisonnables et moyennant
des efforts raisonnables, une licence octroyée
par une société de gestion pour la reproduction,
l’exécution en public ou la
communication au public par télécommunication,
selon le cas.
« appareil récepteur » [Abrogée, 1993, ch. 44,
art. 79]
« artiste interprète » [Abrogée, 1997, ch. 24, art.
1]
« accessible sur
le marché »
“commercially
available”
« artiste-interprète » Tout artiste-interprète ou
exécutant.
« artisteinterprète
»
French version
only
« bibliothèque, musée ou service d’archives »
S’entend :
a) d’un établissement doté ou non de la personnalité
morale qui :
(i) d’une part, n’est pas constitué ou administré
pour réaliser des profits, ni ne fait
« bibliothèque,
musée ou
service
d’archives »
“library, archive
or museum”
Copyright — July 11, 2010
2
(d) an instruction or repair manual that accompanies
a product or that is supplied as an
accessory to a service;
“broadcaster”
« radiodiffuseur
»
“broadcaster” means a body that, in the course
of operating a broadcasting undertaking, broadcasts
a communication signal in accordance
with the law of the country in which the broadcasting
undertaking is carried on, but excludes
a body whose primary activity in relation to
communication signals is their retransmission;
“choreographic
work”
« oeuvre
chorégraphique
»
“choreographic work” includes any work of
choreography, whether or not it has any story
line;
“cinematograph” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1]
“cinematographic
work”
« oeuvre
cinématographique
»
“cinematographic work” includes any work expressed
by any process analogous to cinematography,
whether or not accompanied by a
soundtrack;
“collective
society”
« société de
gestion »
“collective society” means a society, association
or corporation that carries on the business
of collective administration of copyright or of
the remuneration right conferred by section 19
or 81 for the benefit of those who, by assignment,
grant of licence, appointment of it as
their agent or otherwise, authorize it to act on
their behalf in relation to that collective administration,
and
(a) operates a licensing scheme, applicable
in relation to a repertoire of works, performer’s
performances, sound recordings or
communication signals of more than one author,
performer, sound recording maker or
broadcaster, pursuant to which the society,
association or corporation sets out classes of
uses that it agrees to authorize under this
Act, and the royalties and terms and conditions
on which it agrees to authorize those
classes of uses, or
(b) carries on the business of collecting and
distributing royalties or levies payable pursuant
to this Act;
“collective
work”
« recueil »
“collective work” means
(a) an encyclopaedia, dictionary, year book
or similar work,
(b) a newspaper, review, magazine or similar
periodical, and
partie d’un organisme constitué ou administré
pour réaliser des profits, ni n’est administré
ou contrôlé directement ou indirectement
par un tel organisme,
(ii) d’autre part, rassemble et gère des collections
de documents ou d’objets qui sont
accessibles au public ou aux chercheurs;
b) de tout autre établissement à but non lucratif
visé par règlement.
« Commission » La Commission du droit d’auteur
constituée au titre du paragraphe 66(1).
« Commission »
“Board”
« compilation » Les oeuvres résultant du choix
ou de l’arrangement de tout ou partie d’oeuvres
littéraires, dramatiques, musicales ou artistiques
ou de données.
« compilation »
“compilation”
« conférence » Sont assimilés à une conférence
les allocutions, discours et sermons.
« conférence »
“lecture”
« contrefaçon »
a) À l’égard d’une oeuvre sur laquelle existe
un droit d’auteur, toute reproduction, y compris
l’imitation déguisée, qui a été faite
contrairement à la présente loi ou qui a fait
l’objet d’un acte contraire à la présente loi;
b) à l’égard d’une prestation sur laquelle
existe un droit d’auteur, toute fixation ou reproduction
de celle-ci qui a été faite contrairement
à la présente loi ou qui a fait l’objet
d’un acte contraire à la présente loi;
c) à l’égard d’un enregistrement sonore sur
lequel existe un droit d’auteur, toute reproduction
de celle-ci qui a été faite contrairement
à la présente loi ou qui a fait l’objet
d’un acte contraire à la présente loi;
d) à l’égard d’un signal de communication
sur lequel existe un droit d’auteur, toute fixation
ou reproduction de la fixation qui a été
faite contrairement à la présente loi ou qui a
fait l’objet d’un acte contraire à la présente
loi.
La présente définition exclut la reproduction —
autre que celle visée par l’alinéa 27(2)e) et l’article
27.1 — faite avec le consentement du titulaire
du droit d’auteur dans le pays de production.
« débit » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]
« contrefaçon »
“infringing”
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
3
(c) any work written in distinct parts by different
authors, or in which works or parts of
works of different authors are incorporated;
“commercially
available”
« accessible sur
le marché »
“commercially available” means, in relation to
a work or other subject-matter,
(a) available on the Canadian market within
a reasonable time and for a reasonable price
and may be located with reasonable effort, or
(b) for which a licence to reproduce, perform
in public or communicate to the public
by telecommunication is available from a
collective society within a reasonable time
and for a reasonable price and may be located
with reasonable effort;
“communication
signal”
« signal de
communication
»
“communication signal” means radio waves
transmitted through space without any artificial
guide, for reception by the public;
“compilation”
« compilation »
“compilation” means
(a) a work resulting from the selection or arrangement
of literary, dramatic, musical or
artistic works or of parts thereof, or
(b) a work resulting from the selection or arrangement
of data;
“computer
program”
« programme
d’ordinateur »
“computer program” means a set of instructions
or statements, expressed, fixed, embodied or
stored in any manner, that is to be used directly
or indirectly in a computer in order to bring
about a specific result;
“copyright”
« droit
d’auteur »
“copyright” means the rights described in
(a) section 3, in the case of a work,
(b) sections 15 and 26, in the case of a performer’s
performance,
(c) section 18, in the case of a sound recording,
or
(d) section 21, in the case of a communication
signal;
“country”
« pays »
“country” includes any territory;
“defendant”
Version anglaise
seulement
“defendant” includes a respondent to an application;
“delivery” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1]
“dramatic work”
« oeuvre
dramatique »
“dramatic work” includes
(a) any piece for recitation, choreographic
work or mime, the scenic arrangement or
« déficience perceptuelle » Déficience qui empêche
la lecture ou l’écoute d’une oeuvre littéraire,
dramatique, musicale ou artistique sur le
support original ou la rend difficile, en raison
notamment :
a) de la privation en tout ou en grande partie
du sens de l’ouïe ou de la vue ou de l’incapacité
d’orienter le regard;
b) de l’incapacité de tenir ou de manipuler
un livre;
c) d’une insuffisance relative à la compréhension.
« déficience
perceptuelle »
“perceptual
disability”
« distributeur exclusif » S’entend, en ce qui
concerne un livre, de toute personne qui remplit
les conditions suivantes :
a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre au
Canada ou le titulaire d’une licence exclusive
au Canada s’y rapportant lui a accordé,
avant ou après l’entrée en vigueur de la présente
définition, par écrit, la qualité d’unique
distributeur pour tout ou partie du Canada ou
d’unique distributeur pour un secteur du
marché pour tout ou partie du Canada;
b) elle répond aux critères fixés par règlement
pris en vertu de l’article 2.6.
Il est entendu qu’une personne ne peut être distributeur
exclusif au sens de la présente définition
si aucun règlement n’est pris en vertu de
l’article 2.6.
« distributeur
exclusif »
“exclusive
distributor”
« droit d’auteur » S’entend du droit visé :
a) dans le cas d’une oeuvre, à l’article 3;
b) dans le cas d’une prestation, aux articles
15 et 26;
c) dans le cas d’un enregistrement sonore, à
l’article 18;
d) dans le cas d’un signal de communication,
à l’article 21.
« droit
d’auteur »
“copyright”
« droits moraux » Les droits visés au paragraphe
14.1(1).
« droits
moraux »
“moral rights”
« enregistrement sonore » Enregistrement
constitué de sons provenant ou non de l’exécution
d’une oeuvre et fixés sur un support matériel
quelconque; est exclue de la présente définition
la bande sonore d’une oeuvre
cinématographique lorsqu’elle accompagne
celle-ci.
« enregistrement
sonore »
“sound
recording”
Copyright — July 11, 2010
4
acting form of which is fixed in writing or
otherwise,
(b) any cinematographic work, and
(c) any compilation of dramatic works;
“educational
institution”
« établissement
d’enseignement
»
“educational institution” means
(a) a non-profit institution licensed or recognized
by or under an Act of Parliament or the
legislature of a province to provide preschool,
elementary, secondary or post-secondary
education,
(b) a non-profit institution that is directed or
controlled by a board of education regulated
by or under an Act of the legislature of a
province and that provides continuing, professional
or vocational education or training,
(c) a department or agency of any order of
government, or any non-profit body, that
controls or supervises education or training
referred to in paragraph (a) or (b), or
(d) any other non-profit institution prescribed
by regulation;
“engravings”
« gravure »
“engravings” includes etchings, lithographs,
woodcuts, prints and other similar works, not
being photographs;
“every original
literary,
dramatic,
musical and
artistic work”
« toute oeuvre
littéraire,
dramatique,
musicale ou
artistique
originale »
“every original literary, dramatic, musical and
artistic work” includes every original production
in the literary, scientific or artistic domain,
whatever may be the mode or form of its expression,
such as compilations, books, pamphlets
and other writings, lectures, dramatic or
dramatico-musical works, musical works,
translations, illustrations, sketches and plastic
works relative to geography, topography, architecture
or science;
“exclusive
distributor”
« distributeur
exclusif »
“exclusive distributor” means, in relation to a
book, a person who
(a) has, before or after the coming into force
of this definition, been appointed in writing,
by the owner or exclusive licensee of the
copyright in the book in Canada, as
(i) the only distributor of the book in
Canada or any part of Canada, or
(ii) the only distributor of the book in
Canada or any part of Canada in respect of
a particular sector of the market, and
(b) meets the criteria established by regulations
made under section 2.6,
« établissement d’enseignement » :
a) Établissement sans but lucratif agréé aux
termes des lois fédérales ou provinciales
pour dispenser de l’enseignement aux niveaux
préscolaire, élémentaire, secondaire
ou postsecondaire, ou reconnu comme tel;
b) établissement sans but lucratif placé sous
l’autorité d’un conseil scolaire régi par une
loi provinciale et qui dispense des cours
d’éducation ou de formation permanente,
technique ou professionnelle;
c) ministère ou organisme, quel que soit
l’ordre de gouvernement, ou entité sans but
lucratif qui exerce une autorité sur l’enseignement
et la formation visés aux alinéas a)
et b);
d) tout autre établissement sans but lucratif
visé par règlement.
« établissement
d’enseignement
»
“educational
institution”
« gravure » Sont assimilées à une gravure les
gravures à l’eau-forte, les lithographies, les gravures
sur bois, les estampes et autres oeuvres similaires,
à l’exclusion des photographies.
« gravure »
“engravings”
« livre » Tout volume ou toute partie ou division
d’un volume présentés sous forme imprimée,
à l’exclusion :
a) des brochures;
b) des journaux, revues, magazines et autres
périodiques;
c) des feuilles de musique, cartes, graphiques
ou plans, s’ils sont publiés séparément;
d) des manuels d’instruction ou d’entretien
qui accompagnent un produit ou sont fournis
avec des services.
« livre »
“book”
« locaux » S’il s’agit d’un établissement d’enseignement,
lieux où celui-ci dispense l’enseignement
ou la formation visés à la définition de
ce terme ou exerce son autorité sur eux.
« locaux »
“premises”
« membre de l’OMC » Membre de l’Organisation
mondiale du commerce au sens du paragraphe
2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord
sur l’Organisation mondiale du
commerce.
« membre de
l’OMC »
“WTO Member”
« ministre » Sauf à l’article 44.1, le ministre de
l’Industrie.
« ministre »
“Minister”
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
5
and, for greater certainty, if there are no regulations
made under section 2.6, then no person
qualifies under this definition as an “exclusive
distributor”;
“Her Majesty’s Realms and Territories” [Repealed,
1997, c. 24, s. 1]
“infringing”
« contrefaçon »
“infringing” means
(a) in relation to a work in which copyright
subsists, any copy, including any colourable
imitation, made or dealt with in contravention
of this Act,
(b) in relation to a performer’s performance
in respect of which copyright subsists, any
fixation or copy of a fixation of it made or
dealt with in contravention of this Act,
(c) in relation to a sound recording in respect
of which copyright subsists, any copy
of it made or dealt with in contravention of
this Act, or
(d) in relation to a communication signal in
respect of which copyright subsists, any fixation
or copy of a fixation of it made or dealt
with in contravention of this Act.
The definition includes a copy that is imported
in the circumstances set out in paragraph
27(2)(e) and section 27.1 but does not otherwise
include a copy made with the consent of
the owner of the copyright in the country where
the copy was made;
“lecture”
« conférence »
“lecture” includes address, speech and sermon;
“legal
representatives”
« représentants
légaux »
“legal representatives” includes heirs, executors,
administrators, successors and assigns, or
agents or attorneys who are thereunto duly authorized
in writing;
“library, archive
or museum”
« bibliothèque,
musée ou service
d’archives »
“library, archive or museum” means
(a) an institution, whether or not incorporated,
that is not established or conducted for
profit or that does not form a part of, or is
not administered or directly or indirectly
controlled by, a body that is established or
conducted for profit, in which is held and
maintained a collection of documents and
other materials that is open to the public or to
researchers, or
(b) any other non-profit institution prescribed
by regulation;
« oeuvre » Est assimilé à une oeuvre le titre de
l’oeuvre lorsque celui-ci est original et distinctif.
« oeuvre »
“work”
« oeuvre architecturale » Tout bâtiment ou édifice
ou tout modèle ou maquette de bâtiment ou
d’édifice.
« oeuvre
architecturale »
“architectural
work”
« oeuvre artistique » Sont compris parmi les
oeuvres artistiques les peintures, dessins, sculptures,
oeuvres architecturales, gravures ou photographies,
les oeuvres artistiques dues à des artisans
ainsi que les graphiques, cartes, plans et
compilations d’oeuvres artistiques.
« oeuvre
artistique »
“artistic work”
« oeuvre chorégraphique » S’entend de toute
chorégraphie, que l’oeuvre ait ou non un sujet.
« oeuvre
chorégraphique
»“
choreographic
work”
« oeuvre cinématographique » Y est assimilée
toute oeuvre exprimée par un procédé analogue
à la cinématographie, qu’elle soit accompagnée
ou non d’une bande sonore.
« oeuvre
cinématographique
»
“cinematographic
work”
« oeuvre créée en collaboration » OEuvre exécutée
par la collaboration de deux ou plusieurs
auteurs, et dans laquelle la part créée par l’un
n’est pas distincte de celle créée par l’autre ou
les autres.
« oeuvre d’art architecturale » [Abrogée, 1993,
ch. 44, art. 53]
« oeuvre de sculpture » [Abrogée, 1997, ch. 24,
art. 1]
« oeuvre créée en
collaboration »
“work of joint
authorship”
« oeuvre dramatique » Y sont assimilées les
pièces pouvant être récitées, les oeuvres chorégraphiques
ou les pantomimes dont l’arrangement
scénique ou la mise en scène est fixé par
écrit ou autrement, les oeuvres cinématographiques
et les compilations d’oeuvres dramatiques.
« oeuvre
dramatique »
“dramatic work”
« oeuvre littéraire » Y sont assimilés les tableaux,
les programmes d’ordinateur et les
compilations d’oeuvres littéraires.
« oeuvre
littéraire »
“literary work”
« oeuvre musicale » Toute oeuvre ou toute composition
musicale — avec ou sans paroles — et
toute compilation de celles-ci.
« oeuvre
musicale »
“musical work”
« pays » S’entend notamment d’un territoire. « pays »
“country”
« pays partie à la Convention de Berne » Pays
partie à la Convention pour la protection des
oeuvres littéraires et artistiques, conclue à Berne
le 9 septembre 1886, ou à l’une de ses versions
« pays partie à la
Convention de
Berne »
“Berne
Convention
country”
Copyright — July 11, 2010
6
“literary work”
« oeuvre
littéraire »
“literary work” includes tables, computer programs,
and compilations of literary works;
“maker”
« producteur »
“maker” means
(a) in relation to a cinematographic work,
the person by whom the arrangements necessary
for the making of the work are undertaken,
or
(b) in relation to a sound recording, the person
by whom the arrangements necessary for
the first fixation of the sounds are undertaken;
“Minister”
« ministre »
“Minister”, except in section 44.1, means the
Minister of Industry;
“moral rights”
« droits
moraux »
“moral rights” means the rights described in
subsection 14.1(1);
“musical work”
« oeuvre
musicale »
“musical work” means any work of music or
musical composition, with or without words,
and includes any compilation thereof;
“perceptual
disability”
« déficience
perceptuelle »
“perceptual disability” means a disability that
prevents or inhibits a person from reading or
hearing a literary, musical, dramatic or artistic
work in its original format, and includes such a
disability resulting from
(a) severe or total impairment of sight or
hearing or the inability to focus or move
one’s eyes,
(b) the inability to hold or manipulate a
book, or
(c) an impairment relating to comprehension;
“performance”
« représentation
» ou
« exécution »
“performance” means any acoustic or visual
representation of a work, performer’s performance,
sound recording or communication signal,
including a representation made by means
of any mechanical instrument, radio receiving
set or television receiving set;
“performer’s
performance”
« prestation »
“performer’s performance” means any of the
following when done by a performer:
(a) a performance of an artistic work, dramatic
work or musical work, whether or not
the work was previously fixed in any material
form, and whether or not the work’s term
of copyright protection under this Act has
expired,
révisées, notamment celle de l’Acte de Paris de
1971.
« pays partie à la Convention de Rome » Pays
partie à la Convention internationale sur la protection
des artistes interprètes ou exécutants,
des producteurs d’enregistrements sonores et
des organismes de radiodiffusion, conclue à
Rome le 26 octobre 1961.
« pays partie à la
Convention de
Rome »
“Rome
Convention
country”
« pays partie à la Convention universelle » Pays
partie à la Convention universelle sur le droit
d’auteur, adoptée à Genève (Suisse) le 6 septembre
1952, ou dans sa version révisée à Paris
(France) le 24 juillet 1971.
« pays partie à la
Convention
universelle »
“UCC country”
« pays signataire » Pays partie à la Convention
de Berne ou à la Convention universelle ou
membre de l’OMC.
« pays
signataire »
“treaty country”
« photographie » Y sont assimilées les photolithographies
et toute oeuvre exprimée par un
procédé analogue à la photographie.
« photographie »
“photograph”
« planche » Sont assimilés à une planche toute
planche stéréotypée ou autre, pierre, matrice,
transposition et épreuve négative, et tout moule
ou cliché, destinés à l’impression ou à la reproduction
d’exemplaires d’une oeuvre, ainsi que
toute matrice ou autre pièce destinées à la fabrication
ou à la reproduction d’enregistrements
sonores, de prestations ou de signaux de communication,
selon le cas.
« planche »
“plate”
« prestation » Selon le cas, que l’oeuvre soit encore
protégée ou non et qu’elle soit déjà fixée
sous une forme matérielle quelconque ou non :
a) l’exécution ou la représentation d’une
oeuvre artistique, dramatique ou musicale par
un artiste-interprète;
b) la récitation ou la lecture d’une oeuvre littéraire
par celui-ci;
c) une improvisation dramatique, musicale
ou littéraire par celui-ci, inspirée ou non
d’une oeuvre préexistante.
« prestation »
“performer’s
performance”
« producteur » La personne qui effectue les opérations
nécessaires à la confection d’une oeuvre
cinématographique, ou à la première fixation de
sons dans le cas d’un enregistrement sonore.
« producteur »
“maker”
« programme d’ordinateur » Ensemble d’instructions
ou d’énoncés destiné, quelle que soit
la façon dont ils sont exprimés, fixés, incorporés
ou emmagasinés, à être utilisé directement
« programme
d’ordinateur »
“computer
program”
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
7
(b) a recitation or reading of a literary work,
whether or not the work’s term of copyright
protection under this Act has expired, or
(c) an improvisation of a dramatic work,
musical work or literary work, whether or
not the improvised work is based on a preexisting
work;
“photograph”
«
photographie »
“photograph” includes photo-lithograph and
any work expressed by any process analogous
to photography;
“plaintiff”
Version anglaise
seulement
“plaintiff” includes an applicant;
“plate”
« planche »
“plate” includes
(a) any stereotype or other plate, stone,
block, mould, matrix, transfer or negative
used or intended to be used for printing or reproducing
copies of any work, and
(b) any matrix or other appliance used or intended
to be used for making or reproducing
sound recordings, performer’s performances
or communication signals;
“premises”
« locaux »
“premises” means, in relation to an educational
institution, a place where education or training
referred to in the definition “educational institution”
is provided, controlled or supervised by
the educational institution;
“receiving device” [Repealed, 1993, c. 44, s.
79]
“Rome
Convention
country”
« pays partie à
la Convention de
Rome »
“Rome Convention country” means a country
that is a party to the International Convention
for the Protection of Performers, Producers of
Phonograms and Broadcasting Organisations,
done at Rome on October 26, 1961;
“sculpture”
« sculpture »
“sculpture” includes a cast or model;
“sound
recording”
« enregistrement
sonore »
“sound recording” means a recording, fixed in
any material form, consisting of sounds,
whether or not of a performance of a work, but
excludes any soundtrack of a cinematographic
work where it accompanies the cinematographic
work;
“telecommunication”
« télécommunication
»
“telecommunication” means any transmission
of signs, signals, writing, images or sounds or
intelligence of any nature by wire, radio, visual,
optical or other electromagnetic system;
“treaty country”
« pays
signataire »
“treaty country” means a Berne Convention
country, UCC country or WTO Member;
ou indirectement dans un ordinateur en vue
d’un résultat particulier.
« radiodiffuseur » Organisme qui, dans le cadre
de l’exploitation d’une entreprise de radiodiffusion,
émet un signal de communication en
conformité avec les lois du pays où il exploite
cette entreprise; est exclu de la présente définition
l’organisme dont l’activité principale, liée
au signal de communication, est la retransmission
de celui-ci.
« radiodiffuseur
»
“broadcaster”
« recueil »
a) Les encyclopédies, dictionnaires, annuaires
ou oeuvres analogues;
b) les journaux, revues, magazines ou autres
publications périodiques;
c) toute oeuvre composée, en parties distinctes,
par différents auteurs ou dans laquelle
sont incorporées des oeuvres ou parties
d’oeuvres d’auteurs différents.
« recueil »
“collective
work”
« représentants légaux » Sont compris parmi les
représentants légaux les héritiers, exécuteurs
testamentaires, administrateurs, successeurs et
ayants droit, ou les agents ou fondés de pouvoir
régulièrement constitués par mandat écrit.
« représentation », « exécution » ou
« audition » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]
« représentants
légaux »
“legal
representatives”
« représentation » ou « exécution » Toute exécution
sonore ou toute représentation visuelle
d’une oeuvre, d’une prestation, d’un enregistrement
sonore ou d’un signal de communication,
selon le cas, y compris l’exécution ou la représentation
à l’aide d’un instrument mécanique,
d’un appareil récepteur de radio ou d’un appareil
récepteur de télévision.
« royaumes et territoires de Sa Majesté » [Abrogée,
1997, ch. 24, art. 1]
« représentation
» ou
« exécution »
“performance”
« sculpture » Y sont assimilés les moules et les
modèles.
« sculpture »
“sculpture”
« signal de communication » Ondes radioélectriques
diffusées dans l’espace sans guide artificiel,
aux fins de réception par le public.
« signal de
communication
»
“communication
signal”
« société de gestion » Association, société ou
personne morale autorisée — notamment par
voie de cession, licence ou mandat — à se livrer
à la gestion collective du droit d’auteur ou
du droit à rémunération conféré par les articles
« société de
gestion »
“collective
society”
Copyright — July 11, 2010
8
“UCC country”
« pays partie à
la Convention
universelle »
“UCC country” means a country that is a party
to the Universal Copyright Convention, adopted
on September 6, 1952 in Geneva, Switzerland,
or to that Convention as revised in Paris,
France on July 24, 1971;
“work”
« oeuvre »
“work” includes the title thereof when such title
is original and distinctive;
“work of joint
authorship”
« oeuvre créée en
collaboration »
“work of joint authorship” means a work produced
by the collaboration of two or more authors
in which the contribution of one author is
not distinct from the contribution of the other
author or authors;
“work of sculpture” [Repealed, 1997, c. 24, s.
1]
“WTO Member”
« membre de
l’OMC »
“WTO Member” means a Member of the
World Trade Organization as defined in subsection
2(1) of the World Trade Organization
Agreement Implementation Act.
R.S., 1985, c. C-42, s. 2; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 1;
1988, c. 65, s. 61; 1992, c. 1, s. 145(F); 1993, c. 23, s. 1, c.
44, ss. 53, 79; 1994, c. 47, s. 56; 1995, c. 1, s. 62; 1997, c.
24, s. 1.
19 ou 81 pour l’exercice des activités
suivantes :
a) l’administration d’un système d’octroi de
licences portant sur un répertoire d’oeuvres,
de prestations, d’enregistrements sonores ou
de signaux de communication de plusieurs
auteurs, artistes-interprètes, producteurs
d’enregistrements sonores ou radiodiffuseurs
et en vertu duquel elle établit les catégories
d’utilisation qu’elle autorise au titre de la
présente loi ainsi que les redevances et modalités
afférentes;
b) la perception et la répartition des redevances
payables aux termes de la présente
loi.
« télécommunication » Vise toute transmission
de signes, signaux, écrits, images, sons ou renseignements
de toute nature par fil, radio, procédé
visuel ou optique, ou autre système électromagnétique.
« télécommunication
»
“telecommunication”
« toute oeuvre littéraire, dramatique, musicale
ou artistique originale » S’entend de toute production
originale du domaine littéraire, scientifique
ou artistique quels qu’en soient le mode
ou la forme d’expression, tels les compilations,
livres, brochures et autres écrits, les conférences,
les oeuvres dramatiques ou dramaticomusicales,
les oeuvres musicales, les traductions,
les illustrations, les croquis et les
ouvrages plastiques relatifs à la géographie, à la
topographie, à l’architecture ou aux sciences.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 2; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 1; 1988, ch. 65, art. 61; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1993,
ch. 23, art. 1, ch. 44, art. 53 et 79; 1994, ch. 47, art. 56;
1995, ch. 1, art. 62; 1997, ch. 24, art. 1.
« toute oeuvre
littéraire,
dramatique,
musicale ou
artistique
originale »
“every original
literary,
dramatic,
musical and
artistic work”
Compilations 2.1 (1) A compilation containing two or
more of the categories of literary, dramatic,
musical or artistic works shall be deemed to be
a compilation of the category making up the
most substantial part of the compilation.
2.1 (1) La compilation d’oeuvres de catégories
diverses est réputée constituer une compilation
de la catégorie représentant la partie la
plus importante.
Compilations
Idem (2) The mere fact that a work is included in
a compilation does not increase, decrease or
otherwise affect the protection conferred by
this Act in respect of the copyright in the work
or the moral rights in respect of the work.
1993, c. 44, s. 54.
(2) L’incorporation d’une oeuvre dans une
compilation ne modifie pas la protection conférée
par la présente loi à l’oeuvre au titre du droit
d’auteur ou des droits moraux.
1993, ch. 44, art. 54.
Idem
Definition of
“maker”
2.11 For greater certainty, the arrangements
referred to in paragraph (b) of the definition
“maker” in section 2, as that term is used in
section 19 and in the definition “eligible mak-
2.11 Il est entendu que pour l’application de
l’article 19 et de la définition de « producteur
admissible » à l’article 79, les opérations nécessaires
visées à la définition de « producteur » à
Définition de
« producteur »
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
9
er” in section 79, include arrangements for entering
into contracts with performers, financial
arrangements and technical arrangements required
for the first fixation of the sounds for a
sound recording.
1997, c. 24, s. 2.
l’article 2 s’entendent des opérations liées à la
conclusion des contrats avec les artistes-interprètes,
au financement et aux services techniques
nécessaires à la première fixation de
sons dans le cas d’un enregistrement sonore.
1997, ch. 24, art. 2.
Definition of
“publication”
2.2 (1) For the purposes of this Act, “publication”
means
(a) in relation to works,
(i) making copies of a work available to
the public,
(ii) the construction of an architectural
work, and
(iii) the incorporation of an artistic work
into an architectural work, and
(b) in relation to sound recordings, making
copies of a sound recording available to the
public,
but does not include
(c) the performance in public, or the communication
to the public by telecommunication,
of a literary, dramatic, musical or artistic
work or a sound recording, or
(d) the exhibition in public of an artistic
work.
2.2 (1) Pour l’application de la présente loi,
« publication » s’entend :
a) à l’égard d’une oeuvre, de la mise à la disposition
du public d’exemplaires de l’oeuvre,
de l’édification d’une oeuvre architecturale
ou de l’incorporation d’une oeuvre artistique
à celle-ci;
b) à l’égard d’un enregistrement sonore, de
la mise à la disposition du public d’exemplaires
de celui-ci.
Sont exclues de la publication la représentation
ou l’exécution en public d’une oeuvre littéraire,
dramatique, musicale ou artistique ou d’un enregistrement
sonore, leur communication au
public par télécommunication ou l’exposition
en public d’une oeuvre artistique.
Définition de
« publication »
Issue of
photographs and
engravings
(2) For the purpose of subsection (1), the issue
of photographs and engravings of sculptures
and architectural works is not deemed to
be publication of those works.
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
l’édition de photographies et de gravures de
sculptures et d’oeuvres architecturales n’est pas
réputée être une publication de ces oeuvres.
Édition de
photographies et
de gravures
Where no
consent of
copyright owner
(3) For the purposes of this Act, other than
in respect of infringement of copyright, a work
or other subject-matter is not deemed to be
published or performed in public or communicated
to the public by telecommunication if that
act is done without the consent of the owner of
the copyright.
(3) Pour l’application de la présente loi —
sauf relativement à la violation du droit d’auteur
—, une oeuvre ou un autre objet du droit
d’auteur n’est pas réputé publié, représenté en
public ou communiqué au public par télécommunication
si le consentement du titulaire du
droit d’auteur n’a pas été obtenu.
Absence de
consentement du
titulaire du droit
d’auteur
Unpublished
works
(4) Where, in the case of an unpublished
work, the making of the work is extended over
a considerable period, the conditions of this Act
conferring copyright are deemed to have been
complied with if the author was, during any
substantial part of that period, a subject or citizen
of, or a person ordinarily resident in, a
country to which this Act extends.
1997, c. 24, s. 2.
(4) Quand, dans le cas d’une oeuvre non publiée,
la création de l’oeuvre s’étend sur une période
considérable, les conditions de la présente
loi conférant le droit d’auteur sont réputées observées
si l’auteur, pendant une partie importante
de cette période, était sujet, citoyen ou résident
habituel d’un pays visé par la présente
loi.
1997, ch. 24, art. 2.
OEuvre non
publiée
Telecommunication
2.3 A person who communicates a work or
other subject-matter to the public by telecom-
2.3 Quiconque communique au public par
télécommunication une oeuvre ou un autre objet
Télécommunication
Copyright — July 11, 2010
10
munication does not by that act alone perform
it in public, nor by that act alone is deemed to
authorize its performance in public.
1997, c. 24, s. 2.
du droit d’auteur ne les exécute ni ne les représente
en public de ce fait, ni n’est réputé, du
seul fait de cette communication, autoriser une
telle exécution ou représentation en public.
1997, ch. 24, art. 2.
Communication
to the public by
telecommunication
2.4 (1) For the purposes of communication
to the public by telecommunication,
(a) persons who occupy apartments, hotel
rooms or dwelling units situated in the same
building are part of the public, and a communication
intended to be received exclusively
by such persons is a communication to the
public;
(b) a person whose only act in respect of the
communication of a work or other subjectmatter
to the public consists of providing the
means of telecommunication necessary for
another person to so communicate the work
or other subject-matter does not communicate
that work or other subject-matter to the
public; and
(c) where a person, as part of
(i) a network, within the meaning of the
Broadcasting Act, whose operations result
in the communication of works or other
subject-matter to the public, or
(ii) any programming undertaking whose
operations result in the communication of
works or other subject-matter to the public,
transmits by telecommunication a work or
other subject-matter that is communicated to
the public by another person who is not a retransmitter
of a signal within the meaning of
subsection 31(1), the transmission and communication
of that work or other subjectmatter
by those persons constitute a single
communication to the public for which those
persons are jointly and severally liable.
2.4 (1) Les règles qui suivent s’appliquent
dans les cas de communication au public par
télécommunication :
a) font partie du public les personnes qui occupent
les locaux d’un même immeuble
d’habitation, tel un appartement ou une
chambre d’hôtel, et la communication qui
leur est exclusivement destinée est une communication
au public;
b) n’effectue pas une communication au public
la personne qui ne fait que fournir à un
tiers les moyens de télécommunication nécessaires
pour que celui-ci l’effectue;
c) toute transmission par une personne par
télécommunication, communiquée au public
par une autre — sauf le retransmetteur d’un
signal, au sens du paragraphe 31(1) —
constitue une communication unique au public,
ces personnes étant en l’occurrence solidaires,
dès lors qu’elle s’effectue par suite de
l’exploitation même d’un réseau au sens de
la Loi sur la radiodiffusion ou d’une entreprise
de programmation.
Communication
au public par
télécommunication
Regulations (2) The Governor in Council may make regulations
defining “programming undertaking”
for the purpose of paragraph (1)(c).
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
définir « entreprise de programmation »
pour l’application de l’alinéa (1) c).
Règlement
Exception (3) A work is not communicated in the manner
described in paragraph (1)(c) or 3(1)(f)
where a signal carrying the work is retransmitted
to a person who is a retransmitter within the
meaning of subsection 31(1).
1997, c. 24, s. 2; 2002, c. 26, s. 1.
(3) La retransmission d’un signal à un retransmetteur
au sens du paragraphe 31(1) n’est
pas visée par les alinéas (1) c) et 3(1) f).
1997, ch. 24, art. 2; 2002, ch. 26, art. 1.
Restriction
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
11
What constitutes
rental
2.5 (1) For the purposes of paragraphs
3(1)(h) and (i), 15(1)(c) and 18(1)(c), an arrangement,
whatever its form, constitutes a
rental of a computer program or sound recording
if, and only if,
(a) it is in substance a rental, having regard
to all the circumstances; and
(b) it is entered into with motive of gain in
relation to the overall operations of the person
who rents out the computer program or
sound recording, as the case may be.
2.5 (1) Pour l’application des alinéas 3(1)h)
et i), 15(1)c) et 18(1)c), équivaut à une location
l’accord — quelle qu’en soit la forme et
compte tenu des circonstances — qui en a la
nature et qui est conclu avec l’intention de faire
un gain dans le cadre des activités générales du
loueur de programme d’ordinateur ou d’enregistrement
sonore, selon le cas.
Location
Motive of gain (2) For the purpose of paragraph (1)(b), a
person who rents out a computer program or
sound recording with the intention of recovering
no more than the costs, including overhead,
associated with the rental operations does not
by that act alone have a motive of gain in relation
to the rental operations.
1997, c. 24, s. 2.
(2) Il n’y a toutefois pas intention de faire
un gain lorsque le loueur n’a que l’intention de
recouvrer les coûts — frais généraux compris
— afférents à la location.
1997, ch. 24, art. 2.
Intention du
loueur
Exclusive
distributor
2.6 The Governor in Council may make regulations
establishing distribution criteria for the
purpose of paragraph (b) of the definition “exclusive
distributor” in section 2.
1997, c. 24, s. 2.
2.6 Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
fixer les critères de distribution pour
l’application de la définition de « distributeur
exclusif » figurant à l’article 2.
1997, ch. 24, art. 2.
Distributeur
exclusif
Exclusive
licence
2.7 For the purposes of this Act, an exclusive
licence is an authorization to do any act
that is subject to copyright to the exclusion of
all others including the copyright owner,
whether the authorization is granted by the
owner or an exclusive licensee claiming under
the owner.
1997, c. 24, s. 2.
2.7 Pour l’application de la présente loi, une
licence exclusive est l’autorisation accordée au
licencié d’accomplir un acte visé par un droit
d’auteur de façon exclusive, qu’elle soit accordée
par le titulaire du droit d’auteur ou par une
personne déjà titulaire d’une licence exclusive;
l’exclusion vise tous les titulaires.
1997, ch. 24, art. 2.
Licence
exclusive
PART I PARTIE I
COPYRIGHT AND MORAL RIGHTS IN
WORKS
DROIT D’AUTEUR ET DROITS MORAUX
SUR LES OEUVRES
COPYRIGHT DROIT D’AUTEUR
Copyright in
works
3. (1) For the purposes of this Act, “copyright”,
in relation to a work, means the sole
right to produce or reproduce the work or any
substantial part thereof in any material form
whatever, to perform the work or any substantial
part thereof in public or, if the work is unpublished,
to publish the work or any substantial
part thereof, and includes the sole right
(a) to produce, reproduce, perform or publish
any translation of the work,
3. (1) Le droit d’auteur sur l’oeuvre comporte
le droit exclusif de produire ou reproduire
la totalité ou une partie importante de l’oeuvre,
sous une forme matérielle quelconque, d’en
exécuter ou d’en représenter la totalité ou une
partie importante en public et, si l’oeuvre n’est
pas publiée, d’en publier la totalité ou une partie
importante; ce droit comporte, en outre, le
droit exclusif :
a) de produire, reproduire, représenter ou
publier une traduction de l’oeuvre;
Droit d’auteur
sur l’oeuvre
Copyright — July 11, 2010
12
(b) in the case of a dramatic work, to convert
it into a novel or other non-dramatic
work,
(c) in the case of a novel or other non-dramatic
work, or of an artistic work, to convert
it into a dramatic work, by way of performance
in public or otherwise,
(d) in the case of a literary, dramatic or musical
work, to make any sound recording,
cinematograph film or other contrivance by
means of which the work may be mechanically
reproduced or performed,
(e) in the case of any literary, dramatic, musical
or artistic work, to reproduce, adapt and
publicly present the work as a cinematographic
work,
(f) in the case of any literary, dramatic, musical
or artistic work, to communicate the
work to the public by telecommunication,
(g) to present at a public exhibition, for a
purpose other than sale or hire, an artistic
work created after June 7, 1988, other than a
map, chart or plan,
(h) in the case of a computer program that
can be reproduced in the ordinary course of
its use, other than by a reproduction during
its execution in conjunction with a machine,
device or computer, to rent out the computer
program, and
(i) in the case of a musical work, to rent out
a sound recording in which the work is embodied,
and to authorize any such acts.
b) s’il s’agit d’une oeuvre dramatique, de la
transformer en un roman ou en une autre
oeuvre non dramatique;
c) s’il s’agit d’un roman ou d’une autre
oeuvre non dramatique, ou d’une oeuvre artistique,
de transformer cette oeuvre en une
oeuvre dramatique, par voie de représentation
publique ou autrement;
d) s’il s’agit d’une oeuvre littéraire, dramatique
ou musicale, d’en faire un enregistrement
sonore, film cinématographique ou
autre support, à l’aide desquels l’oeuvre peut
être reproduite, représentée ou exécutée mécaniquement;
e) s’il s’agit d’une oeuvre littéraire, dramatique,
musicale ou artistique, de reproduire,
d’adapter et de présenter publiquement
l’oeuvre en tant qu’oeuvre cinématographique;
f) de communiquer au public, par télécommunication,
une oeuvre littéraire, dramatique,
musicale ou artistique;
g) de présenter au public lors d’une exposition,
à des fins autres que la vente ou la location,
une oeuvre artistique — autre qu’une
carte géographique ou marine, un plan ou un
graphique — créée après le 7 juin 1988;
h) de louer un programme d’ordinateur qui
peut être reproduit dans le cadre normal de
son utilisation, sauf la reproduction effectuée
pendant son exécution avec un ordinateur ou
autre machine ou appareil;
i) s’il s’agit d’une oeuvre musicale, d’en
louer tout enregistrement sonore.
Est inclus dans la présente définition le droit
exclusif d’autoriser ces actes.
Simultaneous
fixing
(1.1) A work that is communicated in the
manner described in paragraph (1)(f) is fixed
even if it is fixed simultaneously with its communication.
(1.1) Dans le cadre d’une communication
effectuée au titre de l’alinéa (1)f), une oeuvre
est fixée même si sa fixation se fait au moment
de sa communication.
Fixation
(1.2) to (4) [Repealed, 1997, c. 24, s. 3]
R.S., 1985, c. C-42, s. 3; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 2;
1988, c. 65, s. 62; 1993, c. 23, s. 2, c. 44, s. 55; 1997, c. 24,
s. 3.
(1.2) à (4) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 3]
L.R. (1985), ch. C-42, art. 3; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 2; 1988, ch. 65, art. 62; 1993, ch. 23, art. 2, ch. 44, art.
55; 1997, ch. 24, art. 3.
4. [Repealed, 1997, c. 24, s. 4] 4. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 4]
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
13
WORKS IN WHICH COPYRIGHT MAY SUBSIST OEUVRES SUSCEPTIBLES DE FAIRE L’OBJET D’UN
DROIT D’AUTEUR
Conditions for
subsistence of
copyright
5. (1) Subject to this Act, copyright shall
subsist in Canada, for the term hereinafter mentioned,
in every original literary, dramatic, musical
and artistic work if any one of the following
conditions is met:
(a) in the case of any work, whether published
or unpublished, including a cinematographic
work, the author was, at the date of
the making of the work, a citizen or subject
of, or a person ordinarily resident in, a treaty
country;
(b) in the case of a cinematographic work,
whether published or unpublished, the maker,
at the date of the making of the cinematographic
work,
(i) if a corporation, had its headquarters in
a treaty country, or
(ii) if a natural person, was a citizen or
subject of, or a person ordinarily resident
in, a treaty country; or
(c) in the case of a published work, including
a cinematographic work,
(i) in relation to subparagraph
2.2(1)(a)(i), the first publication in such a
quantity as to satisfy the reasonable demands
of the public, having regard to the
nature of the work, occurred in a treaty
country, or
(ii) in relation to subparagraph
2.2(1)(a)(ii) or (iii), the first publication
occurred in a treaty country.
5. (1) Sous réserve des autres dispositions
de la présente loi, le droit d’auteur existe au
Canada, pendant la durée mentionnée ci-après,
sur toute oeuvre littéraire, dramatique, musicale
ou artistique originale si l’une des conditions
suivantes est réalisée :
a) pour toute oeuvre publiée ou non, y compris
une oeuvre cinématographique, l’auteur
était, à la date de sa création, citoyen, sujet
ou résident habituel d’un pays signataire;
b) dans le cas d’une oeuvre cinématographique
— publiée ou non —, à la date de sa
création, le producteur était citoyen, sujet ou
résident habituel d’un pays signataire ou
avait son siège social dans un tel pays;
c) s’il s’agit d’une oeuvre publiée, y compris
une oeuvre cinématographique, selon le cas :
(i) la mise à la disposition du public
d’exemplaires de l’oeuvre en quantité suffisante
pour satisfaire la demande raisonnable
du public, compte tenu de la nature
de l’oeuvre, a eu lieu pour la première fois
dans un pays signataire,
(ii) l’édification d’une oeuvre architecturale
ou l’incorporation d’une oeuvre artistique
à celle-ci, a eu lieu pour la première
fois dans un pays signataire.
Conditions
d’obtention du
droit d’auteur
Protection for
older works
(1.01) For the purposes of subsection (1), a
country that becomes a Berne Convention
country or a WTO Member after the date of the
making or publication of a work shall, as of becoming
a Berne Convention country or WTO
Member, as the case may be, be deemed to
have been a Berne Convention country or WTO
Member at the date of the making or publication
of the work, subject to subsection (1.02)
and section 33.
(1.01) Pour l’application du paragraphe (1),
le pays qui devient un pays partie à la Convention
de Berne ou un membre de l’OMC après la
date de création ou de publication de l’oeuvre
est réputé avoir adhéré à la convention ou être
devenu membre de l’OMC, selon le cas, à
compter de cette date, sous réserve du paragraphe
(1.02) et de l’article 33.
Présomption
Limitation (1.02) Subsection (1.01) does not confer
copyright protection in Canada on a work
whose term of copyright protection in the country
referred to in that subsection had expired
(1.02) Le paragraphe (1.01) ne confère aucun
droit à la protection d’une oeuvre au
Canada lorsque la durée de protection accordée
par le pays visé a expiré avant que celui-ci ne
Réserve
Copyright — July 11, 2010
14
before that country became a Berne Convention
country or WTO Member, as the case may be.
devienne un pays partie à la Convention de
Berne ou un membre de l’OMC, selon le cas.
Application of
subsections
(1.01) and (1.02)
(1.03) Subsections (1.01) and (1.02) apply,
and are deemed to have applied, regardless of
whether the country in question became a
Berne Convention country or a WTO Member
before or after the coming into force of those
subsections.
(1.03) Les paragraphes (1.01) et (1.02) s’appliquent
et sont réputés avoir été applicables,
que le pays en question soit devenu un pays
partie à la Convention de Berne ou membre de
l’OMC avant ou après leur entrée en vigueur.
Application des
paragraphes
(1.01) et (1.02)
First publication (1.1) The first publication described in subparagraph
(1)(c)(i) or (ii) is deemed to have occurred
in a treaty country notwithstanding that
it in fact occurred previously elsewhere, if the
interval between those two publications did not
exceed thirty days.
(1.1) Est réputée avoir été publiée pour la
première fois dans un pays signataire l’oeuvre
qui y est publiée dans les trente jours qui
suivent sa première publication dans un autre
pays.
Première
publication
Idem (1.2) Copyright shall not subsist in Canada
otherwise than as provided by subsection (1),
except in so far as the protection conferred by
this Act is extended as hereinafter provided to
foreign countries to which this Act does not extend.
(1.2) Le droit d’auteur n’existe au Canada
qu’en application du paragraphe (1), sauf dans
la mesure où la protection garantie par la présente
loi est étendue, conformément aux prescriptions
qui suivent, à des pays étrangers auxquels
la présente loi ne s’applique pas.
Idem
Minister may
extend copyright
to other
countries
(2) Where the Minister certifies by notice,
published in the Canada Gazette, that any
country that is not a treaty country grants or has
undertaken to grant, either by treaty, convention,
agreement or law, to citizens of Canada,
the benefit of copyright on substantially the
same basis as to its own citizens or copyright
protection substantially equal to that conferred
by this Act, the country shall, for the purpose of
the rights conferred by this Act, be treated as if
it were a country to which this Act extends, and
the Minister may give a certificate, notwithstanding
that the remedies for enforcing the
rights, or the restrictions on the importation of
copies of works, under the law of such country,
differ from those in this Act.
(2) Si le ministre certifie par avis, publié
dans la Gazette du Canada, qu’un pays autre
qu’un pays signataire accorde ou s’est engagé à
accorder, par traité, convention, contrat ou loi,
aux citoyens du Canada les avantages du droit
d’auteur aux conditions sensiblement les
mêmes qu’à ses propres citoyens, ou une protection
de droit d’auteur réellement équivalente
à celle que garantit la présente loi, ce pays est
traité, pour l’objet des droits conférés par la
présente loi, comme s’il était un pays tombant
sous l’application de la présente loi; et il est loisible
au ministre de délivrer ce certificat, bien
que les recours pour assurer l’exercice du droit
d’auteur, ou les restrictions sur l’importation
d’exemplaires des oeuvres, aux termes de la loi
de ce pays, diffèrent de ceux que prévoit la présente
loi.
Étendue du droit
d’auteur à
d’autres pays
(2.1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 57] (2.1) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 57]
(3) to (6) [Repealed, 1997, c. 24, s. 5] (3) à (6) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 5]
Reciprocity
protection
preserved
(7) For greater certainty, the protection to
which a work is entitled by virtue of a notice
published under subsection (2), or under that
subsection as it read at any time before the
coming into force of this subsection, is not affected
by reason only of the country in question
becoming a treaty country.
R.S., 1985, c. C-42, s. 5; 1993, c. 15, s. 2, c. 44, s. 57;
1994, c. 47, s. 57; 1997, c. 24, s. 5; 2001, c. 34, s. 34.
(7) Il est entendu que le fait, pour le pays visé,
de devenir un pays signataire ne modifie en
rien la protection conférée par l’avis publié
conformément au paragraphe (2), en son état
actuel ou en tout état antérieur à l’entrée en vigueur
du présent paragraphe.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 5; 1993, ch. 15, art. 2, ch. 44, art.
57; 1994, ch. 47, art. 57; 1997, ch. 24, art. 5; 2001, ch. 34,
art. 34.
Protection du
certificat
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
15
TERM OF COPYRIGHT DURÉE DU DROIT D’AUTEUR
Term of
copyright
6. The term for which copyright shall subsist
shall, except as otherwise expressly provided
by this Act, be the life of the author, the remainder
of the calendar year in which the author
dies, and a period of fifty years following
the end of that calendar year.
R.S., 1985, c. C-42, s. 6; 1993, c. 44, s. 58.
6. Sauf disposition contraire expresse de la
présente loi, le droit d’auteur subsiste pendant
la vie de l’auteur, puis jusqu’à la fin de la cinquantième
année suivant celle de son décès.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 6; 1993, ch. 44, art. 58.
Durée du droit
d’auteur
Anonymous and
pseudonymous
works
6.1 Except as provided in section 6.2, where
the identity of the author of a work is unknown,
copyright in the work shall subsist for whichever
of the following terms ends earlier:
(a) a term consisting of the remainder of the
calendar year of the first publication of the
work and a period of fifty years following
the end of that calendar year, and
(b) a term consisting of the remainder of the
calendar year of the making of the work and
a period of seventy-five years following the
end of that calendar year,
but where, during that term, the author’s identity
becomes commonly known, the term provided
in section 6 applies.
1993, c. 44, s. 58.
6.1 Sous réserve de l’article 6.2, lorsque
l’identité de l’auteur d’une oeuvre n’est pas
connue, le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle
de ces deux dates qui survient en premier :
a) soit la fin de la cinquantième année suivant
celle de la première publication de
l’oeuvre;
b) soit la fin de la soixante-quinzième année
suivant celle de la création de l’oeuvre.
Toutefois, lorsque, durant cette période, l’identité
de l’auteur devient généralement connue,
c’est l’article 6 qui s’applique.
1993, ch. 44, art. 58.
OEuvres
anonymes et
pseudonymes
Anonymous and
pseudonymous
works of joint
authorship
6.2 Where the identity of all the authors of a
work of joint authorship is unknown, copyright
in the work shall subsist for whichever of the
following terms ends earlier:
(a) a term consisting of the remainder of the
calendar year of the first publication of the
work and a period of fifty years following
the end of that calendar year, and
(b) a term consisting of the remainder of the
calendar year of the making of the work and
a period of seventy-five years following the
end of that calendar year,
but where, during that term, the identity of one
or more of the authors becomes commonly
known, copyright shall subsist for the life of
whichever of those authors dies last, the remainder
of the calendar year in which that author
dies, and a period of fifty years following
the end of that calendar year.
1993, c. 44, s. 58.
6.2 Lorsque l’identité des coauteurs d’une
oeuvre créée en collaboration n’est pas connue,
le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de ces
deux dates qui survient en premier :
a) soit la fin de la cinquantième année suivant
celle de la première publication de
l’oeuvre;
b) soit la fin de la soixante-quinzième année
suivant celle de la création de l’oeuvre.
Toutefois, lorsque, durant cette période, l’identité
de un ou plusieurs des coauteurs devient
généralement connue, le droit d’auteur subsiste
pendant la vie du dernier survivant de ces auteurs,
puis jusqu’à la fin de la cinquantième année
suivant celle de son décès.
1993, ch. 44, art. 58.
OEuvres
anonymes et
pseudonymes de
collaboration
Term of
copyright in
posthumous
works
7. (1) Subject to subsection (2), in the case
of a literary, dramatic or musical work, or an
engraving, in which copyright subsists at the
date of the death of the author or, in the case of
7. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsqu’une
oeuvre littéraire, dramatique ou musicale,
ou une gravure, qui est encore protégée à
la date de la mort de l’auteur ou, dans le cas des
Durée du droit
d’auteur sur les
oeuvres
posthumes
Copyright — July 11, 2010
16
a work of joint authorship, at or immediately
before the date of the death of the author who
dies last, but which has not been published or,
in the case of a lecture or a dramatic or musical
work, been performed in public or communicated
to the public by telecommunication, before
that date, copyright shall subsist until publication,
or performance in public or
communication to the public by telecommunication,
whichever may first happen, for the remainder
of the calendar year of the publication
or of the performance in public or communication
to the public by telecommunication, as the
case may be, and for a period of fifty years following
the end of that calendar year.
oeuvres créées en collaboration, à la date de la
mort de l’auteur qui décède le dernier n’a pas
été publiée ni, en ce qui concerne une conférence
ou une oeuvre dramatique ou musicale,
exécutée ou représentée en public ou communiquée
au public par télécommunication avant
cette date, le droit d’auteur subsiste jusqu’à sa
publication, ou jusqu’à son exécution ou sa représentation
en public ou sa communication au
public par télécommunication, selon l’événement
qui se produit en premier lieu, puis jusqu’à
la fin de la cinquantième année suivant
celle de cette publication ou de cette exécution
ou représentation en public ou communication
au public par télécommunication.
Application of
subsection (1)
(2) Subsection (1) applies only where the
work in question was published or performed in
public or communicated to the public by
telecommunication, as the case may be, before
the coming into force of this section.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que
dans les cas où l’oeuvre a été publiée, ou exécutée
ou représentée en public ou communiquée
au public par télécommunication, selon le cas,
avant l’entrée en vigueur du présent article.
Application du
paragraphe (1)
Transitional
provision
(3) Where
(a) a work has not, at the coming into force
of this section, been published or performed
in public or communicated to the public by
telecommunication,
(b) subsection (1) would apply to that work
if it had been published or performed in public
or communicated to the public by
telecommunication before the coming into
force of this section, and
(c) the relevant death referred to in subsection
(1) occurred during the period of fifty
years immediately before the coming into
force of this section,
copyright shall subsist in the work for the remainder
of the calendar year in which this section
comes into force and for a period of fifty
years following the end of that calendar year,
whether or not the work is published or performed
in public or communicated to the public
by telecommunication after the coming into
force of this section.
(3) L’oeuvre, qu’elle soit ou non publiée, ou
exécutée ou représentée en public ou communiquée
au public par télécommunication après la
date d’entrée en vigueur du présent article,
continue d’être protégée par le droit d’auteur
jusqu’à la fin de l’année de l’entrée en vigueur
de cet article et pour une période de cinquante
ans par la suite, dans le cas où :
a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée ou
représentée en public ou communiquée au
public par télécommunication à l’entrée en
vigueur du présent article;
b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si elle
l’avait été;
c) le décès mentionné au paragraphe (1) est
survenu au cours des cinquante années précédant
l’entrée en vigueur du présent article.
Disposition
transitoire
Transitional
provision
(4) Where
(a) a work has not, at the coming into force
of this section, been published or performed
in public or communicated to the public by
telecommunication,
(b) subsection (1) would apply to that work
if it had been published or performed in pub-
(4) L’oeuvre, qu’elle soit ou non publiée, ou
exécutée ou représentée en public ou communiquée
au public par télécommunication après la
date d’entrée en vigueur du présent article,
continue d’être protégée par le droit d’auteur
jusqu’à la fin de l’année de l’entrée en vigueur
de cet article et pour une période de cinq ans
par la suite, dans le cas où :
Disposition
transitoire
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
17
lic or communicated to the public by
telecommunication before the coming into
force of this section, and
(c) the relevant death referred to in subsection
(1) occurred more than fifty years before
the coming into force of this section,
copyright shall subsist in the work for the remainder
of the calendar year in which this section
comes into force and for a period of five
years following the end of that calendar year,
whether or not the work is published or performed
in public or communicated to the public
by telecommunication after the coming into
force of this section.
R.S., 1985, c. C-42, s. 7; 1993, c. 44, s. 58; 1997, c. 24, s.
6.
a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée ou
représentée en public ou communiquée au
public par télécommunication à l’entrée en
vigueur du présent article;
b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si elle
l’avait été;
c) le décès mentionné au paragraphe (1) est
survenu plus de cinquante ans avant l’entrée
en vigueur du présent article.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 7; 1993, ch. 44, art. 58; 1997, ch.
24, art. 6.
8. [Repealed, 1993, c. 44, s. 59] 8. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 59]
Cases of joint
authorship
9. (1) In the case of a work of joint authorship,
except as provided in section 6.2, copyright
shall subsist during the life of the author
who dies last, for the remainder of the calendar
year of that author’s death, and for a period of
fifty years following the end of that calendar
year, and references in this Act to the period after
the expiration of any specified number of
years from the end of the calendar year of the
death of the author shall be construed as references
to the period after the expiration of the
like number of years from the end of the calendar
year of the death of the author who dies
last.
9. (1) Sous réserve de l’article 6.2, lorsqu’il
s’agit d’une oeuvre créée en collaboration, le
droit d’auteur subsiste pendant la vie du dernier
survivant des coauteurs, puis jusqu’à la fin de
la cinquantième année suivant celle de son décès.
Toute mention dans la présente loi de la
période qui suit l’expiration d’un nombre spécifié
d’années après l’année de la mort de l’auteur
doit s’interpréter comme une mention de la
période qui suit l’expiration d’un nombre égal
d’années après l’année du décès du dernier survivant
des coauteurs.
OEuvres créées
en collaboration
Nationals of
other countries
(2) Authors who are nationals of any country,
other than a country that is a party to the
North American Free Trade Agreement, that
grants a term of protection shorter than that
mentioned in subsection (1) are not entitled to
claim a longer term of protection in Canada.
R.S., 1985, c. C-42, s. 9; 1993, c. 44, s. 60.
(2) Les auteurs ressortissants d’un pays —
autre qu’un pays partie à l’Accord de libreéchange
nord-américain — qui accorde une durée
de protection plus courte que celle qui est
indiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis à
réclamer une plus longue durée de protection
au Canada.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 9; 1993, ch. 44, art. 60.
Auteurs
étrangers
Term of
copyright in
photographs
10. (1) Where the owner referred to in subsection
(2) is a corporation, the term for which
copyright subsists in a photograph shall be the
remainder of the year of the making of the initial
negative or plate from which the photograph
was derived or, if there is no negative or
plate, of the initial photograph, plus a period of
fifty years.
10. (1) Dans les cas où le propriétaire visé
au paragraphe (2) est une personne morale, le
droit d’auteur sur la photographie subsiste jusqu’à
la fin de la cinquantième année suivant
celle de la confection du cliché initial ou de la
planche dont la photographie a été directement
ou indirectement tirée, ou de l’original lorsqu’il
n’y a pas de cliché ou de planche.
Durée du droit
d’auteur sur les
photographies :
cas particuliers
Where author
majority
shareholder
(1.1) Where the owner is a corporation, the
majority of the voting shares of which are
owned by a natural person who would have
(1.1) Toutefois, l’article 6 s’applique dans
les cas où le propriétaire est une personne morale
dont la majorité des actions avec droit de
Majorité des
actions détenues
par l’auteur
Copyright — July 11, 2010
18
qualified as the author of the photograph except
for subsection (2), the term of copyright is the
term set out in section 6.
vote sont détenues par une personne physique
qui, sauf pour le paragraphe (2), aurait été
considérée l’auteur de la photographie.
Author of
photograph
(2) The person who
(a) was the owner of the initial negative or
other plate at the time when that negative or
other plate was made, or
(b) was the owner of the initial photograph
at the time when that photograph was made,
where there was no negative or other plate,
is deemed to be the author of the photograph
and, where that owner is a body corporate, the
body corporate is deemed for the purposes of
this Act to be ordinarily resident in a treaty
country if it has established a place of business
therein.
R.S., 1985, c. C-42, s. 10; 1993, c. 44, s. 60; 1994, c. 47, s.
69(F); 1997, c. 24, s. 7.
(2) Le propriétaire, au moment de la confection
du cliché initial ou de la planche ou, lorsqu’il
n’y a pas de cliché ou de planche, de l’original
est considéré comme l’auteur de la
photographie, et si ce propriétaire est une personne
morale, celle-ci est réputée, pour l’application
de la présente loi, être un résident habituel
d’un pays signataire, si elle y a fondé un
établissement commercial.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 10; 1993, ch. 44, art. 60; 1994,
ch. 47, art. 69(F); 1997, ch. 24, art. 7.
Auteur de la
photographie
11. [Repealed, 1997, c. 24, s. 8] 11. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 8]
Cinematographic
works
11.1 Except for cinematographic works in
which the arrangement or acting form or the
combination of incidents represented give the
work a dramatic character, copyright in a cinematographic
work or a compilation of cinematographic
works shall subsist
(a) for the remainder of the calendar year of
the first publication of the cinematographic
work or of the compilation, and for a period
of fifty years following the end of that calendar
year; or
(b) if the cinematographic work or compilation
is not published before the expiration of
fifty years following the end of the calendar
year of its making, for the remainder of that
calendar year and for a period of fifty years
following the end of that calendar year.
1993, c. 44, s. 60; 1997, c. 24, s. 9.
11.1 Sauf dans le cas d’oeuvres cinématographiques
auxquelles les dispositifs de la mise en
scène ou les combinaisons des incidents représentés
donnent un caractère dramatique, le droit
d’auteur sur une oeuvre cinématographique ou
une compilation d’oeuvres cinématographiques
subsiste :
a) soit jusqu’à la fin de la cinquantième année
suivant celle de sa première publication;
b) soit jusqu’à la fin de la cinquantième année
suivant celle de sa création, dans le cas
où elle n’a pas été publiée avant la fin de
cette période.
1993, ch. 44, art. 60; 1997, ch. 24, art. 9.
OEuvre
cinématographique
Where copyright
belongs to Her
Majesty
12. Without prejudice to any rights or privileges
of the Crown, where any work is, or has
been, prepared or published by or under the direction
or control of Her Majesty or any government
department, the copyright in the work
shall, subject to any agreement with the author,
belong to Her Majesty and in that case shall
continue for the remainder of the calendar year
of the first publication of the work and for a period
of fifty years following the end of that calendar
year.
R.S., 1985, c. C-42, s. 12; 1993, c. 44, s. 60.
12. Sous réserve de tous les droits ou privilèges
de la Couronne, le droit d’auteur sur les
oeuvres préparées ou publiées par l’entremise,
sous la direction ou la surveillance de Sa Majesté
ou d’un ministère du gouvernement, appartient,
sauf stipulation conclue avec l’auteur,
à Sa Majesté et, dans ce cas, il subsiste jusqu’à
la fin de la cinquantième année suivant celle de
la première publication de l’oeuvre.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 12; 1993, ch. 44, art. 60.
Quand le droit
d’auteur
appartient à Sa
Majesté
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
19
OWNERSHIP OF COPYRIGHT POSSESSION DU DROIT D’AUTEUR
Ownership of
copyright
13. (1) Subject to this Act, the author of a
work shall be the first owner of the copyright
therein.
13. (1) Sous réserve des autres dispositions
de la présente loi, l’auteur d’une oeuvre est le
premier titulaire du droit d’auteur sur cette
oeuvre.
Possession du
droit d’auteur
Engraving,
photograph or
portrait
(2) Where, in the case of an engraving, photograph
or portrait, the plate or other original
was ordered by some other person and was
made for valuable consideration, and the consideration
was paid, in pursuance of that order,
in the absence of any agreement to the contrary,
the person by whom the plate or other original
was ordered shall be the first owner of the
copyright.
(2) Lorsqu’il s’agit d’une gravure, d’une
photographie ou d’un portrait et que la planche
ou autre production originale a été commandée
par une tierce personne et confectionnée contre
rémunération et la rémunération a été payée en
vertu de cette commande, celui qui a donné la
commande est, à moins de stipulation contraire,
le premier titulaire du droit d’auteur.
Gravure,
photographie ou
portrait
Work made in
the course of
employment
(3) Where the author of a work was in the
employment of some other person under a contract
of service or apprenticeship and the work
was made in the course of his employment by
that person, the person by whom the author was
employed shall, in the absence of any agreement
to the contrary, be the first owner of the
copyright, but where the work is an article or
other contribution to a newspaper, magazine or
similar periodical, there shall, in the absence of
any agreement to the contrary, be deemed to be
reserved to the author a right to restrain the
publication of the work, otherwise than as part
of a newspaper, magazine or similar periodical.
(3) Lorsque l’auteur est employé par une
autre personne en vertu d’un contrat de louage
de service ou d’apprentissage, et que l’oeuvre
est exécutée dans l’exercice de cet emploi,
l’employeur est, à moins de stipulation
contraire, le premier titulaire du droit d’auteur;
mais lorsque l’oeuvre est un article ou une autre
contribution, à un journal, à une revue ou à un
périodique du même genre, l’auteur, en l’absence
de convention contraire, est réputé posséder
le droit d’interdire la publication de cette
oeuvre ailleurs que dans un journal, une revue
ou un périodique semblable.
OEuvre exécutée
dans l’exercice
d’un emploi
Assignments
and licences
(4) The owner of the copyright in any work
may assign the right, either wholly or partially,
and either generally or subject to limitations relating
to territory, medium or sector of the market
or other limitations relating to the scope of
the assignment, and either for the whole term of
the copyright or for any other part thereof, and
may grant any interest in the right by licence,
but no assignment or grant is valid unless it is
in writing signed by the owner of the right in
respect of which the assignment or grant is
made, or by the owner’s duly authorized agent.
(4) Le titulaire du droit d’auteur sur une
oeuvre peut céder ce droit, en totalité ou en partie,
d’une façon générale ou avec des restrictions
relatives au territoire, au support matériel,
au secteur du marché ou à la portée de la cession,
pour la durée complète ou partielle de la
protection; il peut également concéder, par une
licence, un intérêt quelconque dans ce droit;
mais la cession ou la concession n’est valable
que si elle est rédigée par écrit et signée par le
titulaire du droit qui en fait l’objet, ou par son
agent dûment autorisé.
Cession et
licences
Ownership in
case of partial
assignment
(5) Where, under any partial assignment of
copyright, the assignee becomes entitled to any
right comprised in copyright, the assignee, with
respect to the rights so assigned, and the assignor,
with respect to the rights not assigned,
shall be treated for the purposes of this Act as
the owner of the copyright, and this Act has effect
accordingly.
(5) Lorsque, en vertu d’une cession partielle
du droit d’auteur, le cessionnaire est investi
d’un droit quelconque compris dans le droit
d’auteur, sont traités comme titulaires du droit
d’auteur, pour l’application de la présente loi,
le cessionnaire, en ce qui concerne les droits
cédés, et le cédant, en ce qui concerne les droits
non cédés, les dispositions de la présente loi recevant
leur application en conséquence.
Possession dans
le cas de cession
partielle
Copyright — July 11, 2010
20
Assignment of
right of action
(6) For greater certainty, it is deemed always
to have been the law that a right of action for
infringement of copyright may be assigned in
association with the assignment of the copyright
or the grant of an interest in the copyright
by licence.
(6) Il est entendu que la cession du droit
d’action pour violation du droit d’auteur est réputée
avoir toujours pu se faire en relation avec
la cession du droit d’auteur ou la concession
par licence de l’intérêt dans celui-ci.
Cession d’un
droit de recours
Exclusive
licence
(7) For greater certainty, it is deemed always
to have been the law that a grant of an exclusive
licence in a copyright constitutes the grant
of an interest in the copyright by licence.
R.S., 1985, c. C-42, s. 13; 1997, c. 24, s. 10.
(7) Il est entendu que la concession d’une licence
exclusive sur un droit d’auteur est réputée
toujours avoir valu concession par licence
d’un intérêt dans ce droit d’auteur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 13; 1997, ch. 24, art. 10.
Licence
exclusive
Limitation
where author is
first owner of
copyright
14. (1) Where the author of a work is the
first owner of the copyright therein, no assignment
of the copyright and no grant of any interest
therein, made by him, otherwise than by
will, after June 4, 1921, is operative to vest in
the assignee or grantee any rights with respect
to the copyright in the work beyond the expiration
of twenty-five years from the death of the
author, and the reversionary interest in the
copyright expectant on the termination of that
period shall, on the death of the author,
notwithstanding any agreement to the contrary,
devolve on his legal representatives as part of
the estate of the author, and any agreement entered
into by the author as to the disposition of
such reversionary interest is void.
14. (1) Lorsque l’auteur d’une oeuvre est le
premier titulaire du droit d’auteur sur cette
oeuvre, aucune cession du droit d’auteur ni aucune
concession d’un intérêt dans ce droit, faite
par lui — autrement que par testament — après
le 4 juin 1921, n’a l’effet d’investir le cessionnaire
ou le concessionnaire d’un droit quelconque,
à l’égard du droit d’auteur sur l’oeuvre,
pendant plus de vingt-cinq ans à compter de la
mort de l’auteur; la réversibilité du droit d’auteur,
en expectative à la fin de cette période, est
dévolue, à la mort de l’auteur, nonobstant tout
arrangement contraire, à ses représentants légaux
comme faisant partie de ses biens; toute
stipulation conclue par lui concernant la disposition
d’un tel droit de réversibilité est nulle.
Limitation dans
le cas où
l’auteur est le
premier
possesseur du
droit d’auteur
Restriction (2) Nothing in subsection (1) shall be construed
as applying to the assignment of the
copyright in a collective work or a licence to
publish a work or part of a work as part of a
collective work.
(2) Le paragraphe (1) ne doit pas s’interpréter
comme s’appliquant à la cession du droit
d’auteur sur un recueil ou à une licence de publier
une oeuvre, en totalité ou en partie, à titre
de contribution à un recueil.
Restriction
(3) [Repealed, 1997, c. 24, s. 11] (3) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 11]
(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),
s. 3]
R.S., 1985, c. C-42, s. 14; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
3; 1997, c. 24, s. 11.
(4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 3]
L.R. (1985), ch. C-42, art. 14; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 3; 1997, ch. 24, art. 11.
14.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 12] 14.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 12]
MORAL RIGHTS DROITS MORAUX
Moral rights 14.1 (1) The author of a work has, subject
to section 28.2, the right to the integrity of the
work and, in connection with an act mentioned
in section 3, the right, where reasonable in the
circumstances, to be associated with the work
as its author by name or under a pseudonym
and the right to remain anonymous.
14.1 (1) L’auteur d’une oeuvre a le droit,
sous réserve de l’article 28.2, à l’intégrité de
l’oeuvre et, à l’égard de tout acte mentionné à
l’article 3, le droit, compte tenu des usages raisonnables,
d’en revendiquer, même sous pseudonyme,
la création, ainsi que le droit à l’anonymat.
Droits moraux
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
21
No assignment
of moral rights
(2) Moral rights may not be assigned but
may be waived in whole or in part.
(2) Les droits moraux sont incessibles; ils
sont toutefois susceptibles de renonciation, en
tout ou en partie.
Incessibilité
No waiver by
assignment
(3) An assignment of copyright in a work
does not by that act alone constitute a waiver of
any moral rights.
(3) La cession du droit d’auteur n’emporte
pas renonciation automatique aux droits moraux.
Portée de la
cession
Effect of waiver (4) Where a waiver of any moral right is
made in favour of an owner or a licensee of
copyright, it may be invoked by any person authorized
by the owner or licensee to use the
work, unless there is an indication to the contrary
in the waiver.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4.
(4) La renonciation au bénéfice du titulaire
du droit d’auteur ou du détenteur d’une licence
peut, à moins d’une stipulation contraire, être
invoquée par quiconque est autorisé par l’un ou
l’autre à utiliser l’oeuvre.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4.
Effet de la
renonciation
Term 14.2 (1) Moral rights in respect of a work
subsist for the same term as the copyright in the
work.
14.2 (1) Les droits moraux sur une oeuvre
ont la même durée que le droit d’auteur sur
celle-ci.
Durée
Succession (2) The moral rights in respect of a work
pass, on the death of its author, to
(a) the person to whom those rights are
specifically bequeathed;
(b) where there is no specific bequest of
those moral rights and the author dies testate
in respect of the copyright in the work, the
person to whom that copyright is bequeathed;
or
(c) where there is no person described in
paragraph (a) or (b), the person entitled to
any other property in respect of which the
author dies intestate.
(2) Au décès de l’auteur, les droits moraux
sont dévolus à son légataire ou, à défaut de disposition
testamentaire expresse, soit au légataire
du droit d’auteur, soit, en l’absence d’un
tel légataire, aux héritiers de l’auteur.
Décès
Subsequent
succession
(3) Subsection (2) applies, with such modifications
as the circumstances require, on the
death of any person who holds moral rights.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4; 1997, c. 24, s. 13.
(3) Le paragraphe (2) s’applique, avec les
adaptations nécessaires, à toute dévolution subséquente.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4; 1997, ch. 24, art. 13.
Dévolutions
subséquentes
PART II PARTIE II
COPYRIGHT IN PERFORMER’S
PERFORMANCES, SOUND RECORDINGS
AND COMMUNICATION SIGNALS
DROIT D’AUTEUR SUR LES
PRESTATIONS, ENREGISTREMENTS
SONORES OU SIGNAUX DE
COMMUNICATION
PERFORMERS’ RIGHTS DROITS DE L’ARTISTE-INTERPRÈTE
Copyright in
performer’s
performance
15. (1) Subject to subsection (2), a performer
has a copyright in the performer’s performance,
consisting of the sole right to do the
following in relation to the performer’s performance
or any substantial part thereof:
(a) if it is not fixed,
15. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’artiste-
interprète a un droit d’auteur qui comporte
le droit exclusif, à l’égard de sa prestation ou
de toute partie importante de celle-ci :
a) si elle n’est pas déjà fixée :
(i) de la communiquer au public par télécommunication,
Droit d’auteur
sur la prestation
Copyright — July 11, 2010
22
(i) to communicate it to the public by
telecommunication,
(ii) to perform it in public, where it is
communicated to the public by telecommunication
otherwise than by communication
signal, and
(iii) to fix it in any material form,
(b) if it is fixed,
(i) to reproduce any fixation that was
made without the performer’s authorization,
(ii) where the performer authorized a fixation,
to reproduce any reproduction of that
fixation, if the reproduction being reproduced
was made for a purpose other than
that for which the performer’s authorization
was given, and
(iii) where a fixation was permitted under
Part III or VIII, to reproduce any reproduction
of that fixation, if the reproduction
being reproduced was made for a purpose
other than one permitted under Part III or
VIII, and
(c) to rent out a sound recording of it,
and to authorize any such acts.
(ii) de l’exécuter en public lorsqu’elle est
ainsi communiquée autrement que par signal
de communication,
(iii) de la fixer sur un support matériel
quelconque;
b) d’en reproduire :
(i) toute fixation faite sans son autorisation,
(ii) lorsqu’il en a autorisé la fixation,
toute reproduction de celle-ci faite à des
fins autres que celles visées par cette autorisation,
(iii) lorsqu’une fixation est permise en
vertu des parties III ou VIII, toute reproduction
de celle-ci faite à des fins autres
que celles prévues par ces parties;
c) d’en louer l’enregistrement sonore.
Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.
Conditions (2) Subsection (1) applies only if the performer’s
performance
(a) takes place in Canada or in a Rome Convention
country;
(b) is fixed in
(i) a sound recording whose maker, at the
time of the first fixation,
(A) if a natural person, was a Canadian
citizen or permanent resident within the
meaning of subsection 2(1) of the Immigration
and Refugee Protection Act, or
a citizen or permanent resident of a
Rome Convention country, or
(B) if a corporation, had its headquarters
in Canada or in a Rome Convention
country, or
(ii) a sound recording whose first publication
in such a quantity as to satisfy the reasonable
demands of the public occurred in
Canada or in a Rome Convention country;
or
(2) La prestation visée au paragraphe (1)
doit être, selon le cas :
a) exécutée au Canada ou dans un pays partie
à la Convention de Rome;
b) fixée au moyen d’un enregistrement sonore
dont le producteur, lors de la première
fixation, soit est un citoyen canadien ou un
résident permanent au sens du paragraphe
2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés ou un citoyen ou un résident
permanent d’un pays partie à la
Convention de Rome, soit, s’il s’agit d’une
personne morale, a son siège social au
Canada ou dans un tel pays, ou fixée au
moyen d’un enregistrement sonore publié
pour la première fois au Canada ou dans un
pays partie à la Convention de Rome en
quantité suffisante pour satisfaire la demande
raisonnable du public;
c) transmise en direct par signal de communication
émis à partir du Canada ou d’un
pays partie à la Convention de Rome par un
Conditions
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
23
(c) is transmitted at the time of the performer’s
performance by a communication
signal broadcast from Canada or a Rome
Convention country by a broadcaster that has
its headquarters in the country of broadcast.
radiodiffuseur dont le siège social est situé
dans le pays d’émission.
Publication (3) The first publication is deemed to have
occurred in a country referred to in paragraph
(2)(b) notwithstanding that it in fact occurred
previously elsewhere, if the interval between
those two publications does not exceed thirty
days.
R.S., 1985, c. C-42, s. 15; 1993, c. 44, s. 61; 1997, c. 24, s.
14; 2001, c. 27, s. 235.
(3) Est réputé avoir été publié pour la première
fois dans un pays visé à l’alinéa (2)b)
l’enregistrement sonore qui y est publié dans
les trente jours qui suivent sa première publication
dans un autre pays.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 15; 1993, ch. 44, art. 61; 1997,
ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 235.
Première
publication
Contractual
arrangements
16. Nothing in section 15 prevents the performer
from entering into a contract governing
the use of the performer’s performance for the
purpose of broadcasting, fixation or retransmission.
R.S., 1985, c. C-42, s. 16; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.
16. L’article 15 n’a pas pour effet d’empêcher
l’artiste-interprète de prévoir, par contrat,
les modalités d’utilisation de sa prestation aux
fins de radiodiffusion, de fixation ou de retransmission.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 16; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14.
Modalités
contractuelles
Cinematographic
works
17. (1) Where the performer authorizes the
embodiment of the performer’s performance in
a cinematographic work, the performer may no
longer exercise, in relation to the performance
where embodied in that cinematographic work,
the copyright referred to in subsection 15(1).
17. (1) Dès lors qu’il autorise l’incorporation
de sa prestation dans une oeuvre cinématographique,
l’artiste-interprète ne peut plus exercer,
à l’égard de la prestation ainsi incorporée,
le droit d’auteur visé au paragraphe 15(1).
OEuvre
cinématographique
Right to
remuneration
(2) Where there is an agreement governing
the embodiment referred to in subsection (1)
and that agreement provides for a right to remuneration
for the reproduction, performance
in public or communication to the public by
telecommunication of the cinematographic
work, the performer may enforce that right
against
(a) the other party to the agreement or, if
that party assigns the agreement, the assignee,
and
(b) any other person who
(i) owns the copyright in the cinematographic
work governing the reproduction
of the cinematographic work, its performance
in public or its communication to
the public by telecommunication, and
(ii) reproduces the cinematographic work,
performs it in public or communicates it to
the public by telecommunication,
and persons referred to in paragraphs (a) and
(b) are jointly and severally liable to the per-
(2) Lorsqu’une telle incorporation fait l’objet
d’un contrat qui prévoit un droit à rémunération
pour la reproduction, l’exécution en public
ou la communication au public par télécommunication
de l’oeuvre cinématographique, l’artiste-
interprète peut revendiquer ce droit auprès
de l’autre partie contractante ou de tout cessionnaire
du contrat ou auprès de toute autre
personne qui est titulaire du droit d’auteur en ce
qui touche la reproduction, l’exécution en public
ou la communication au public par télécommunication
de l’oeuvre et qui, de fait, reproduit
ou exécute en public l’oeuvre ou la
communique au public par télécommunication;
cette partie contractante ou ce cessionnaire et
ce titulaire du droit d’auteur sont solidairement
responsables envers l’artiste-interprète du paiement
de la rémunération afférente au droit
d’auteur visé.
Droit à
rémunération
Copyright — July 11, 2010
24
former in respect of the remuneration relating
to that copyright.
Application of
subsection (2)
(3) Subsection (2) applies only if the performer’s
performance is embodied in a prescribed
cinematographic work.
(3) Le paragraphe (2) s’applique si la prestation
de l’artiste-interprète est incorporée dans
une oeuvre cinématographique qui est une production
définie par règlement.
Application du
paragraphe (2)
Exception (4) If so requested by a country that is a party
to the North American Free Trade Agreement,
the Minister may, by a statement published
in the Canada Gazette, grant the benefits
conferred by this section, subject to any terms
and conditions specified in the statement, to
performers who are nationals of that country or
another country that is a party to the Agreement
or are Canadian citizens or permanent residents
within the meaning of subsection 2(1) of the
Immigration and Refugee Protection Act and
whose performer’s performances are embodied
in works other than the prescribed cinematographic
works referred to in subsection (3).
R.S., 1985, c. C-42, s. 17; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14; 2001, c. 27, s. 236.
(4) Sur demande d’un pays partie à l’Accord
de libre-échange nord-américain, le ministre
peut, en publiant une déclaration dans la Gazette
du Canada, accorder, aux conditions qu’il
peut préciser dans cette déclaration, les avantages
conférés par le présent article aux artistesinterprètes
— ressortissants de ce pays ou d’un
autre pays partie à l’Accord, ou citoyens canadiens
ou résidents permanents au sens du paragraphe
2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés — dont les prestations
sont incorporées dans des oeuvres cinématographiques
qui sont des productions non visées par
le paragraphe (3).
L.R. (1985), ch. C-42, art. 17; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 236.
Exception
RIGHTS OF SOUND RECORDING MAKERS DROITS DU PRODUCTEUR D’ENREGISTREMENT
SONORE
Copyright in
sound
recordings
18. (1) Subject to subsection (2), the maker
of a sound recording has a copyright in the
sound recording, consisting of the sole right to
do the following in relation to the sound
recording or any substantial part thereof:
(a) to publish it for the first time,
(b) to reproduce it in any material form, and
(c) to rent it out,
and to authorize any such acts.
18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
producteur d’un enregistrement sonore a un
droit d’auteur qui comporte le droit exclusif, à
l’égard de la totalité ou de toute partie importante
de l’enregistrement sonore :
a) de le publier pour la première fois;
b) de le reproduire sur un support matériel
quelconque;
c) de le louer.
Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.
Droit d’auteur
sur l’enregistrement
sonore
Conditions for
copyright
(2) Subsection (1) applies only if
(a) the maker of the sound recording was a
Canadian citizen or permanent resident within
the meaning of subsection 2(1) of the Immigration
and Refugee Protection Act, or a
citizen or permanent resident of a Berne
Convention country, a Rome Convention
country or a country that is a WTO Member,
or, if a corporation, had its headquarters in
one of the foregoing countries,
(i) at the date of the first fixation, or
(2) Le paragraphe (1) s’applique uniquement
lorsque, selon le cas :
a) le producteur, lors de la première fixation,
soit est un citoyen canadien ou un résident
permanent au sens du paragraphe 2(1)
de la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés ou un citoyen ou un résident
permanent d’un pays partie à la Convention
de Berne ou à la Convention de Rome ou
membre de l’OMC, soit, s’il s’agit d’une personne
morale, a son siège social au Canada
ou dans un tel pays, ou, si la première fixation
s’étend sur une période considérable, en
a été un citoyen ou un résident permanent ou
Conditions
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
25
(ii) if that first fixation was extended over
a considerable period, during any substantial
part of that period; or
(b) the first publication of the sound recording
in such a quantity as to satisfy the reasonable
demands of the public occurred in
any country referred to in paragraph (a).
y a eu son siège social pendant une partie importante
de cette période;
b) l’enregistrement sonore est publié pour la
première fois en quantité suffisante pour satisfaire
la demande raisonnable du public
dans tout pays visé à l’alinéa a).
Publication (3) The first publication is deemed to have
occurred in a country referred to in paragraph
(2)(a) notwithstanding that it in fact occurred
previously elsewhere, if the interval between
those two publications does not exceed thirty
days.
R.S., 1985, c. C-42, s. 18; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
17(F); 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. 14; 2001, c. 27, s.
237.
(3) Est réputé avoir été publié pour la première
fois dans tout pays visé à l’alinéa (2)a)
l’enregistrement sonore qui y est publié dans
les trente jours qui suivent sa première publication
dans un autre pays.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 18; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 17(F); 1994, ch. 47, art. 59; 1997, ch. 24, art. 14;
2001, ch. 27, art. 237.
Publication
PROVISIONS APPLICABLE TO BOTH PERFORMERS AND
SOUND RECORDING MAKERS
DISPOSITIONS COMMUNES AUX ARTISTESINTERPRÈTES
ET AUX PRODUCTEURS
D’ENREGISTREMENTS SONORES
Right to
remuneration
19. (1) Where a sound recording has been
published, the performer and maker are entitled,
subject to section 20, to be paid equitable
remuneration for its performance in public or
its communication to the public by telecommunication,
except for any retransmission.
19. (1) Sous réserve de l’article 20, l’artisteinterprète
et le producteur ont chacun droit à
une rémunération équitable pour l’exécution en
public ou la communication au public par télécommunication
— à l’exclusion de toute retransmission
— de l’enregistrement sonore publié.
Droit à
rémunération
Royalties (2) For the purpose of providing the remuneration
mentioned in subsection (1), a person
who performs a published sound recording in
public or communicates it to the public by
telecommunication is liable to pay royalties
(a) in the case of a sound recording of a musical
work, to the collective society authorized
under Part VII to collect them; or
(b) in the case of a sound recording of a literary
work or dramatic work, to either the
maker of the sound recording or the performer.
(2) En vue de cette rémunération, quiconque
exécute en public ou communique au public par
télécommunication l’enregistrement sonore publié
doit verser des redevances :
a) dans le cas de l’enregistrement sonore
d’une oeuvre musicale, à la société de gestion
chargée, en vertu de la partie VII, de les percevoir;
b) dans le cas de l’enregistrement sonore
d’une oeuvre littéraire ou d’une oeuvre dramatique,
soit au producteur, soit à l’artisteinterprète.
Redevances
Division of
royalties
(3) The royalties, once paid pursuant to
paragraph (2)(a) or (b), shall be divided so that
(a) the performer or performers receive in
aggregate fifty per cent; and
(b) the maker or makers receive in aggregate
fifty per cent.
R.S., 1985, c. C-42, s. 19; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.
(3) Les redevances versées en application de
l’alinéa (2)a) ou b), selon le cas, sont partagées
par moitié entre le producteur et l’artiste-interprète.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 19; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14.
Partage des
redevances
Copyright — July 11, 2010
26
Conditions 20. (1) The right to remuneration conferred
by section 19 applies only if
(a) the maker was, at the date of the first fixation,
a Canadian citizen or permanent resident
within the meaning of subsection 2(1)
of the Immigration and Refugee Protection
Act, or a citizen or permanent resident of a
Rome Convention country, or, if a corporation,
had its headquarters in one of the foregoing
countries; or
(b) all the fixations done for the sound
recording occurred in Canada or in a Rome
Convention country.
20. (1) Le droit à rémunération conféré par
l’article 19 ne peut être exercé que si, selon le
cas :
a) le producteur, à la date de la première
fixation, soit est un citoyen canadien ou un
résident permanent au sens du paragraphe
2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés ou un citoyen ou un résident
permanent d’un pays partie à la
Convention de Rome, soit, s’il s’agit d’une
personne morale, a son siège social au
Canada ou dans un tel pays;
b) toutes les fixations réalisées en vue de la
confection de l’enregistrement sonore ont eu
lieu au Canada ou dans un pays partie à la
Convention de Rome.
Conditions
Exception (2) Notwithstanding subsection (1), if the
Minister is of the opinion that a Rome Convention
country does not grant a right to remuneration,
similar in scope and duration to that provided
by section 19, for the performance in
public or the communication to the public of a
sound recording whose maker, at the date of its
first fixation, was a Canadian citizen or permanent
resident within the meaning of subsection
2(1) of the Immigration and Refugee Protection
Act or, if a corporation, had its headquarters in
Canada, the Minister may, by a statement published
in the Canada Gazette, limit the scope
and duration of the protection for sound recordings
whose first fixation is done by a maker
who is a citizen or permanent resident of that
country or, if a corporation, has its headquarters
in that country.
(2) Toutefois, s’il est d’avis qu’un pays partie
à la Convention de Rome n’accorde pas de
droit à rémunération semblable, en ce qui
concerne l’étendue et la durée, à celui prévu à
l’article 19, pour l’exécution en public ou la
communication au public d’un enregistrement
sonore dont le producteur, lors de la première
fixation, soit est un citoyen canadien ou un résident
permanent au sens du paragraphe 2(1) de
la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés,
soit, s’il s’agit d’une personne morale, a
son siège social au Canada, le ministre peut, en
publiant une déclaration dans la Gazette du
Canada, limiter l’étendue et la durée de la protection
qui sera accordée dans le cas des enregistrements
sonores dont la première fixation
est effectuée par un producteur citoyen ou résident
permanent de ce pays ou, s’il s’agit
d’une personne morale, ayant son siège social
dans ce pays.
Exception
Exception (3) If so requested by a country that is a party
to the North American Free Trade Agreement,
the Minister may, by a statement published
in the Canada Gazette, grant the right to
remuneration conferred by section 19 to performers
or makers who are nationals of that
country and whose sound recordings embody
dramatic or literary works.
(3) Sur demande d’un pays partie à l’Accord
de libre-échange nord-américain, le ministre
peut, en publiant une déclaration dans la Gazette
du Canada, accorder les avantages conférés
par l’article 19 aux artistes-interprètes ou
producteurs ressortissants de ce pays dont les
enregistrements sonores sont constitués
d’oeuvres dramatiques ou littéraires.
Exception
Application of
section 19
(4) Where a statement is published under
subsection (3), section 19 applies
(a) in respect of nationals of a country mentioned
in that statement, as if they were citizens
of Canada or, in the case of corporations,
had their headquarters in Canada; and
(4) En cas de déclaration publiée en vertu du
paragraphe (3), l’article 19 s’applique :
a) aux ressortissants du pays visé dans la déclaration
comme si ceux-ci étaient citoyens
du Canada ou, s’il s’agit de personnes morales,
avaient leur siège social au Canada;
Application de
l’article 19
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
27
(b) as if the fixations made for the purpose
of their sound recordings had been made in
Canada.
R.S., 1985, c. C-42, s. 20; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14; 2001, c. 27, s. 238.
b) comme si les fixations réalisées en vue de
la confection de leurs enregistrements sonores
avaient été réalisées au Canada.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 20; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 238.
RIGHTS OF BROADCASTERS DROITS DES RADIODIFFUSEURS
Copyright in
communication
signals
21. (1) Subject to subsection (2), a broadcaster
has a copyright in the communication
signals that it broadcasts, consisting of the sole
right to do the following in relation to the communication
signal or any substantial part thereof:
(a) to fix it,
(b) to reproduce any fixation of it that was
made without the broadcaster’s consent,
(c) to authorize another broadcaster to retransmit
it to the public simultaneously with
its broadcast, and
(d) in the case of a television communication
signal, to perform it in a place open to
the public on payment of an entrance fee,
and to authorize any act described in paragraph
(a), (b) or (d).
21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
radiodiffuseur a un droit d’auteur qui comporte
le droit exclusif, à l’égard du signal de communication
qu’il émet ou de toute partie importante
de celui-ci :
a) de le fixer;
b) d’en reproduire toute fixation faite sans
son autorisation;
c) d’autoriser un autre radiodiffuseur à le retransmettre
au public simultanément à son
émission;
d) d’exécuter en public un signal de communication
télévisuel en un lieu accessible au
public moyennant droit d’entrée.
Il a aussi le droit d’autoriser les actes visés aux
alinéas a), b) et d).
Droit d’auteur
sur le signal de
communication
Conditions for
copyright
(2) Subsection (1) applies only if the broadcaster
(a) at the time of the broadcast, had its headquarters
in Canada, in a country that is a
WTO Member or in a Rome Convention
country; and
(b) broadcasts the communication signal
from that country.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), le
radiodiffuseur doit, au moment de l’émission,
avoir son siège social au Canada ou dans un
pays partie à la Convention de Rome ou
membre de l’OMC, et émettre le signal de communication
à partir de ce pays.
Conditions
Exception (3) Notwithstanding subsection (2), if the
Minister is of the opinion that a Rome Convention
country or a country that is a WTO Member
does not grant the right mentioned in paragraph
(1)(d), the Minister may, by a statement
published in the Canada Gazette, declare that
broadcasters that have their headquarters in that
country are not entitled to that right.
R.S., 1985, c. C-42, s. 21; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.
(3) Toutefois, lorsqu’il est d’avis que le pays
partie à la Convention de Rome ou membre de
l’OMC où se situe le siège social du radiodiffuseur
ne prévoit pas le droit prévu à l’alinéa
(1)d), le ministre peut, en publiant une déclaration
dans la Gazette du Canada, établir que ce
radiodiffuseur ne peut bénéficier d’un tel droit.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 21; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14.
Exception
RECIPROCITY RÉCIPROCITÉ
Reciprocity 22. (1) Where the Minister is of the opinion
that a country other than a Rome Convention
country grants or has undertaken to grant
22. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays,
autre qu’un pays partie à la Convention de
Rome, accorde ou s’est engagé à accorder, par
traité, convention, contrat ou loi, aux artistesinterprètes
et aux producteurs d’enregistre-
Réciprocité
Copyright — July 11, 2010
28
(a) to performers and to makers of sound
recordings, or
(b) to broadcasters
that are Canadian citizens or permanent residents
within the meaning of subsection 2(1) of
the Immigration and Refugee Protection Act or,
if corporations, have their headquarters in
Canada, as the case may be, whether by treaty,
convention, agreement or law, benefits substantially
equivalent to those conferred by this Part,
the Minister may, by a statement published in
the Canada Gazette,
(c) grant the benefits conferred by this Part
(i) to performers and to makers of sound
recordings, or
(ii) to broadcasters
as the case may be, that are citizens, subjects
or permanent residents of or, if corporations,
have their headquarters in that country, and
(d) declare that that country shall, as regards
those benefits, be treated as if it were a country
to which this Part extends.
ments sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui sont
des citoyens canadiens ou des résidents permanents
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés ou,
s’il s’agit de personnes morales, ayant leur
siège social au Canada, essentiellement les
mêmes avantages que ceux conférés par la présente
partie, le ministre peut, en publiant une
déclaration dans la Gazette du Canada, à la
fois :
a) accorder les avantages conférés par la
présente partie respectivement aux artistesinterprètes
et aux producteurs d’enregistrements
sonores, ou aux radiodiffuseurs, sujets,
citoyens ou résidents permanents de ce
pays ou, s’il s’agit de personnes morales,
ayant leur siège social dans ce pays;
b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard
de ces avantages, comme s’il était un pays
visé par l’application de la présente partie.
Reciprocity (2) Where the Minister is of the opinion that
a country other than a Rome Convention country
neither grants nor has undertaken to grant
(a) to performers, and to makers of sound
recordings, or
(b) to broadcasters
that are Canadian citizens or permanent residents
within the meaning of subsection 2(1) of
the Immigration and Refugee Protection Act or,
if corporations, have their headquarters in
Canada, as the case may be, whether by treaty,
convention, agreement or law, benefits substantially
equivalent to those conferred by this Part,
the Minister may, by a statement published in
the Canada Gazette,
(c) grant the benefits conferred by this Part
to performers, makers of sound recordings or
broadcasters that are citizens, subjects or permanent
residents of or, if corporations, have
their headquarters in that country, as the case
may be, to the extent that that country grants
that those benefits to performers, makers of
sound recordings or broadcasters that are
Canadian citizens or permanent residents
within the meaning of subsection 2(1) of the
Immigration and Refugee Protection Act or,
(2) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays, autre
qu’un pays partie à la Convention de Rome,
n’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder, par
traité, convention, contrat ou loi, aux artistesinterprètes
et aux producteurs d’enregistrements
sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui sont
des citoyens canadiens ou des résidents permanents
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, ou,
s’il s’agit de personnes morales, ayant leur
siège social au Canada, essentiellement les
mêmes avantages que ceux conférés par la présente
partie, le ministre peut, en publiant une
déclaration dans la Gazette du Canada, à la
fois :
a) accorder les avantages conférés par la
présente partie aux artistes-interprètes, producteurs
d’enregistrements sonores ou radiodiffuseurs
sujets, citoyens ou résidents permanents
de ce pays ou, s’il s’agit de
personnes morales, ayant leur siège social
dans ce pays, dans la mesure où ces avantages
y sont accordés aux artistes-interprètes,
producteurs ou radiodiffuseurs qui sont des
citoyens canadiens ou de tels résidents permanents
ou, s’il s’agit de personnes morales,
ayant leur siège social au Canada;
Réciprocité
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
29
if corporations, have their headquarters in
Canada, and
(d) declare that that country shall, as regards
those benefits, be treated as if it were a country
to which this Part extends.
b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard
de ces avantages, comme s’il était un pays
visé par l’application de la présente partie.
Application of
Act
(3) Any provision of this Act that the Minister
specifies in a statement referred to in subsection
(1) or (2)
(a) applies in respect of performers, makers
of sound recordings or broadcasters covered
by that statement, as if they were citizens of
or, if corporations, had their headquarters in
Canada; and
(b) applies in respect of a country covered
by that statement, as if that country were
Canada.
(3) Les dispositions de la présente loi que le
ministre précise dans la déclaration
s’appliquent :
a) aux artistes-interprètes, producteurs d’enregistrements
sonores ou radiodiffuseurs visés
par cette déclaration comme s’ils étaient
citoyens du Canada ou, s’il s’agit de personnes
morales, avaient leur siège social au
Canada;
b) au pays visé par la déclaration, comme
s’il s’agissait du Canada.
Application
Application of
Act
(4) Subject to any exceptions that the Minister
may specify in a statement referred to in
subsection (1) or (2), the other provisions of
this Act also apply in the way described in subsection
(3).
R.S., 1985, c. C-42, s. 22; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14; 2001, c. 27, s. 239.
(4) Les autres dispositions de la présente loi
s’appliquent de la manière prévue au paragraphe
(3), sous réserve des exceptions que le
ministre peut prévoir dans la déclaration.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 22; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 239.
Autres
dispositions
TERM OF RIGHTS DURÉE DES DROITS
Term of rights 23. (1) Subject to this Act, the rights conferred
by sections 15, 18 and 21 terminate fifty
years after the end of the calendar year in
which
(a) in the case of a performer’s performance,
(i) its first fixation in a sound recording,
or
(ii) its performance, if it is not fixed in a
sound recording,
occurred;
(b) in the case of a sound recording, the first
fixation occurred; or
(c) in the case of a communication signal, it
was broadcast.
23. (1) Sous réserve des autres dispositions
de la présente loi, les droits visés aux articles
15, 18 et 21 expirent à la fin de la cinquantième
année suivant celle :
a) dans le cas de la prestation, de sa première
fixation au moyen d’un enregistrement
sonore ou de son exécution si elle n’est pas
ainsi fixée;
b) dans le cas de l’enregistrement sonore, de
sa première fixation;
c) dans le cas du signal de communication,
de son émission.
Durée des droits
Term of right to
remuneration
(2) The rights to remuneration conferred on
performers and makers by section 19 have the
same terms, respectively, as those provided by
paragraphs (1)(a) and (b).
(2) Le droit à rémunération de l’artiste-interprète
prévu à l’article 19 a une durée identique
à celle prévue à l’alinéa (1)a) et celui du producteur,
une durée identique à celle prévue à
l’alinéa (1)b).
Durée du droit à
rémunération
Application of
subsections (1)
and (2)
(3) Subsections (1) and (2) apply whether
the fixation, performance or broadcast occurred
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
même quand la fixation, l’exécution ou l’émis-
Application des
paragraphes (1)
et (2)
Copyright — July 11, 2010
30
before or after the coming into force of this
Part.
sion a eu lieu avant la date d’entrée en vigueur
de la présente partie.
Berne
Convention
countries, Rome
Convention
countries, WTO
Members
(4) Where the performer’s performance,
sound recording or communication signal
meets the requirements set out in section 15, 18
or 21, as the case may be, a country that becomes
a Berne Convention country, a Rome
Convention country or a WTO Member after
the date of the fixation, performance or broadcast
is, as of becoming a Berne Convention
country, Rome Convention country or WTO
Member, as the case may be, deemed to have
been such at the date of the fixation, performance
or broadcast.
(4) Lorsque la prestation, l’enregistrement
sonore ou le signal de communication répondent
respectivement aux conditions énoncées
aux articles 15, 18 ou 21, selon le cas, le
pays qui devient partie à la Convention de
Berne ou à la Convention de Rome ou membre
de l’OMC après la date de la fixation, de l’exécution
ou de l’émission, selon le cas, est dès
lors réputé l’avoir été à cette date.
Pays partie à la
Convention de
Berne ou à la
Convention de
Rome ou
membre de
l’OMC
Where term of
protection
expired
(5) Subsection (4) does not confer any protection
in Canada where the term of protection
in the country referred to in that subsection had
expired before that country became a Berne
Convention country, Rome Convention country
or WTO Member, as the case may be.
R.S., 1985, c. C-42, s. 23; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.
(5) Le paragraphe (4) ne confère aucune
protection au Canada lorsque la durée de protection
accordée par le pays visé a expiré avant
son adhésion à la Convention de Berne, à la
Convention de Rome ou à l’OMC, selon le cas.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 23; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14.
Droit de
protection expiré
OWNERSHIP OF COPYRIGHT TITULARITÉ
Ownership of
copyright
24. The first owner of the copyright
(a) in a performer’s performance, is the performer;
(b) in a sound recording, is the maker; or
(c) in a communication signal, is the broadcaster
that broadcasts it.
R.S., 1985, c. C-42, s. 24; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.
24. Sont respectivement les premiers titulaires
du droit d’auteur :
a) sur sa prestation, l’artiste-interprète;
b) sur l’enregistrement sonore, le producteur;
c) sur le signal de communication qu’il
émet, le radiodiffuseur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 24; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14.
Titularité
Assignment of
rights
25. Subsections 13(4) to (7) apply, with
such modifications as the circumstances require,
in respect of the rights conferred by this
Part on performers, makers of sound recordings
and broadcasters.
R.S., 1985, c. C-42, s. 25; 1993, c. 44, s. 62; 1994, c. 47, s.
59; 1997, c. 24, s. 14.
25. Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, aux
droits conférés par la présente partie à l’artisteinterprète,
au producteur d’enregistrement sonore
et au radiodiffuseur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 25; 1993, ch. 44, art. 62; 1994,
ch. 47, art. 59; 1997, ch. 24, art. 14.
Cession
PERFORMERS’ RIGHTS — WTO COUNTRIES DROITS DES ARTISTES-INTERPRÈTES — PAYS OMC
Performer’s
performance in
WTO country
26. (1) Where a performer’s performance
takes place on or after January 1, 1996 in a
country that is a WTO Member, the performer
has, as of the date of the performer’s performance,
a copyright in the performer’s performance,
consisting of the sole right to do the following
in relation to the performer’s
performance or any substantial part thereof:
26. (1) L’artiste-interprète dont la prestation
a lieu après le 31 décembre 1995 dans un pays
membre de l’OMC a, à compter de la date de la
prestation, un droit d’auteur qui comporte le
droit exclusif, à l’égard de sa prestation ou de
toute partie importante de celle-ci :
Prestation dans
un pays membre
de l’OMC
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
31
(a) if it is not fixed, to communicate it to the
public by telecommunication and to fix it in
a sound recording, and
(b) if it has been fixed in a sound recording
without the performer’s authorization, to reproduce
the fixation or any substantial part
thereof,
and to authorize any such acts.
a) si elle n’est pas déjà fixée, de la communiquer
au public par télécommunication et de
la fixer par enregistrement sonore;
b) si elle est fixée au moyen d’un enregistrement
sonore sans son autorisation, de reproduire
la totalité ou toute partie importante de
la fixation.
Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.
Where country
joins WTO after
Jan. 1, 1996
(2) Where a performer’s performance takes
place on or after January 1, 1996 in a country
that becomes a WTO Member after the date of
the performer’s performance, the performer has
the copyright described in subsection (1) as of
the date the country becomes a WTO Member.
(2) Toutefois, si la prestation a lieu après le
31 décembre 1995 dans un pays qui devient
membre de l’OMC après la date de la prestation,
l’artiste-interprète a le droit d’auteur visé
au paragraphe (1) à compter de la date d’adhésion.
Adhésion après
le 1er janvier
1996
Performer’s
performances
before Jan. 1,
1996
(3) Where a performer’s performance takes
place before January 1, 1996 in a country that
is a WTO Member, the performer has, as of
January 1, 1996, the sole right to do and to authorize
the act described in paragraph (1)(b).
(3) L’artiste-interprète dont la prestation a
lieu avant le 1er janvier 1996 dans un pays
membre de l’OMC a, à compter de cette date,
le droit exclusif d’exécuter et d’autoriser l’acte
visé à l’alinéa (1)b).
Prestation avant
le 1er janvier
1996
Where country
joins WTO after
Jan. 1, 1996
(4) Where a performer’s performance takes
place before January 1, 1996 in a country that
becomes a WTO Member on or after January 1,
1996, the performer has the right described in
subsection (3) as of the date the country becomes
a WTO Member.
(4) Toutefois, si la prestation a lieu avant le
1er janvier 1996 dans un pays qui devient
membre de l’OMC après le 31 décembre 1995,
l’artiste-interprète a le droit visé au paragraphe
(3) à compter de la date d’adhésion.
Adhésion après
le 1er janvier
1996
Term of
performer’s
rights
(5) The rights conferred by this section subsist
for the remainder of the calendar year in
which the performer’s performance takes place
and a period of fifty years following the end of
that calendar year.
(5) Les droits accordés par le présent article
subsistent jusqu’à la fin de la cinquantième année
suivant celle où la prestation de l’artiste-interprète
a eu lieu.
Durée de
protection
Assignment of
rights
(6) Subsections 13(4) to (7) apply, with such
modifications as the circumstances require, in
respect of a performer’s rights conferred by this
section.
(6) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, aux droits de
l’artiste-interprète conférés par le présent article.
Cession
Limitation (7) Notwithstanding an assignment of a performer’s
right conferred by this section, the
performer, as well as the assignee, may
(a) prevent the reproduction of
(i) any fixation of the performer’s performance,
or
(ii) any substantial part of such a fixation,
where the fixation was made without the performer’s
consent or the assignee’s consent;
and
(b) prevent the importation of any fixation
of the performer’s performance, or any reproduction
of such a fixation, that the im-
(7) Malgré la cession d’un droit qui lui est
conféré par le présent article, l’artiste-interprète
peut, tout comme le cessionnaire, empêcher :
a) la reproduction de la totalité ou d’une
partie importante de toute fixation de sa prestation
faite sans son autorisation ou celle du
cessionnaire;
b) lorsque l’importateur sait ou devrait savoir
qu’une fixation de la prestation de l’artiste-
interprète a été faite sans l’autorisation
de celui-ci ou du cessionnaire l’importation
Réserve
Copyright — July 11, 2010
32
porter knows or ought to have known was
made without the performer’s consent or the
assignee’s consent.
R.S., 1985, c. C-42, s. 26; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
17(F); 1993, c. 44, s. 63; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.
d’une telle fixation ou d’une reproduction de
celle-ci.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 26; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 17(F); 1993, ch. 44, art. 63; 1994, ch. 47, art. 59;
1997, ch. 24, art. 14.
PART III PARTIE III
INFRINGEMENT OF COPYRIGHT AND
MORAL RIGHTS AND EXCEPTIONS TO
INFRINGEMENT
VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR ET
DES DROITS MORAUX, ET CAS
D’EXCEPTION
INFRINGEMENT OF COPYRIGHT VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR
General Règle générale
Infringement
generally
27. (1) It is an infringement of copyright for
any person to do, without the consent of the
owner of the copyright, anything that by this
Act only the owner of the copyright has the
right to do.
27. (1) Constitue une violation du droit
d’auteur l’accomplissement, sans le consentement
du titulaire de ce droit, d’un acte qu’en
vertu de la présente loi seul ce titulaire a la faculté
d’accomplir.
Règle générale
Secondary
infringement
(2) It is an infringement of copyright for any
person to
(a) sell or rent out,
(b) distribute to such an extent as to affect
prejudicially the owner of the copyright,
(c) by way of trade distribute, expose or offer
for sale or rental, or exhibit in public,
(d) possess for the purpose of doing anything
referred to in paragraphs (a) to (c), or
(e) import into Canada for the purpose of
doing anything referred to in paragraphs (a)
to (c),
a copy of a work, sound recording or fixation
of a performer’s performance or of a communication
signal that the person knows or should
have known infringes copyright or would infringe
copyright if it had been made in Canada
by the person who made it.
(2) Constitue une violation du droit d’auteur
l’accomplissement de tout acte ci-après en ce
qui a trait à l’exemplaire d’une oeuvre, d’une
fixation d’une prestation, d’un enregistrement
sonore ou d’une fixation d’un signal de communication
alors que la personne qui accomplit
l’acte sait ou devrait savoir que la production
de l’exemplaire constitue une violation de ce
droit, ou en constituerait une si l’exemplaire
avait été produit au Canada par la personne qui
l’a produit :
a) la vente ou la location;
b) la mise en circulation de façon à porter
préjudice au titulaire du droit d’auteur;
c) la mise en circulation, la mise ou l’offre
en vente ou en location, ou l’exposition en
public, dans un but commercial;
d) la possession en vue de l’un ou l’autre
des actes visés aux alinéas a) à c);
e) l’importation au Canada en vue de l’un ou
l’autre des actes visés aux alinéas a) à c).
Violation à une
étape ultérieure
Knowledge of
importer
(3) In determining whether there is an infringement
under subsection (2) in the case of
an activity referred to in any of paragraphs
(2)(a) to (d) in relation to a copy that was imported
in the circumstances referred to in paragraph
(2)(e), it is irrelevant whether the importer
knew or should have known that the
importation of the copy infringed copyright.
(3) Lorsqu’il s’agit de décider si les actes visés
aux alinéas (2)a) à d), dans les cas où ils se
rapportent à un exemplaire importé dans les
conditions visées à l’alinéa (2)e), constituent
des violations du droit d’auteur, le fait que
l’importateur savait ou aurait dû savoir que
l’importation de l’exemplaire constituait une
violation n’est pas pertinent.
Précision
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
33
Plates (4) It is an infringement of copyright for any
person to make or possess a plate that has been
specifically designed or adapted for the purpose
of making infringing copies of a work or other
subject-matter.
(4) Constitue une violation du droit d’auteur
la confection d’une planche conçue ou adaptée
précisément pour la contrefaçon d’une oeuvre
ou de tout autre objet du droit d’auteur, ou le
fait de l’avoir en sa possession.
Planches
Public
performance for
profit
(5) It is an infringement of copyright for any
person, for profit, to permit a theatre or other
place of entertainment to be used for the performance
in public of a work or other subject-matter
without the consent of the owner of the
copyright unless that person was not aware, and
had no reasonable ground for suspecting, that
the performance would be an infringement of
copyright.
R.S., 1985, c. C-42, s. 27; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s.
13, c. 10 (4th Supp.), s. 5; 1993, c. 44, s. 64; 1997, c. 24, s.
15.
(5) Constitue une violation du droit d’auteur
le fait, dans un but de profit, de permettre l’utilisation
d’un théâtre ou d’un autre lieu de divertissement
pour l’exécution en public d’une
oeuvre ou de tout autre objet du droit d’auteur
sans le consentement du titulaire du droit d’auteur,
à moins que la personne qui permet cette
utilisation n’ait ignoré et n’ait eu aucun motif
raisonnable de soupçonner que l’exécution
constituerait une violation du droit d’auteur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 27; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.),
art. 13, ch. 10 (4e suppl.), art. 5; 1993, ch. 44, art. 64; 1997,
ch. 24, art. 15.
Représentation
dans un but de
profit
Parallel Importation of Books Importations parallèles de livres
Importation of
books
27.1 (1) Subject to any regulations made
under subsection (6), it is an infringement of
copyright in a book for any person to import
the book where
(a) copies of the book were made with the
consent of the owner of the copyright in the
book in the country where the copies were
made, but were imported without the consent
of the owner of the copyright in the book in
Canada; and
(b) the person knows or should have known
that the book would infringe copyright if it
was made in Canada by the importer.
27.1 (1) Sous réserve des règlements pris en
application du paragraphe (6), constitue une
violation du droit d’auteur sur un livre l’importation
d’exemplaires de celui-ci dans les cas où
les conditions suivantes sont réunies :
a) la production des exemplaires s’est faite
avec le consentement du titulaire du droit
d’auteur dans le pays de production, mais
leur importation se fait sans le consentement
du titulaire du droit d’auteur au Canada;
b) l’importateur sait ou devrait savoir qu’il
violerait le droit d’auteur s’il produisait les
exemplaires au Canada.
Importation de
livres sans le
consentement du
titulaire du droit
d’auteur au
Canada
Secondary
infringement
(2) Subject to any regulations made under
subsection (6), where the circumstances described
in paragraph (1)(a) exist, it is an infringement
of copyright in an imported book
for any person who knew or should have
known that the book would infringe copyright
if it was made in Canada by the importer to
(a) sell or rent out the book;
(b) by way of trade, distribute, expose or offer
for sale or rental, or exhibit in public, the
book; or
(c) possess the book for the purpose of any
of the activities referred to in paragraph (a)
or (b).
(2) Sous réserve des règlements pris en application
du paragraphe (6), constitue une violation
du droit d’auteur sur un livre l’accomplissement
de tout acte ci-après en ce qui a trait
à des exemplaires visés à l’alinéa (1)a) alors
que la personne qui accomplit l’acte sait ou devrait
savoir que l’importateur aurait violé le
droit d’auteur s’il avait produit les exemplaires
au Canada :
a) la vente ou la location;
b) la mise en circulation, la mise ou l’offre
en vente ou en location, ou l’exposition en
public, dans un but commercial;
c) la possession en vue de faire tout acte visé
aux alinéas a) ou b).
Actes ultérieurs
Copyright — July 11, 2010
34
Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply where
there is an exclusive distributor of the book and
the acts described in those subsections take
place in the part of Canada or in respect of the
particular sector of the market for which the
person is the exclusive distributor.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent
que si, d’une part, il y a un distributeur
exclusif du livre et, d’autre part, l’importation
ou les actes mentionnés au paragraphe (2) se
rapportent à la partie du Canada ou au secteur
du marché pour lesquels il a cette qualité.
Précision
Exclusive
distributor
(4) An exclusive distributor is deemed, for
the purposes of entitlement to any of the remedies
under Part IV in relation to an infringement
under this section, to derive an interest in
the copyright in question by licence.
(4) Pour l’exercice des recours prévus à la
partie IV relativement à la violation prévue au
présent article, le distributeur exclusif est réputé
posséder un intérêt concédé par licence sur
un droit d’auteur.
Recours
Notice (5) No exclusive distributor, copyright owner
or exclusive licensee is entitled to a remedy
under Part IV in relation to an infringement under
this section unless, before the infringement
occurred, notice has been given within the prescribed
time and in the prescribed manner to
the person referred to in subsection (1) or (2),
as the case may be, that there is an exclusive
distributor of the book.
(5) Le titulaire du droit d’auteur sur le livre
ou le titulaire d’une licence exclusive s’y rapportant
ou le distributeur exclusif du livre ne
peuvent exercer les recours prévus à la partie
IV pour la violation prévue au présent article
que si, avant les faits qui donnent lieu au litige,
l’importateur ou la personne visée au paragraphe
(2) ont été avisés, selon les modalités
réglementaires, du fait qu’il y a un distributeur
exclusif du livre.
Avis
Regulations (6) The Governor in Council may, by regulation,
establish terms and conditions for the
importation of certain categories of books, including
remaindered books, books intended
solely for re-export and books imported by special
order.
1997, c. 24, s. 15.
(6) Le gouverneur en conseil peut par règlement
déterminer les conditions et modalités
pour l’importation de certaines catégories de
livres notamment les soldes d’éditeur, les livres
importés exclusivement en vue de l’exportation
et ceux qui font l’objet de commandes spéciales.
1997, ch. 24, art. 15.
Règlements
28. [Repealed, 1997, c. 24, s. 15] 28. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 15]
28.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 16] 28.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 16]
28.02 and 28.03 [Repealed, 1997, c. 24, s.
17]
28.02 et 28.03 [Abrogés, 1997, ch. 24, art.
17]
MORAL RIGHTS INFRINGEMENT VIOLATION DES DROITS MORAUX
Infringement
generally
28.1 Any act or omission that is contrary to
any of the moral rights of the author of a work
is, in the absence of consent by the author, an
infringement of the moral rights.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6.
28.1 Constitue une violation des droits moraux
de l’auteur sur son oeuvre tout fait — acte
ou omission — non autorisé et contraire à
ceux-ci.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6.
Atteinte aux
droits moraux
Nature of right
of integrity
28.2 (1) The author’s right to the integrity
of a work is infringed only if the work is, to the
prejudice of the honour or reputation of the author,
(a) distorted, mutilated or otherwise modified;
or
(b) used in association with a product, service,
cause or institution.
28.2 (1) Il n’y a violation du droit à l’intégrité
que si l’oeuvre est, d’une manière préjudiciable
à l’honneur ou à la réputation de l’auteur,
déformée, mutilée ou autrement modifiée,
ou utilisée en liaison avec un produit, une
cause, un service ou une institution.
Nature du droit à
l’intégrité
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
35
Where prejudice
deemed
(2) In the case of a painting, sculpture or engraving,
the prejudice referred to in subsection
(1) shall be deemed to have occurred as a result
of any distortion, mutilation or other modification
of the work.
(2) Toute déformation, mutilation ou autre
modification d’une peinture, d’une sculpture ou
d’une gravure est réputée préjudiciable au sens
du paragraphe (1).
Présomption de
préjudice
When work not
distorted, etc.
(3) For the purposes of this section,
(a) a change in the location of a work, the
physical means by which a work is exposed
or the physical structure containing a work,
or
(b) steps taken in good faith to restore or
preserve the work
shall not, by that act alone, constitute a distortion,
mutilation or other modification of the
work.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6.
(3) Pour l’application du présent article, ne
constitue pas nécessairement une déformation,
mutilation ou autre modification de l’oeuvre un
changement de lieu, du cadre de son exposition
ou de la structure qui la contient ou toute mesure
de restauration ou de conservation prise de
bonne foi.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6.
Nonmodification
EXCEPTIONS EXCEPTIONS
Fair Dealing Utilisation équitable
Research or
private study
29. Fair dealing for the purpose of research
or private study does not infringe copyright.
R.S., 1985, c. C-42, s. 29; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
7; 1994, c. 47, s. 61; 1997, c. 24, s. 18.
29. L’utilisation équitable d’une oeuvre ou
de tout autre objet du droit d’auteur aux fins
d’étude privée ou de recherche ne constitue pas
une violation du droit d’auteur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 29; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 7; 1994, ch. 47, art. 61; 1997, ch. 24, art. 18.
Étude privée ou
recherche
Criticism or
review
29.1 Fair dealing for the purpose of criticism
or review does not infringe copyright if the following
are mentioned:
(a) the source; and
(b) if given in the source, the name of the
(i) author, in the case of a work,
(ii) performer, in the case of a performer’s
performance,
(iii) maker, in the case of a sound recording,
or
(iv) broadcaster, in the case of a communication
signal.
1997, c. 24, s. 18.
29.1 L’utilisation équitable d’une oeuvre ou
de tout autre objet du droit d’auteur aux fins de
critique ou de compte rendu ne constitue pas
une violation du droit d’auteur à la condition
que soient mentionnés :
a) d’une part, la source;
b) d’autre part, si ces renseignements figurent
dans la source :
(i) dans le cas d’une oeuvre, le nom de
l’auteur,
(ii) dans le cas d’une prestation, le nom
de l’artiste-interprète,
(iii) dans le cas d’un enregistrement sonore,
le nom du producteur,
(iv) dans le cas d’un signal de communication,
le nom du radiodiffuseur.
1997, ch. 24, art. 18.
Critique et
compte rendu
News reporting 29.2 Fair dealing for the purpose of news reporting
does not infringe copyright if the following
are mentioned:
(a) the source; and
29.2 L’utilisation équitable d’une oeuvre ou
de tout autre objet du droit d’auteur pour la
communication des nouvelles ne constitue pas
une violation du droit d’auteur à la condition
que soient mentionnés :
Communication
des nouvelles
Copyright — July 11, 2010
36
(b) if given in the source, the name of the
(i) author, in the case of a work,
(ii) performer, in the case of a performer’s
performance,
(iii) maker, in the case of a sound recording,
or
(iv) broadcaster, in the case of a communication
signal.
1997, c. 24, s. 18.
a) d’une part, la source;
b) d’autre part, si ces renseignements figurent
dans la source :
(i) dans le cas d’une oeuvre, le nom de
l’auteur,
(ii) dans le cas d’une prestation, le nom
de l’artiste-interprète,
(iii) dans le cas d’un enregistrement sonore,
le nom du producteur,
(iv) dans le cas d’un signal de communication,
le nom du radiodiffuseur.
1997, ch. 24, art. 18.
Acts Undertaken without Motive of Gain Actes à but non lucratif
Motive of gain 29.3 (1) No action referred to in section
29.4, 29.5, 30.2 or 30.21 may be carried out
with motive of gain.
29.3 (1) Les actes visés aux articles 29.4,
29.5, 30.2 et 30.21 ne doivent pas être accomplis
dans l’intention de faire un gain.
Intention
Cost recovery (2) An educational institution, library,
archive or museum, or person acting under its
authority does not have a motive of gain where
it or the person acting under its authority, does
anything referred to in section 29.4, 29.5, 30.2
or 30.21 and recovers no more than the costs,
including overhead costs, associated with doing
that act.
1997, c. 24, s. 18.
(2) Les établissements d’enseignement, bibliothèques,
musées ou services d’archives, de
même que les personnes agissant sous leur autorité
sont toutefois réputés ne pas avoir l’intention
de faire un gain lorsque, dans l’accomplissement
des actes visés aux articles 29.4, 29.5,
30.2 et 30.21, ils ne font que recouvrer les
coûts y afférents, frais généraux compris.
1997, ch. 24, art. 18.
Coûts
Educational Institutions Établissements d’enseignement
Reproduction
for instruction
29.4 (1) It is not an infringement of copyright
for an educational institution or a person
acting under its authority
(a) to make a manual reproduction of a work
onto a dry-erase board, flip chart or other
similar surface intended for displaying handwritten
material, or
(b) to make a copy of a work to be used to
project an image of that copy using an overhead
projector or similar device
for the purposes of education or training on the
premises of an educational institution.
29.4 (1) Ne constitue pas une violation du
droit d’auteur le fait, pour un établissement
d’enseignement ou une personne agissant sous
l’autorité de celui-ci, à des fins pédagogiques et
dans les locaux de l’établissement :
a) de faire une reproduction manuscrite
d’une oeuvre sur un tableau, un bloc de
conférence ou une autre surface similaire
destinée à recevoir des inscriptions manuscrites;
b) de reproduire une oeuvre pour projeter
une image de la reproduction au moyen d’un
rétroprojecteur ou d’un dispositif similaire.
Reproduction
d’oeuvres
Reproduction
for
examinations,
etc.
(2) It is not an infringement of copyright for
an educational institution or a person acting under
its authority to
(a) reproduce, translate or perform in public
on the premises of the educational institution,
or
(2) Ne constituent pas des violations du
droit d’auteur, si elles sont faites par un établissement
d’enseignement ou une personne agissant
sous l’autorité de celui-ci dans le cadre
d’un examen ou d’un contrôle :
a) la reproduction, la traduction ou l’exécution
en public d’une oeuvre ou de tout autre
Questions
d’examen
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
37
(b) communicate by telecommunication to
the public situated on the premises of the educational
institution
a work or other subject-matter as required for a
test or examination.
objet du droit d’auteur dans les locaux de
l’établissement;
b) la communication par télécommunication
d’une oeuvre ou de tout autre objet du droit
d’auteur au public se trouvant dans les locaux
de l’établissement.
Where work
commercially
available
(3) Except in the case of manual reproduction,
the exemption from copyright infringement
provided by paragraph (1)(b) and subsection
(2) does not apply if the work or other
subject-matter is commercially available in a
medium that is appropriate for the purpose referred
to in that paragraph or subsection, as the
case may be.
1997, c. 24, s. 18.
(3) Sauf cas de reproduction manuscrite, les
exceptions prévues à l’alinéa (1)b) et au paragraphe
(2) ne s’appliquent pas si l’oeuvre ou
l’autre objet du droit d’auteur sont accessibles
sur le marché et sont sur un support approprié,
aux fins visées par ces dispositions.
1997, ch. 24, art. 18.
Accessibilité sur
le marché
Performances 29.5 It is not an infringement of copyright
for an educational institution or a person acting
under its authority to do the following acts if
they are done on the premises of an educational
institution for educational or training purposes
and not for profit, before an audience consisting
primarily of students of the educational institution,
instructors acting under the authority
of the educational institution or any person who
is directly responsible for setting a curriculum
for the educational institution:
(a) the live performance in public, primarily
by students of the educational institution, of
a work;
(b) the performance in public of a sound
recording or of a work or performer’s performance
that is embodied in a sound recording;
and
(c) the performance in public of a work or
other subject-matter at the time of its communication
to the public by telecommunication.
1997, c. 24, s. 18.
29.5 Ne constituent pas des violations du
droit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont accomplis
par un établissement d’enseignement
ou une personne agissant sous l’autorité de celui-
ci, dans les locaux de celui-ci, à des fins pédagogiques
et non en vue d’un profit, devant un
auditoire formé principalement d’élèves de
l’établissement, d’enseignants agissant sous
l’autorité de l’établissement ou d’autres personnes
qui sont directement responsables de
programmes d’études pour cet établissement :
a) l’exécution en direct et en public d’une
oeuvre, principalement par des élèves de
l’établissement;
b) l’exécution en public tant de l’enregistrement
sonore que de l’oeuvre ou de la prestation
qui le constituent;
c) l’exécution en public d’une oeuvre ou de
tout autre objet du droit d’auteur lors de leur
communication au public par télécommunication.
1997, ch. 24, art. 18.
Représentations
News and
commentary
29.6 (1) Subject to subsection (2) and section
29.9, it is not an infringement of copyright
for an educational institution or a person acting
under its authority to
(a) make, at the time of its communication
to the public by telecommunication, a single
copy of a news program or a news commentary
program, excluding documentaries, for
the purposes of performing the copy for the
students of the educational institution for educational
or training purposes; and
29.6 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et
de l’article 29.9, les actes ci-après ne constituent
pas des violations du droit d’auteur s’ils
sont accomplis par un établissement d’enseignement
ou une personne agissant sous l’autorité
de celui-ci :
a) la reproduction à des fins pédagogiques,
en un seul exemplaire, d’émissions d’actualités
ou de commentaires d’actualités, à l’exclusion
des documentaires, lors de leur communication
au public par télécommunication
Actualités et
commentaires
Copyright — July 11, 2010
38
(b) perform the copy in public, at any time
or times within one year after the making of
a copy under paragraph (a), before an audience
consisting primarily of students of the
educational institution on its premises for educational
or training purposes.
en vue de leur présentation aux élèves de
l’établissement;
b) les exécutions en public de l’exemplaire
devant un auditoire formé principalement
d’élèves de l’établissement, dans l’année qui
suit la reproduction, dans les locaux de l’établissement
et à des fins pédagogiques.
Royalties for
reproduction and
performance
(2) The educational institution must
(a) on the expiration of one year after making
a copy under paragraph (1)(a), pay the
royalties and comply with any terms and
conditions fixed under this Act for the making
of the copy or destroy the copy; and
(b) where it has paid the royalties referred to
in paragraph (a), pay the royalties and comply
with any terms and conditions fixed under
this Act for any performance in public of
the copy after the expiration of that year.
1997, c. 24, s. 18.
(2) L’établissement d’enseignement visé au
paragraphe (1) doit :
a) à l’expiration de l’année qui suit la reproduction,
soit acquitter les redevances et respecter
les modalités fixées sous le régime de
la présente loi pour la reproduction, soit détruire
l’exemplaire;
b) une fois qu’il a acquitté les redevances visées
à l’alinéa a), acquitter les redevances et
respecter les modalités fixées sous le régime
de la présente loi pour toute exécution en public
postérieure à l’année qui suit la reproduction.
1997, ch. 24, art. 18.
Paiement des
redevances ou
destruction
Reproduction of
broadcast
29.7 (1) Subject to subsection (2) and section
29.9, it is not an infringement of copyright
for an educational institution or a person acting
under its authority to
(a) make a single copy of a work or other
subject-matter at the time that it is communicated
to the public by telecommunication;
and
(b) keep the copy for up to thirty days to decide
whether to perform the copy for educational
or training purposes.
29.7 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et
de l’article 29.9, les actes ci-après ne constituent
pas des violations du droit d’auteur s’ils
sont accomplis par un établissement d’enseignement
ou une personne agissant sous l’autorité
de celui-ci :
a) la reproduction à des fins pédagogiques,
en un seul exemplaire, d’une oeuvre ou de
tout autre objet du droit d’auteur lors de leur
communication au public par télécommunication;
b) la conservation de l’exemplaire pour une
période maximale de trente jours afin d’en
déterminer la valeur du point de vue pédagogique.
Reproduction
d’émissions
Royalties for
reproduction
(2) An educational institution that has not
destroyed the copy by the expiration of the thirty
days infringes copyright in the work or other
subject-matter unless it pays any royalties, and
complies with any terms and conditions, fixed
under this Act for the making of the copy.
(2) L’établissement d’enseignement qui n’a
pas détruit l’exemplaire à l’expiration des
trente jours viole le droit d’auteur s’il n’acquitte
pas les redevances ni ne respecte les modalités
fixées sous le régime de la présente loi
pour la reproduction.
Paiement des
redevances ou
destruction
Royalties for
performance
(3) It is not an infringement of copyright for
the educational institution or a person acting
under its authority to perform the copy in public
for educational or training purposes on the
premises of the educational institution before
an audience consisting primarily of students of
the educational institution if the educational in-
(3) L’exécution en public, devant un auditoire
formé principalement d’élèves de l’établissement,
de l’exemplaire dans les locaux de
l’établissement et à des fins pédagogiques, par
l’établissement ou une personne agissant sous
l’autorité de celui-ci, ne constitue pas une violation
du droit d’auteur si l’établissement ac-
Exécution en
public
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
39
stitution pays the royalties and complies with
any terms and conditions fixed under this Act
for the performance in public.
1997, c. 24, s. 18.
quitte les redevances et respecte les modalités
fixées sous le régime de la présente loi pour
l’exécution en public.
1997, ch. 24, art. 18.
Unlawful
reception
29.8 The exceptions to infringement of
copyright provided for under sections 29.5 to
29.7 do not apply where the communication to
the public by telecommunication was received
by unlawful means.
1997, c. 24, s. 18.
29.8 Les exceptions prévues aux articles
29.5 à 29.7 ne s’appliquent pas si la communication
au public par télécommunication a été
captée par des moyens illicites.
1997, ch. 24, art. 18.
Réception
illicite
Records and
marking
29.9 (1) Where an educational institution or
person acting under its authority
(a) makes a copy of a news program or a
news commentary program and performs it
pursuant to section 29.6, or
(b) makes a copy of a work or other subjectmatter
communicated to the public by
telecommunication and performs it pursuant
to section 29.7,
the educational institution shall keep a record
of the information prescribed by regulation in
relation to the making of the copy, the destruction
of it or any performance in public of it for
which royalties are payable under this Act and
shall, in addition, mark the copy in the manner
prescribed by regulation.
29.9 (1) L’établissement d’enseignement
est tenu de consigner les renseignements prévus
par règlement, selon les modalités réglementaires,
quant aux reproductions et destructions
qu’il fait et aux exécutions en public pour lesquelles
des redevances doivent être acquittées
sous le régime de la présente loi, et d’étiqueter
les exemplaires selon les modalités réglementaires,
dans les cas suivants :
a) reproduction d’émissions d’actualités ou
de commentaires d’actualités et exécutions,
dans le cadre de l’article 29.6;
b) reproduction d’une oeuvre ou de tout
autre objet du droit d’auteur lors de sa communication
au public par télécommunication
et exécution de l’exemplaire, dans le cadre
de l’article 29.7.
Obligations
relatives à
l’étiquetage
Regulations (2) The Board may, with the approval of the
Governor in Council, make regulations
(a) prescribing the information in relation to
the making, destruction, performance and
marking of copies that must be kept under
subsection (1),
(b) prescribing the manner and form in
which records referred to in that subsection
must be kept and copies destroyed or
marked, and
(c) respecting the sending of information to
collective societies referred to in section 71.
1997, c. 24, s. 18.
(2) La Commission peut, par règlement et
avec l’approbation du gouverneur en conseil,
préciser :
a) les renseignements relatifs aux reproductions,
destructions et exécutions en public visées
au paragraphe (1) que doivent consigner
les établissements d’enseignement et qui
doivent figurer sur les étiquettes;
b) les modalités de consignation de ces renseignements,
et d’étiquetage et de destruction
des exemplaires;
c) les modalités de transmission de ces renseignements
aux sociétés de gestion visées à
l’article 71.
1997, ch. 24, art. 18.
Règlements
Literary
collections
30. The publication in a collection, mainly
composed of non-copyright matter, intended
for the use of educational institutions, and so
described in the title and in any advertisements
issued by the publisher, of short passages from
published literary works in which copyright
subsists and not themselves published for the
30. La publication de courts extraits
d’oeuvres littéraires encore protégées, publiées
et non destinées elles-mêmes à l’usage des établissements
d’enseignement, dans un recueil
qui est composé principalement de matières
non protégées, préparé pour être utilisé dans les
établissements d’enseignement et désigné
Recueils
Copyright — July 11, 2010
40
use of educational institutions, does not infringe
copyright in those published literary
works if
(a) not more than two passages from works
by the same author are published by the
same publisher within five years;
(b) the source from which the passages are
taken is acknowledged; and
(c) the name of the author, if given in the
source, is mentioned.
R.S., 1985, c. C-42, s. 30; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
7; 1997, c. 24, s. 18.
comme tel dans le titre et dans les annonces
faites par l’éditeur ne constitue pas une violation
du droit d’auteur sur ces oeuvres littéraires
publiées à condition que :
a) le même éditeur ne publie pas plus de
deux passages tirés des oeuvres du même auteur
dans l’espace de cinq ans;
b) la source de l’emprunt soit indiquée;
c) le nom de l’auteur, s’il figure dans la
source, soit mentionné.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 30; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 7; 1997, ch. 24, art. 18.
Libraries, Archives and Museums Bibliothèques, musées ou services d’archives
Management
and maintenance
of collection
30.1 (1) It is not an infringement of copyright
for a library, archive or museum or a person
acting under the authority of a library,
archive or museum to make, for the maintenance
or management of its permanent collection
or the permanent collection of another library,
archive or museum, a copy of a work or
other subject-matter, whether published or unpublished,
in its permanent collection
(a) if the original is rare or unpublished and
is
(i) deteriorating, damaged or lost, or
(ii) at risk of deterioration or becoming
damaged or lost;
(b) for the purposes of on-site consultation if
the original cannot be viewed, handled or listened
to because of its condition or because
of the atmospheric conditions in which it
must be kept;
(c) in an alternative format if the original is
currently in an obsolete format or the technology
required to use the original is unavailable;
(d) for the purposes of internal record-keeping
and cataloguing;
(e) for insurance purposes or police investigations;
or
(f) if necessary for restoration.
30.1 (1) Ne constituent pas des violations
du droit d’auteur les cas ci-après de reproduction,
par une bibliothèque, un musée ou un service
d’archives ou une personne agissant sous
l’autorité de ceux-ci, d’une oeuvre ou de tout
autre objet du droit d’auteur, publiés ou non, en
vue de la gestion ou de la conservation de leurs
collections permanentes ou des collections permanentes
d’autres bibliothèques, musées ou
services d’archives :
a) reproduction dans les cas où l’original,
qui est rare ou non publié, se détériore, s’est
abîmé ou a été perdu ou risque de se détériorer,
de s’abîmer ou d’être perdu;
b) reproduction, pour consultation sur place,
dans les cas où l’original ne peut être regardé,
écouté ou manipulé en raison de son état,
ou doit être conservé dans des conditions atmosphériques
particulières;
c) reproduction sur un autre support, le support
original étant désuet ou faisant appel à
une technique non disponible;
d) reproduction à des fins internes liées à la
tenue de dossier ou au catalogage;
e) reproduction aux fins d’assurance ou
d’enquêtes policières;
f) reproduction nécessaire à la restauration.
Gestion et
conservation de
collections
Limitation (2) Paragraphs (1)(a) to (c) do not apply
where an appropriate copy is commercially
available in a medium and of a quality that is
appropriate for the purposes of subsection (1).
(2) Les alinéas (1)a) à c) ne s’appliquent pas
si des exemplaires de l’oeuvre ou de l’autre objet
du droit d’auteur sont accessibles sur le marché
et sont sur un support et d’une qualité appropriés
aux fins visées au paragraphe (1).
Existence
d’exemplaires
sur le marché
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
41
Destruction of
intermediate
copies
(3) If a person must make an intermediate
copy in order to make a copy under subsection
(1), the person must destroy the intermediate
copy as soon as it is no longer needed.
(3) Si, dans les cas visés au paragraphe (1),
il est nécessaire de faire des copies intermédiaires,
celles-ci doivent être détruites dès
qu’elles ne sont plus nécessaires.
Copies
intermédiaires
Regulations (4) The Governor in Council may make regulations
with respect to the procedure for making
copies under subsection (1).
1997, c. 24, s. 18; 1999, c. 31, s. 59(E).
(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
préciser la procédure à suivre pour les
cas de reproduction visés au paragraphe (1).
1997, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 31, art. 59(A).
Règlements
Research or
private study
30.2 (1) It is not an infringement of copyright
for a library, archive or museum or a person
acting under its authority to do anything on
behalf of any person that the person may do
personally under section 29 or 29.1.
30.2 (1) Ne constituent pas des violations
du droit d’auteur les actes accomplis par une
bibliothèque, un musée ou un service d’archives
ou une personne agissant sous l’autorité
de ceux-ci pour une personne qui peut ellemême
les accomplir dans le cadre des articles
29 et 29.1.
Étude privée ou
recherche
Copies of
articles for
research, etc.
(2) It is not an infringement of copyright for
a library, archive or museum or a person acting
under the authority of a library, archive or museum
to make, by reprographic reproduction,
for any person requesting to use the copy for
research or private study, a copy of a work that
is, or that is contained in, an article published in
(a) a scholarly, scientific or technical periodical;
or
(b) a newspaper or periodical, other than a
scholarly, scientific or technical periodical, if
the newspaper or periodical was published
more than one year before the copy is made.
(2) Ne constitue pas une violation du droit
d’auteur le fait pour une bibliothèque, un musée
ou un service d’archives ou une personne
agissant sous l’autorité de ceux-ci, de reproduire
par reprographie, à des fins d’étude privée
ou de recherche, une oeuvre qui a la forme
d’un article — ou qui est contenue dans un article
— si, selon le cas :
a) celui-ci a été publié dans une revue savante
ou un périodique de nature scientifique
ou technique;
b) le journal ou le périodique — autre
qu’une revue savante ou le périodique visé à
l’alinéa a) — dans lequel il paraît a été publié
plus d’un an avant la reproduction.
Articles de
périodique
Restriction (3) Paragraph (2)(b) does not apply in respect
of a work of fiction or poetry or a dramatic
or musical work.
(3) Le paragraphe (2)b) ne s’applique pas
dans le cas où l’oeuvre est une oeuvre de fiction
ou de poésie ou une oeuvre musicale ou dramatique.
Restrictions
Conditions (4) A library, archive or museum may make
a copy under subsection (2) only on condition
that
(a) the person for whom the copy will be
made has satisfied the library, archive or museum
that the person will not use the copy
for a purpose other than research or private
study; and
(b) the person is provided with a single copy
of the work.
(4) La copie visée au paragraphe (2) ne peut
être fournie que si la personne à qui elle est
destinée :
a) convainc la bibliothèque, le musée ou le
service d’archives qu’elle ne l’utilisera qu’à
des fins d’étude privée ou de recherche;
b) ne reçoit qu’une seule copie de l’oeuvre.
Conditions
Copyright — July 11, 2010
42
Patrons of other
libraries, etc.
(5) A library, archive or museum or a person
acting under the authority of a library, archive
or museum may do, on behalf of a person who
is a patron of another library, archive or museum,
anything under subsection (1) or (2) in relation
to printed matter that it is authorized by
this section to do on behalf of a person who is
one of its patrons, but the copy given to the patron
must not be in digital form.
(5) Une bibliothèque, un musée ou un service
d’archives, ou une personne agissant sous
l’autorité de ceux-ci, peuvent, pour ce qui est
du matériel imprimé, accomplir pour les usagers
d’une autre bibliothèque, d’un autre musée
ou d’un autre service d’archives, pourvu que la
copie qui leur est remise ne soit pas sous une
forme numérique, les actes qu’ils peuvent accomplir,
en vertu des paragraphes (1) ou (2),
pour leurs propres usagers.
Actes destinés
aux usagers
d’autres
bibliothèques,
musées ou
services
d’archives
Destruction of
intermediate
copies
(5.1) Where an intermediate copy is made in
order to copy a work referred to in subsection
(5), once the copy is given to the patron, the intermediate
copy must be destroyed.
(5.1) Dès qu’une copie est remise au titre du
paragraphe (5), toute copie intermédiaire faite
en vue de sa réalisation doit être détruite.
Copies
intermédiaires
Regulations (6) The Governor in Council may, for the
purposes of this section, make regulations
(a) defining “newspaper” and “periodical”;
(b) defining scholarly, scientific and technical
periodicals;
(c) prescribing the information to be recorded
about any action taken under subsection
(1) or (5) and the manner and form in which
the information is to be kept; and
(d) prescribing the manner and form in
which the conditions set out in subsection (4)
are to be met.
1997, c. 24, s. 18.
(6) Le gouverneur en conseil peut, par règlement
et pour l’application du présent article :
a) définir « journal » et « périodique »;
b) définir ce qui constitue une revue savante
ou un périodique de nature scientifique ou
technique;
c) préciser les renseignements à obtenir
concernant les actes accomplis dans le cadre
des paragraphes (1) et (5), ainsi que leur
mode de conservation;
d) déterminer la façon dont les conditions
visées au paragraphe (4) peuvent être remplies.
1997, ch. 24, art. 18.
Règlements
Copying works
deposited in
archive
30.21 (1) It is not an infringement of copyright
for an archive to make a copy, in accordance
with subsection (3), of an unpublished
work that is deposited in the archive.
30.21 (1) Ne constitue pas une violation du
droit d’auteur le fait, pour un service d’archives,
de reproduire, en conformité avec le paragraphe
(3), une oeuvre non publiée déposée
auprès de lui.
Copie d’une
oeuvre déposée
dans un service
d’archives
Notice (2) When a person deposits a work in an
archive, the archive must give the person notice
that it may copy the work in accordance with
this section.
(2) Au moment du dépôt, le service d’archives
doit toutefois aviser le déposant qu’une
reproduction de l’oeuvre pourrait être faite en
vertu du présent article.
Avis
Conditions for
copying of
works
(3) The archive may only copy the work if
(a) the person who deposited the work, if a
copyright owner, did not, at the time the
work was deposited, prohibit its copying;
(b) copying has not been prohibited by any
other owner of copyright in the work; and
(c) the archive is satisfied that the person for
whom it is made will use the copy only for
purposes of research or private study and
makes only one copy for that person.
(3) Il doit, avant de faire la reproduction,
s’assurer que :
a) le titulaire du droit d’auteur ne l’a pas interdite
au moment où il déposait l’oeuvre;
b) aucun autre titulaire du droit d’auteur ne
l’a par ailleurs interdite;
c) la personne à qui elle est destinée la recevra
en un seul exemplaire et ne l’utilisera
qu’à des fins d’étude privée ou de recherche.
Autres
obligations du
service
d’archives
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
43
Regulations (4) The Governor in Council may prescribe
the manner and form in which the conditions in
subsection (3) may be met.
(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
préciser la façon dont le service doit s’acquitter
des obligations visées au paragraphe (3).
Règlements
(5) to (7) [Repealed, 2004, c. 11, s. 21]
1997, c. 24, s. 18; 1999, c. 31, s. 60(E); 2004, c. 11, s. 21.
(5) à (7) [Abrogés, 2004, ch. 11, art. 21]
1997, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 31, art. 60(A); 2004, ch. 11,
art. 21.
Machines Installed in Educational Institutions,
Libraries, Archives and Museums
Disposition commune aux établissements
d’enseignement, bibliothèques, musées ou
services d’archives
No infringement
by educational
institution, etc.
30.3 (1) An educational institution or a library,
archive or museum does not infringe
copyright where
(a) a copy of a work is made using a machine
for the making, by reprographic reproduction,
of copies of works in printed form;
(b) the machine is installed by or with the
approval of the educational institution, library,
archive or museum on its premises for
use by students, instructors or staff at the educational
institution or by persons using the
library, archive or museum; and
(c) there is affixed in the prescribed manner
and location a notice warning of infringement
of copyright.
30.3 (1) Un établissement d’enseignement,
une bibliothèque, un musée ou un service d’archives
ne viole pas le droit d’auteur dans le cas
où :
a) une oeuvre imprimée est reproduite au
moyen d’une machine à reprographier;
b) la machine a été installée dans leurs locaux
par eux ou avec leur autorisation à l’usage
des enseignants ou élèves ou du personnel
des établissements d’enseignement ou
des usagers des bibliothèques, musées ou
services d’archives;
c) l’avertissement réglementaire a été affiché
selon les modalités réglementaires.
Reprographie
Application (2) Subsection (1) only applies if, in respect
of a reprographic reproduction,
(a) the educational institution, library,
archive or museum has entered into an agreement
with a collective society that is authorized
by copyright owners to grant licences
on their behalf;
(b) the Board has, in accordance with section
70.2, fixed the royalties and related
terms and conditions in respect of a licence;
(c) a tariff has been approved in accordance
with section 70.15; or
(d) a collective society has filed a proposed
tariff in accordance with section 70.13.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si,
selon le cas, en ce qui touche la reprographie :
a) ils ont conclu une entente avec une société
de gestion habilitée par le titulaire du droit
d’auteur à octroyer des licences;
b) la Commission a fixé, conformément à
l’article 70.2, les redevances et les modalités
afférentes à une licence;
c) il existe déjà un tarif pertinent homologué
en vertu de l’article 70.15;
d) une société de gestion a déposé, conformément
à l’article 70.13, un projet de tarif.
Application
Order (3) Where a collective society offers to negotiate
or has begun to negotiate an agreement
referred to in paragraph (2)(a), the Board may,
at the request of either party, order that the educational
institution, library, archive or museum
be treated as an institution to which subsection
(1) applies, during the period specified in the
order.
(3) Toutefois, lorsque l’entente mentionnée
à l’alinéa (2)a) est en cours de négociation ou
que la société de gestion offre de négocier une
telle entente, la Commission peut, à la demande
de l’une des parties, rendre une ordonnance déclarant
que le paragraphe (1) s’applique, pour
une période donnée, à l’établissement d’enseignement,
à la bibliothèque, au musée ou au service
d’archives, selon le cas.
Ordonnance
Copyright — July 11, 2010
44
Agreement with
copyright owner
(4) Where an educational institution, library,
archive or museum has entered into an agreement
with a copyright owner other than a collective
society respecting reprographic reproduction,
subsection (1) applies only in respect
of the works of the copyright owner that are
covered by the agreement.
(4) Si l’établissement d’enseignement, la bibliothèque,
le musée ou le service d’archives a
conclu une entente relative à la reprographie
avec un titulaire du droit d’auteur — autre
qu’une société de gestion —, le paragraphe (1)
ne s’applique qu’aux oeuvres de ce titulaire visées
par cette entente.
Entente conclue
avec le titulaire
du droit d’auteur
Regulations (5) The Governor in Council may, for the
purposes of paragraph 1(c), prescribe by regulation
the manner of affixing and location of
notices and the dimensions, form and contents
of notices.
1997, c. 24, s. 18.
(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
préciser l’information que doit contenir
l’avertissement et la forme qu’il doit prendre,
les dimensions de l’affiche où il doit figurer
ainsi que le lieu où doit être installée l’affiche.
1997, ch. 24, art. 18.
Règlements
Libraries, Archives and Museums in
Educational Institutions
Bibliothèques, musées ou services d’archives
faisant partie d’un établissement
d’enseignement
Application to
libraries, etc.
within
educational
institutions
30.4 For greater certainty, the exceptions to
infringement of copyright provided for under
sections 29.4 to 30.3 and 45 also apply in respect
of a library, archive or museum that
forms part of an educational institution.
1997, c. 24, s. 18.
30.4 Il est entendu que les exceptions prévues
aux articles 29.4 à 30.3 et 45 s’appliquent
aux bibliothèques, musées ou services d’archives
faisant partie d’un établissement d’enseignement.
1997, ch. 24, art. 18.
Précision
Library and Archives of Canada Bibliothèque et Archives du Canada
Permitted acts 30.5 It is not an infringement of copyright
for the Librarian and Archivist of Canada under
the Library and Archives of Canada Act, to
(a) make a copy of a work or other subjectmatter
in taking a representative sample for
the purpose of preservation under subsection
8(2) of that Act;
(b) effect the fixation of a copy of a publication,
as defined in section 2 of that Act, that
is provided by telecommunication in accordance
with subsection 10(1) of that Act;
(c) make a copy of a recording, as defined in
subsection 11(2) of that Act, for the purposes
of section 11 of that Act; or
(d) at the time that a broadcasting undertaking,
as defined in subsection 2(1) of the
Broadcasting Act, communicates a work or
other subject-matter to the public by
telecommunication, make a copy of the work
or other subject-matter that is included in
that communication.
1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 25.
30.5 Ne constitue pas une violation du droit
d’auteur le fait, dans le cadre de la Loi sur la
Bibliothèque et les Archives du Canada, pour le
bibliothécaire et archiviste du Canada :
a) de reproduire des oeuvres ou autres objets
du droit d’auteur dans le cadre de la constitution
d’échantillons à des fins de préservation
au titre du paragraphe 8(2) de cette loi;
b) d’effectuer la fixation d’un exemplaire
d’une publication — au sens de l’article 2 de
cette loi — remise par télécommunication au
titre du paragraphe 10(1) de cette loi;
c) de reproduire un enregistrement au sens
du paragraphe 11(2) de cette loi;
d) de reproduire les oeuvres ou autres objets
du droit d’auteur communiqués au public par
télécommunication par une entreprise de radiodiffusion
— au sens du paragraphe 2(1)
de la Loi sur la radiodiffusion — au moment
où se fait cette communication.
1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 25.
Actes licites
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
45
Computer Programs Programmes d’ordinateur
Permitted acts 30.6 It is not an infringement of copyright in
a computer program for a person who owns a
copy of the computer program that is authorized
by the owner of the copyright to
(a) make a single reproduction of the copy
by adapting, modifying or converting the
computer program or translating it into another
computer language if the person proves
that the reproduced copy is
(i) essential for the compatibility of the
computer program with a particular computer,
(ii) solely for the person’s own use, and
(iii) destroyed immediately after the person
ceases to be the owner of the copy; or
(b) make a single reproduction for backup
purposes of the copy or of a reproduced copy
referred to in paragraph (a) if the person
proves that the reproduction for backup purposes
is destroyed immediately when the
person ceases to be the owner of the copy of
the computer program.
1997, c. 24, s. 18.
30.6 Ne constituent pas des violations du
droit d’auteur :
a) le fait, pour le propriétaire d’un exemplaire
— autorisé par le titulaire du droit
d’auteur — d’un programme d’ordinateur, de
produire une seule copie de l’exemplaire par
adaptation, modification ou conversion, ou
par traduction en un autre langage informatique
s’il établit que la copie est destinée à
assurer la compatibilité du programme avec
un ordinateur donné, qu’elle ne sert qu’à son
propre usage et qu’elle est détruite dès qu’il
n’est plus propriétaire de l’exemplaire;
b) le fait, pour le propriétaire d’un exemplaire
— autorisé par le titulaire du droit
d’auteur — d’un programme d’ordinateur, de
produire une seule copie de sauvegarde de
l’exemplaire ou de la copie visée à l’alinéa
a) s’il établit qu’elle est détruite dès qu’il
n’est plus propriétaire de l’exemplaire.
1997, ch. 24, art. 18.
Actes licites
Incidental Inclusion Incorporation incidente
Incidental use 30.7 It is not an infringement of copyright to
incidentally and not deliberately
(a) include a work or other subject-matter in
another work or other subject-matter; or
(b) do any act in relation to a work or other
subject-matter that is incidentally and not deliberately
included in another work or other
subject-matter.
1997, c. 24, s. 18.
30.7 Ne constituent pas des violations du
droit d’auteur, s’ils sont accomplis de façon incidente
et non délibérée :
a) l’incorporation d’une oeuvre ou de tout
autre objet du droit d’auteur dans une autre
oeuvre ou un autre objet du droit d’auteur;
b) un acte quelconque en ce qui a trait à
l’oeuvre ou l’autre objet du droit d’auteur
ainsi incorporés.
1997, ch. 24, art. 18.
Incorporation
incidente
Ephemeral Recordings Enregistrements éphémères
Ephemeral
recordings
30.8 (1) It is not an infringement of copyright
for a programming undertaking to fix or
reproduce in accordance with this section a performer’s
performance or work, other than a cinematographic
work, that is performed live or a
sound recording that is performed at the same
time as the performer’s performance or work, if
the undertaking
30.8 (1) Ne constitue pas une violation du
droit d’auteur le fait, pour une entreprise de
programmation de fixer ou de reproduire, en
conformité avec les autres dispositions du présent
article, une oeuvre — sauf une oeuvre cinématographique
— ou une prestation d’une telle
oeuvre exécutée en direct, ou un enregistrement
sonore exécuté en même temps que cette oeuvre
ou cette prestation, pourvu que :
Enregistrements
éphémères :
entreprise de
programmation
Copyright — July 11, 2010
46
(a) is authorized to communicate the performer’s
performance, work or sound recording
to the public by telecommunication;
(b) makes the fixation or the reproduction itself,
for its own broadcasts;
(c) does not synchronize the fixation or reproduction
with all or part of another recording,
performer’s performance or work; and
(d) does not cause the fixation or reproduction
to be used in an advertisement intended
to sell or promote, as the case may be, a
product, service, cause or institution.
a) l’entreprise ait le droit de les communiquer
au public par télécommunication;
b) elle réalise la fixation ou la reproduction
par ses propres moyens et pour sa propre diffusion;
c) la fixation ou la reproduction ne soit pas
synchronisée avec tout ou partie d’une autre
oeuvre ou prestation ou d’un autre enregistrement
sonore;
d) la fixation ou la reproduction ne soit pas
utilisée dans une annonce qui vise à vendre
ou promouvoir, selon le cas, un produit, une
cause, un service ou une institution.
Record keeping (2) The programming undertaking must
record the dates of the making and destruction
of all fixations and reproductions and any other
prescribed information about the fixation or reproduction,
and keep the record current.
(2) L’entreprise doit inscrire, dans un registre
qu’elle tient à jour, la date de la fixation
ou de la reproduction et, le cas échéant, celle de
la destruction, ainsi que tout autre renseignement
visé par règlement concernant la fixation
ou la reproduction.
Registre
Right of access
by copyright
owners
(3) The programming undertaking must
make the record referred to in subsection (2)
available to owners of copyright in the works,
sound recordings or performer’s performances,
or their representatives, within twenty-four
hours after receiving a request.
(3) Elle met ce registre à la dispositon du titulaire
du droit d’auteur ou de son représentant
pour inspection dans les vingt-quatre heures qui
suivent la réception d’une demande à cet effet.
Inspection
Destruction (4) The programming undertaking must destroy
the fixation or reproduction within thirty
days after making it, unless
(a) the copyright owner authorizes its retention;
or
(b) it is deposited in an archive, in accordance
with subsection (6).
(4) Elle est tenue de détruire la fixation ou la
reproduction dans les trente jours de sa réalisation,
sauf si elle reçoit l’autorisation à l’effet
contraire du titulaire du droit d’auteur ou si elle
a fait le dépôt visé au paragraphe (6).
Destruction
Royalties (5) Where the copyright owner authorizes
the fixation or reproduction to be retained after
the thirty days, the programming undertaking
must pay any applicable royalty.
(5) Lorsque le titulaire du droit d’auteur
l’autorise à garder la fixation ou la reproduction
au-delà du délai de trente jours, elle doit verser
les redevances afférentes, le cas échéant.
Autorisation
accordée
Archive (6) Where the programming undertaking
considers a fixation or reproduction to be of an
exceptional documentary character, the undertaking
may, with the consent of an official
archive, deposit it in the official archive and
must notify the copyright owner, within thirty
days, of the deposit of the fixation or reproduction.
(6) Si elle estime que la fixation ou la reproduction
réalisée dans les conditions visées au
paragraphe (1) présente un caractère documentaire
exceptionnel, l’entreprise peut, avec le
consentement des archives officielles, la déposer
auprès de celles-ci. Le cas échéant, elle
avise le titulaire du droit d’auteur du dépôt dans
les trente jours qui suivent.
Dépôt aux
archives
Definition of
“official
archive”
(7) In subsection (6), “official archive”
means the Library and Archives of Canada or
any archive established under the law of a
(7) Au paragraphe (6), « archives
officielles » s’entend de Bibliothèque et Archives
du Canada et des établissements qui sont
constitués en vertu d’une loi provinciale pour la
Définition de
« archives
officielles »
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
47
province for the preservation of the official
archives of the province.
conservation des archives officielles de la province.
Application (8) This section does not apply where a licence
is available from a collective society to
make the fixation or reproduction of the performer’s
performance, work or sound recording.
(8) Le présent article ne s’applique pas dans
les cas où l’entreprise peut obtenir, par l’intermédiaire
d’une société de gestion, une licence
l’autorisant à faire une telle fixation ou reproduction.
Non-application
Telecommunications
by
networks
(9) A broadcasting undertaking, as defined
in the Broadcasting Act, may make a single reproduction
of a fixation or reproduction made
by a programming undertaking and communicate
it to the public by telecommunication,
within the period referred to in subsection (4),
if the broadcasting undertaking meets the conditions
set out in subsection (1) and is part of a
prescribed network that includes the programming
undertaking.
(9) Pendant la période visée au paragraphe
(4), une entreprise de radiodiffusion au sens de
la Loi sur la radiodiffusion peut, si elle fait partie
d’un réseau désigné par règlement dont fait
aussi partie l’entreprise de programmation et
pourvu qu’elle remplisse les conditions visées
au paragraphe (1), faire une seule reproduction
de cette fixation ou reproduction et la communiquer
au public par télécommunication.
Entreprise de
radiodiffusion
Limitations (10) The reproduction and communication
to the public by telecommunication must be
made
(a) in accordance with subsections (2) to
(6); and
(b) within thirty days after the day on which
the programming undertaking made the fixation
or reproduction.
(10) Le cas échéant, les paragraphes (2) à
(6) s’appliquent, les délais en cause étant calculés
à compter de la date de la réalisation de la
fixation ou reproduction par l’entreprise de programmation.
Application des
paragraphes (2)
à (6)
Definition of
“programming
undertaking”
(11) In this section, “programming undertaking”
means
(a) a programming undertaking as defined in
subsection 2(1) of the Broadcasting Act;
(b) a programming undertaking described in
paragraph (a) that originates programs within
a network, as defined in subsection 2(1) of
the Broadcasting Act; or
(c) a distribution undertaking as defined in
subsection 2(1) of the Broadcasting Act, in
respect of the programs that it originates.
The undertaking must hold a broadcasting licence
issued by the Canadian Radio-television
and Telecommunications Commission under
the Broadcasting Act.
1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 26.
(11) Pour l’application du présent article,
« entreprise de programmation » s’entend, selon
le cas :
a) au sens de la Loi sur la radiodiffusion;
b) d’une telle entreprise qui produit des
émissions dans le cadre d’un réseau au sens
de cette loi;
c) d’une entreprise de distribution, au sens
de la même loi, pour les émissions qu’elle
produit elle-même.
Dans tous les cas, elle doit être titulaire d’une
licence de radiodiffusion délivrée, en vertu toujours
de la même loi, par le Conseil de la radiodiffusion
et des télécommunications canadiennes.
1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 26.
Définition de
« entreprise de
programmation
»
Pre-recorded
recordings
30.9 (1) It is not an infringement of copyright
for a broadcasting undertaking to reproduce
in accordance with this section a sound
recording, or a performer’s performance or
work that is embodied in a sound recording,
solely for the purpose of transferring it to a for-
30.9 (1) Ne constitue pas une violation du
droit d’auteur le fait pour une entreprise de radiodiffusion
de reproduire, en conformité avec
les autres dispositions du présent article, un enregistrement
sonore ou une prestation ou oeuvre
fixée au moyen d’un enregistrement sonore aux
Enregistrements
éphémères :
entreprises de
radiodiffusion
Copyright — July 11, 2010
48
mat appropriate for broadcasting, if the undertaking
(a) owns the copy of the sound recording,
performer’s performance or work and that
copy is authorized by the owner of the copyright;
(b) is authorized to communicate the sound
recording, performer’s performance or work
to the public by telecommunication;
(c) makes the reproduction itself, for its own
broadcasts;
(d) does not synchronize the reproduction
with all or part of another recording, performer’s
performance or work; and
(e) does not cause the reproduction to be
used in an advertisement intended to sell or
promote, as the case may be, a product, service,
cause or institution.
seules fins de les transposer sur un support en
vue de leur radiodiffusion, pourvu que :
a) elle en soit le propriétaire et qu’il s’agisse
d’exemplaires autorisés par le titulaire du
droit d’auteur;
b) elle ait le droit de les communiquer au
public par télécommunication;
c) elle réalise la reproduction par ses propres
moyens et pour sa propre diffusion;
d) la reproduction ne soit pas synchronisée
avec tout ou partie d’une autre oeuvre ou
prestation ou d’un autre enregistrement sonore;
e) elle ne soit pas utilisée dans une annonce
qui vise à vendre ou promouvoir, selon le
cas, un produit, une cause, un service ou une
institution.
Record keeping (2) The broadcasting undertaking must
record the dates of the making and destruction
of all reproductions and any other prescribed
information about the reproduction, and keep
the record current.
(2) L’entreprise doit inscrire, dans un registre
qu’elle tient à jour, la date de la reproduction
ainsi que, le cas échéant, celle de la
destruction, ainsi que tout autre renseignement
visé par règlement concernant la reproduction.
Registre
Right of access
by copyright
owners
(3) The broadcasting undertaking must
make the record referred to in subsection (2)
available to owners of copyright in the sound
recordings, performer’s performances or works,
or their representatives, within twenty-four
hours after receiving a request.
(3) Elle met ce registre à la disposition du titulaire
du droit d’auteur ou de son représentant
pour inspection dans les vingt-quatre heures qui
suivent la réception d’une demande à cet effet.
Inspection
Destruction (4) The broadcasting undertaking must destroy
the reproduction when it no longer possesses
the sound recording or performer’s performance
or work embodied in the sound
recording, or at the latest within thirty days after
making the reproduction, unless the copyright
owner authorizes the reproduction to be
retained.
(4) Elle est tenue — sauf autorisation à l’effet
contraire du titulaire du droit d’auteur — de
détruire la reproduction dans les trente jours de
sa réalisation ou, si elle est antérieure, à la date
où l’enregistrement sonore ou la prestation ou
oeuvre fixée au moyen d’un enregistrement sonore
n’est plus en sa possession.
Destruction
Royalty (5) If the copyright owner authorizes the reproduction
to be retained, the broadcasting undertaking
must pay any applicable royalty.
(5) Lorsque le titulaire du droit d’auteur
l’autorise à garder la reproduction, elle doit
verser les redevances afférentes, le cas échéant.
Autorisation du
titulaire
Application (6) This section does not apply if a licence is
available from a collective society to reproduce
the sound recording, performer’s performance
or work.
(6) Le présent article ne s’applique pas dans
les cas où l’entreprise peut obtenir, par l’intermédiaire
d’une société de gestion, une licence
l’autorisant à faire une telle reproduction.
Non-application
Definition of
“broadcasting
undertaking”
(7) In this section, “broadcasting undertaking”
means a broadcasting undertaking as defined
in subsection 2(1) of the Broadcasting
Act that holds a broadcasting licence issued by
(7) Pour l’application du présent article,
« entreprise de radiodiffusion » s’entend d’une
entreprise de radiodiffusion, au sens de la Loi
sur la radiodiffusion, qui est titulaire d’une li-
Définition de
« entreprise de
radiodiffusion »
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
49
the Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission under that Act.
1997, c. 24, s. 18.
cence de radiodiffusion délivrée par le Conseil
de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes en vertu de cette loi.
1997, ch. 24, art. 18.
Retransmission Retransmission
Interpretation 31. (1) In this section,
“new media
retransmitter”
« retransmetteur
de nouveaux
médias »
“new media retransmitter” means a person
whose retransmission is lawful under the
Broadcasting Act only by reason of the Exemption
Order for New Media Broadcasting Undertakings
issued by the Canadian Radio-television
and Telecommunications Commission as
Appendix A to Public Notice CRTC 1999-197,
as amended from time to time;
“retransmitter”
« retransmetteur
»
“retransmitter” means a person who performs a
function comparable to that of a cable retransmission
system, but does not include a new media
retransmitter;
“signal”
« signal »
“signal” means a signal that carries a literary,
dramatic, musical or artistic work and is transmitted
for free reception by the public by a terrestrial
radio or terrestrial television station.
31. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.
Définitions
« oeuvre » OEuvre littéraire, dramatique, musicale
ou artistique.
« oeuvre »
French version
only
« retransmetteur » Personne, autre qu’un retransmetteur
de nouveaux médias, dont l’activité
est comparable à celle d’un système de retransmission
par fil.
« retransmetteur
»
“retransmitter”
« retransmetteur de nouveaux médias » Personne
dont la retransmission est légale selon les
dispositions de la Loi sur la radiodiffusion uniquement
en raison de l’Ordonnance d’exemption
relative aux entreprises de radiodiffusion
de nouveaux médias rendue par le Conseil de la
radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
à l’Annexe A de son avis public
1999-197, tel que modifié de temps à autre.
« retransmetteur
de nouveaux
médias »
“new media
retransmitter”
« signal » Tout signal porteur d’une oeuvre
transmis à titre gratuit au public par une station
terrestre de radio ou de télévision.
« signal »
“signal”
Retransmission
of local and
distant signals
(2) It is not an infringement of copyright for
a retransmitter to communicate to the public by
telecommunication any literary, dramatic, musical
or artistic work if
(a) the communication is a retransmission of
a local or distant signal;
(b) the retransmission is lawful under the
Broadcasting Act;
(c) the signal is retransmitted simultaneously
and without alteration, except as otherwise
required or permitted by or under the laws of
Canada;
(d) in the case of the retransmission of a distant
signal, the retransmitter has paid any
royalties, and complied with any terms and
conditions, fixed under this Act; and
(e) the retransmitter complies with the applicable
conditions, if any, referred to in paragraph
(3)(b).
(2) Ne constitue pas une violation du droit
d’auteur le fait, pour le retransmetteur, de communiquer
une oeuvre au public par télécommunication
si, à la fois :
a) la communication consiste en la retransmission
d’un signal local ou éloigné, selon le
cas;
b) la retransmission est licite en vertu de la
Loi sur la radiodiffusion;
c) le signal est retransmis, sauf obligation ou
permission légale ou réglementaire, simultanément
et sans modification;
d) dans le cas de la retransmission d’un signal
éloigné, le retransmetteur a acquitté les
redevances et respecté les modalités fixées
sous le régime de la présente loi;
e) le retransmetteur respecte les conditions
applicables, le cas échéant, visées à l’alinéa
(3) b).
Retransmission
d’un signal local
ou éloigné
Regulations (3) The Governor in Council may make regulations
(3) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
Règlements
Copyright — July 11, 2010
50
(a) defining “local signal” and “distant signal”
for the purposes of subsection (2); and
(b) prescribing conditions for the purposes
of paragraph (2)(e), and specifying whether
any such condition applies to all retransmitters
or only to a class of retransmitter.
R.S., 1985, c. C-42, s. 31; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
7; 1988, c. 65, s. 63; 1997, c. 24, ss. 16, 52(F); 2002, c. 26,
s. 2.
a) définir « signal local » et « signal éloigné
» pour l’application du paragraphe (2);
b) fixer des conditions pour l’application de
l’alinéa (2) e) et, le cas échéant, prévoir si
elles s’appliquent à l’ensemble des retransmetteurs
ou à une catégorie de ceux-ci.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 31; L.R. (1985), ch. 10 (4 e suppl.),
art. 7; 1988, ch. 65, art. 63; 1997, ch. 24, art. 16 et
52(F); 2002, ch. 26, art. 2.
Persons with Perceptual Disabilities Personnes ayant des déficiences perceptuelles
Reproduction in
alternate format
32. (1) It is not an infringement of copyright
for a person, at the request of a person
with a perceptual disability, or for a non-profit
organization acting for his or her benefit, to
(a) make a copy or sound recording of a literary,
musical, artistic or dramatic work, other
than a cinematographic work, in a format
specially designed for persons with a perceptual
disability;
(b) translate, adapt or reproduce in sign language
a literary or dramatic work, other than
a cinematographic work, in a format specially
designed for persons with a perceptual disability;
or
(c) perform in public a literary or dramatic
work, other than a cinematographic work, in
sign language, either live or in a format specially
designed for persons with a perceptual
disability.
32. (1) Ne constitue pas une violation du
droit d’auteur le fait pour une personne agissant
à la demande d’une personne ayant une déficience
perceptuelle, ou pour un organisme sans
but lucratif agissant dans l’intérêt de cette dernière,
de se livrer à l’une des activités
suivantes :
a) la production d’un exemplaire ou d’un
enregistrement sonore d’une oeuvre littéraire,
dramatique — sauf cinématographique —,
musicale ou artistique sur un support destiné
aux personnes ayant une déficience perceptuelle;
b) la traduction, l’adaptation ou la reproduction
en langage gestuel d’une oeuvre littéraire
ou dramatique — sauf cinématographique —
fixée sur un support pouvant servir aux personnes
ayant une déficience perceptuelle;
c) l’exécution en public en langage gestuel
d’une oeuvre littéraire, dramatique — sauf cinématographique
— ou l’exécution en public
d’une telle oeuvre fixée sur un support pouvant
servir aux personnes ayant une déficience
perceptuelle.
Production d’un
exemplaire sur
un autre support
Limitation (2) Subsection (1) does not authorize the
making of a large print book.
(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de
permettre la production d’un livre imprimé en
gros caractères.
Exception
Limitation (3) Subsection (1) does not apply where the
work or sound recording is commercially available
in a format specially designed to meet the
needs of any person referred to in that subsection,
within the meaning of paragraph (a) of the
definition “commercially available”.
R.S., 1985, c. C-42, s. 32; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
7; 1997, c. 24, s. 19.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si
l’oeuvre ou l’enregistrement sonore de l’oeuvre
est accessible sur le marché sur un tel support,
selon l’alinéa a) de la définition « accessible
sur le marché ».
L.R. (1985), ch. C-42, art. 32; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 7; 1997, ch. 24, art. 19.
Existence
d’exemplaires
sur le marché
Statutory Obligations Obligations découlant de la loi
No infringement 32.1 (1) It is not an infringement of copyright
for any person
32.1 (1) Ne constituent pas des violations
du droit d’auteur :
Non-violation
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
51
(a) to disclose, pursuant to the Access to Information
Act, a record within the meaning
of that Act, or to disclose, pursuant to any
like Act of the legislature of a province, like
material;
(b) to disclose, pursuant to the Privacy Act,
personal information within the meaning of
that Act, or to disclose, pursuant to any like
Act of the legislature of a province, like information;
(c) to make a copy of an object referred to in
section 14 of the Cultural Property Export
and Import Act, for deposit in an institution
pursuant to a direction under that section;
and
(d) to make a fixation or copy of a work or
other subject-matter in order to comply with
the Broadcasting Act or any rule, regulation
or other instrument made under it.
a) la communication de documents effectuée
en vertu de la Loi sur l’accès à l’information
ou la communication de documents
du même genre effectuée en vertu d’une loi
provinciale d’objet comparable;
b) la communication de renseignements personnels
effectuée en vertu de la Loi sur la
protection des renseignements personnels ou
la communication de renseignements du
même genre effectuée en vertu d’une loi provinciale
d’objet comparable;
c) la reproduction d’un objet visé à l’article
14 de la Loi sur l’exportation et l’importation
de biens culturels pour dépôt dans un
établissement selon les directives données
conformément à cet article;
d) la fixation ou la reproduction d’une
oeuvre ou de tout autre objet du droit d’auteur
destinée à répondre à une exigence de la
Loi sur la radiodiffusion ou de ses textes
d’application.
Limitation (2) Nothing in paragraph (1)(a) or (b) authorizes
a person to whom a record or information
is disclosed to do anything that, by this Act, only
the owner of the copyright in the record, personal
information or like information, as the
case may be, has a right to do.
(2) Les alinéas (1)a) et b) n’autorisent pas
les personnes qui reçoivent communication de
documents ou renseignements à exercer les
droits que la présente loi ne confère qu’au titulaire
d’un droit d’auteur.
Restriction
s’appliquant aux
alinéas (1)a) et
b)
Destruction of
fixation or copy
(3) Unless the Broadcasting Act otherwise
provides, a person who makes a fixation or
copy under paragraph (1)(d) shall destroy it immediately
on the expiration of the period for
which it must be kept pursuant to that Act, rule,
regulation or other instrument.
1997, c. 24, s. 19.
(3) Sauf disposition contraire de la Loi sur
la radiodiffusion, la personne qui a produit la
fixation ou la reproduction visée à l’alinéa (1)d)
doit détruire l’exemplaire à l’expiration de la
période de conservation prévue par cette loi ou
ses textes d’application.
1997, ch. 24, art. 19.
Restriction
s’appliquant à
l’alinéa (1)d)
Miscellaneous Autres cas de non-violation
Permitted acts 32.2 (1) It is not an infringement of copyright
(a) for an author of an artistic work who is
not the owner of the copyright in the work to
use any mould, cast, sketch, plan, model or
study made by the author for the purpose of
the work, if the author does not thereby repeat
or imitate the main design of the work;
(b) for any person to reproduce, in a painting,
drawing, engraving, photograph or cinematographic
work
32.2 (1) Ne constituent pas des violations
du droit d’auteur :
a) l’utilisation, par l’auteur d’une oeuvre artistique,
lequel n’est pas titulaire du droit
d’auteur sur cette oeuvre, des moules, moulages,
esquisses, plans, modèles ou études
qu’il a faits en vue de la création de cette
oeuvre, à la condition de ne pas en répéter ou
imiter par là les grandes lignes;
b) la reproduction dans une peinture, un dessin,
une gravure, une photographie ou une
oeuvre cinématographique :
Actes licites
Copyright — July 11, 2010
52
(i) an architectural work, provided the
copy is not in the nature of an architectural
drawing or plan, or
(ii) a sculpture or work of artistic craftsmanship
or a cast or model of a sculpture
or work of artistic craftsmanship, that is
permanently situated in a public place or
building;
(c) for any person to make or publish, for
the purposes of news reporting or news summary,
a report of a lecture given in public,
unless the report is prohibited by conspicuous
written or printed notice affixed before
and maintained during the lecture at or about
the main entrance of the building in which
the lecture is given, and, except while the
building is being used for public worship, in
a position near the lecturer;
(d) for any person to read or recite in public
a reasonable extract from a published work;
or
(e) for any person to make or publish, for
the purposes of news reporting or news summary,
a report of an address of a political nature
given at a public meeting.
(i) d’une oeuvre architecturale, à la condition
de ne pas avoir le caractère de dessins
ou plans architecturaux,
(ii) d’une sculpture ou d’une oeuvre artistique
due à des artisans, ou d’un moule ou
modèle de celles-ci, érigées en permanence
sur une place publique ou dans un
édifice public;
c) la production ou la publication, pour des
comptes rendus d’événements d’actualité ou
des revues de presse, du compte rendu d’une
conférence faite en public, à moins qu’il
n’ait été défendu d’en rendre compte par un
avis écrit ou imprimé et visiblement affiché,
avant et pendant la conférence, à la porte ou
près de la porte d’entrée principale de l’édifice
où elle a lieu; l’affiche doit encore être
posée près du conférencier, sauf lorsqu’il
parle dans un édifice servant, à ce moment, à
un culte public;
d) la lecture ou récitation en public, par une
personne, d’un extrait, de longueur raisonnable,
d’une oeuvre publiée;
e) la production ou la publication, pour des
comptes rendus d’événements d’actualité ou
des revues de presse, du compte rendu d’une
allocution de nature politique prononcée lors
d’une assemblée publique.
Further
permitted acts
(2) It is not an infringement of copyright for
a person to do any of the following acts without
motive of gain at any agricultural or agricultural-
industrial exhibition or fair that receives a
grant from or is held by its directors under federal,
provincial or municipal authority:
(a) the live performance in public of a musical
work;
(b) the performance in public of a sound
recording embodying a musical work or a
performer’s performance of a musical work;
or
(c) the performance in public of a communication
signal carrying
(i) the live performance in public of a musical
work, or
(ii) a sound recording embodying a musical
work or a performer’s performance of
a musical work.
(2) Ne constituent pas des violations du
droit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont accomplis
sans intention de gain, à une exposition
ou foire agricole ou industrielle et agricole, qui
reçoit une subvention fédérale, provinciale ou
municipale, ou est tenue par ses administrateurs
en vertu d’une autorisation fédérale, provinciale
ou municipale :
a) l’exécution, en direct et en public, d’une
oeuvre musicale;
b) l’exécution en public tant de l’enregistrement
sonore que de l’oeuvre musicale ou de
la prestation de l’oeuvre musicale qui le
constituent;
c) l’exécution en public du signal de communication
porteur :
(i) de l’exécution, en direct et en public,
d’une oeuvre musicale,
Actes licites
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
53
(ii) tant de l’enregistrement sonore que de
l’oeuvre musicale ou de la prestation d’une
oeuvre musicale qui le constituent.
Further
permitted acts
(3) No religious organization or institution,
educational institution and no charitable or fraternal
organization shall be held liable to pay
any compensation for doing any of the following
acts in furtherance of a religious, educational
or charitable object:
(a) the live performance in public of a musical
work;
(b) the performance in public of a sound
recording embodying a musical work or a
performer’s performance of a musical work;
or
(c) the performance in public of a communication
signal carrying
(i) the live performance in public of a musical
work, or
(ii) a sound recording embodying a musical
work or a performer’s performance of
a musical work.
1997, c. 24, s. 19.
(3) Les organisations ou institutions religieuses,
les établissements d’enseignement et
les organisations charitables ou fraternelles ne
sont pas tenus de payer une compensation si les
actes suivants sont accomplis dans l’intérêt
d’une entreprise religieuse, éducative ou
charitable :
a) l’exécution, en direct et en public, d’une
oeuvre musicale;
b) l’exécution en public tant de l’enregistrement
sonore que de l’oeuvre musicale ou de
la prestation de l’oeuvre musicale qui le
constituent;
c) l’exécution en public du signal de communication
porteur :
(i) de l’exécution, en direct et en public,
d’une oeuvre musicale,
(ii) tant de l’enregistrement sonore que de
l’oeuvre musicale ou de la prestation d’une
oeuvre musicale qui le constituent.
1997, ch. 24, art. 19.
Actes licites
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
No right to
equitable
remuneration
32.3 For the purposes of sections 29 to 32.2,
an act that does not infringe copyright does not
give rise to a right to remuneration conferred
by section 19.
1997, c. 24, s. 19.
32.3 Pour l’application des articles 29 à
32.2, un acte qui ne constitue pas une violation
du droit d’auteur ne donne pas lieu au droit à
rémunération conféré par l’article 19.
1997, ch. 24, art. 19.
Précision
COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE
RECOGNITION OF COPYRIGHT OF PERFORMERS AND
BROADCASTERS
INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA
RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR DES
ARTISTES-INTERPRÈTES ET DES RADIODIFFUSEURS
Certain rights
and interests
protected
32.4 (1) Notwithstanding section 27, where
a person has, before the later of January 1, 1996
and the day on which a country becomes a
WTO member, incurred an expenditure or liability
in connection with, or in preparation for,
the doing of an act that would have infringed
copyright under section 26 commencing on the
later of those days, had that country been a
WTO member, any right or interest of that person
that
(a) arises from or in connection with the doing
of that act, and
(b) is subsisting and valuable on the later of
those days
32.4 (1) Par dérogation à l’article 27,
lorsque, avant le 1er janvier 1996 ou, si elle est
postérieure, la date où un pays devient membre
de l’OMC, une personne a fait des dépenses ou
contracté d’autres obligations relatives à l’exécution
d’un acte qui, accompli après cette date,
violerait le droit d’auteur conféré par l’article
26, le seul fait que ce pays soit devenu membre
de l’OMC ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts
de cette personne, qui, d’une part, sont
nés ou résultent de l’exécution de cet acte et,
d’autre part, sont appréciables en argent à cette
date, sauf dans la mesure prévue par une ordon-
Protection de
certains droits et
intérêts
Copyright — July 11, 2010
54
is not prejudiced or diminished by reason only
that that country has become a WTO member,
except as provided by an order of the Board
made under subsection 78(3).
nance de la Commission rendue en application
du paragraphe 78(3).
Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a person’s
right or interest that is protected by that
subsection terminates if and when the owner of
the copyright pays that person such compensation
as is agreed to between the parties or, failing
agreement, as is determined by the Board in
accordance with section 78.
(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés
en application du paragraphe (1) s’éteignent
lorsque le titulaire du droit d’auteur verse à
cette personne une indemnité convenue par les
deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est
déterminée par la Commission conformément à
l’article 78.
Indemnisation
Limitation (3) Nothing in subsections (1) and (2) affects
any right of a performer available in law
or equity.
1997, c. 24, s. 19.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pas
atteinte aux droits dont dispose l’artiste-interprète
en droit ou en equity.
1997, ch. 24, art. 19.
Réserve
Certain rights
and interests
protected
32.5 (1) Notwithstanding section 27, where
a person has, before the later of the coming into
force of Part II and the day on which a country
becomes a Rome Convention country, incurred
an expenditure or liability in connection with,
or in preparation for, the doing of an act that
would have infringed copyright under section
15 or 21 commencing on the later of those
days, had Part II been in force or had that country
been a Rome Convention country, any right
or interest of that person that
(a) arises from or in connection with the doing
of that act, and
(b) is subsisting and valuable on the later of
those days
is not prejudiced or diminished by reason only
that Part II has come into force or that the
country has become a Rome Convention country,
except as provided by an order of the Board
made under subsection 78(3).
32.5 (1) Par dérogation à l’article 27,
lorsque, avant la date d’entrée en vigueur de la
partie II ou, si elle est postérieure, la date où un
pays devient partie à la Convention de Rome,
une personne a fait des dépenses ou contracté
d’autres obligations relatives à l’exécution d’un
acte qui, s’il était accompli après cette date,
violerait le droit d’auteur conféré par les articles
15 ou 21, le seul fait que la partie II soit
entrée en vigueur ou que le pays soit devenu
partie à la Convention de Rome ne porte pas atteinte
aux droits ou intérêts de cette personne,
qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution
de cet acte et, d’autre part, sont appréciables
en argent à cette date, sauf dans la mesure
prévue par une ordonnance de la
Commission rendue en application du paragraphe
78(3).
Protection de
certains droits et
intérêts
Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a person’s
right or interest that is protected by that
subsection terminates if and when the owner of
the copyright pays that person such compensation
as is agreed to between the parties or, failing
agreement, as is determined by the Board in
accordance with section 78.
(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés
en application du paragraphe (1) s’éteignent
lorsque le titulaire du droit d’auteur verse à
cette personne une indemnité convenue par les
deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est
déterminée par la Commission conformément à
l’article 78.
Indemnisation
Limitation (3) Nothing in subsections (1) and (2) affects
any right of a performer available in law
or equity.
1997, c. 24, s. 19.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pas
atteinte aux droits dont dispose l’artiste-interprète
en droit ou en equity.
1997, ch. 24, art. 19.
Réserve
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
55
COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE
RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS
INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA
RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES
DROITS MORAUX
Certain rights
and interests
protected
33. (1) Notwithstanding subsections 27(1),
(2) and (4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2,
where a person has, before the later of January
1, 1996 and the day on which a country becomes
a treaty country, incurred an expenditure
or liability in connection with, or in preparation
for, the doing of an act that would have infringed
a copyright owner’s copyright or an author’s
moral rights had that country been a
treaty country, any right or interest of that person
that
(a) arises from or in connection with the doing
of that act, and
(b) is subsisting and valuable on the latest of
those days
is not prejudiced or diminished by reason only
that that country has become a treaty country,
except as provided by an order of the Board
made under subsection 78(3).
33. (1) Par dérogation aux paragraphes
27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et
28.2, lorsque, avant le 1er janvier 1996 ou, si
elle est postérieure, la date où un pays devient
un pays signataire, une personne a fait des dépenses
ou contracté d’autres obligations relatives
à l’exécution d’un acte qui, accompli
après cette date, violerait le droit d’auteur du titulaire
ou les droits moraux de l’auteur, le seul
fait que ce pays soit devenu un pays signataire
ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de
cette personne, qui, d’une part, sont nés ou résultent
de l’exécution de cet acte et, d’autre
part, sont appréciables en argent à cette date,
sauf dans la mesure prévue par une ordonnance
de la Commission rendue en application du paragraphe
78(3).
Protection de
certains droits et
intérêts
Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a person’s
right or interest that is protected by that
subsection terminates, as against the copyright
owner or author, if and when that copyright
owner or the author, as the case may be, pays
that person such compensation as is agreed to
between the parties or, failing agreement, as is
determined by the Board in accordance with
section 78.
R.S., 1985, c. C-42, s. 33; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
7; 1997, c. 24, s. 19.
(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés
en application du paragraphe (1) s’éteignent à
l’égard du titulaire ou de l’auteur lorsque l’un
ou l’autre, selon le cas, verse à cette personne
une indemnité convenue par les deux parties,
laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par
la Commission conformément à l’article 78.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 33; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 7; 1997, ch. 24, art. 19.
Indemnisation
PART IV PARTIE IV
REMEDIES RECOURS
CIVIL REMEDIES RECOURS CIVILS
Copyright 34. (1) Where copyright has been infringed,
the owner of the copyright is, subject to this
Act, entitled to all remedies by way of injunction,
damages, accounts, delivery up and otherwise
that are or may be conferred by law for
the infringement of a right.
34. (1) En cas de violation d’un droit d’auteur,
le titulaire du droit est admis, sous réserve
des autres dispositions de la présente loi, à
exercer tous les recours — en vue notamment
d’une injonction, de dommages-intérêts, d’une
reddition de compte ou d’une remise — que la
loi accorde ou peut accorder pour la violation
d’un droit.
Droit d’auteur
Moral rights (2) In any proceedings for an infringement
of a moral right of an author, the court may
grant to the author or to the person who holds
the moral rights by virtue of subsection 14.2(2)
(2) Le tribunal, saisi d’un recours en violation
des droits moraux, peut accorder à l’auteur
ou au titulaire des droits moraux visé au paragraphe
14.2(2) ou (3), selon le cas, les répara-
Droits moraux
Copyright — July 11, 2010
56
or (3), as the case may be, all remedies by way
of injunction, damages, accounts, delivery up
and otherwise that are or may be conferred by
law for the infringement of a right.
tions qu’il pourrait accorder, par voie d’injonction,
de dommages-intérêts, de reddition de
compte, de remise ou autrement, et que la loi
prévoit ou peut prévoir pour la violation d’un
droit.
Costs (3) The costs of all parties in any proceedings
in respect of the infringement of a right
conferred by this Act shall be in the discretion
of the court.
(3) Les frais de toutes les parties à des procédures
relatives à la violation d’un droit prévu
par la présente loi sont à la discrétion du tribunal.
Frais
Summary
proceedings
(4) The following proceedings may be commenced
or proceeded with by way of application
or action and shall, in the case of an application,
be heard and determined without delay
and in a summary way:
(a) proceedings for infringement of copyright
or moral rights;
(b) proceedings taken under section 44.1,
44.2 or 44.4; and
(c) proceedings taken in respect of
(i) a tariff certified by the Board under
Part VII or VIII, or
(ii) agreements referred to in section
70.12.
(4) Les procédures suivantes peuvent être
engagées ou continuées par une requête ou une
action :
a) les procédures pour violation du droit
d’auteur ou des droits moraux;
b) les procédures visées aux articles 44.1,
44.2 ou 44.4;
c) les procédures relatives aux tarifs homologués
par la Commission en vertu des parties
VII et VIII ou aux ententes visées à l’article
70.12.
Le tribunal statue sur les requêtes sans délai et
suivant une procédure sommaire.
Requête ou
action
Practice and
procedure
(5) The rules of practice and procedure, in
civil matters, of the court in which proceedings
are commenced by way of application apply to
those proceedings, but where those rules do not
provide for the proceedings to be heard and determined
without delay and in a summary way,
the court may give such directions as it considers
necessary in order to so provide.
(5) Les requêtes visées au paragraphe (4)
sont, en matière civile, régies par les règles de
procédure et de pratique du tribunal saisi des
requêtes si ces règles ne prévoient pas que les
requêtes doivent être jugées sans délai et suivant
une procédure sommaire. Le tribunal peut,
dans chaque cas, donner les instructions qu’il
estime indiquées à cet effet.
Règles
applicables
Actions (6) The court in which proceedings are instituted
by way of application may, where it considers
it appropriate, direct that the proceeding
be proceeded with as an action.
(6) Le tribunal devant lequel les procédures
sont engagées par requête peut, s’il l’estime indiqué,
ordonner que la requête soit instruite
comme s’il s’agissait d’une action.
Actions
Meaning of
“application”
(7) In this section, “application” means a
proceeding that is commenced other than by
way of a writ or statement of claim.
R.S., 1985, c. C-42, s. 34; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
8; 1993, c. 15, s. 3(E), c. 44, s. 65; 1994, c. 47, s. 62; 1997,
c. 24, s. 20.
(7) Au présent article, « requête » s’entend
d’une procédure engagée autrement que par un
bref ou une déclaration.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 34; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 8; 1993, ch. 15, art. 3(A), ch. 44, art. 65; 1994, ch.
47, art. 62; 1997, ch. 24, art. 20.
Définition de
« requête »
Presumptions
respecting
copyright and
ownership
34.1 (1) In any proceedings for infringement
of copyright in which the defendant puts
in issue either the existence of the copyright or
the title of the plaintiff thereto,
(a) copyright shall be presumed, unless the
contrary is proved, to subsist in the work,
performer’s performance, sound recording or
34.1 (1) Dans toute procédure pour violation
du droit d’auteur, si le défendeur conteste
l’existence du droit d’auteur ou la qualité du
demandeur :
a) l’oeuvre, la prestation, l’enregistrement
sonore ou le signal de communication, selon
Présomption de
propriété
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
57
communication signal, as the case may be;
and
(b) the author, performer, maker or broadcaster,
as the case may be, shall, unless the
contrary is proved, be presumed to be the
owner of the copyright.
le cas, est, jusqu’à preuve contraire, présumé
être protégé par le droit d’auteur;
b) l’auteur, l’artiste-interprète, le producteur
ou le radiodiffuseur, selon le cas, est, jusqu’à
preuve contraire, réputé être titulaire de ce
droit d’auteur.
Where no grant
registered
(2) Where any matter referred to in subsection
(1) is at issue and no assignment of the
copyright, or licence granting an interest in the
copyright, has been registered under this Act,
(a) if a name purporting to be that of
(i) the author of the work,
(ii) the performer of the performer’s performance,
(iii) the maker of the sound recording, or
(iv) the broadcaster of the communication
signal
is printed or otherwise indicated thereon in
the usual manner, the person whose name is
so printed or indicated shall, unless the contrary
is proved, be presumed to be the author,
performer, maker or broadcaster;
(b) if
(i) no name is so printed or indicated, or if
the name so printed or indicated is not the
true name of the author, performer, maker
or broadcaster or the name by which that
person is commonly known, and
(ii) a name purporting to be that of the
publisher or owner of the work, performer’s
performance, sound recording or
communication signal is printed or otherwise
indicated thereon in the usual manner,
the person whose name is printed or indicated
as described in subparagraph (ii) shall,
unless the contrary is proved, be presumed to
be the owner of the copyright in question;
and
(c) if, on a cinematographic work, a name
purporting to be that of the maker of the cinematographic
work appears in the usual
manner, the person so named shall, unless
the contrary is proved, be presumed to be the
maker of the cinematographic work.
1997, c. 24, s. 20.
(2) Dans toute contestation de cette nature,
lorsque aucun acte de cession du droit d’auteur
ni aucune licence concédant un intérêt dans le
droit d’auteur n’a été enregistré sous l’autorité
de la présente loi :
a) si un nom paraissant être celui de l’auteur
de l’oeuvre, de l’artiste-interprète de la prestation,
du producteur de l’enregistrement sonore
ou du radiodiffuseur du signal de communication
y est imprimé ou autrement
indiqué, de la manière habituelle, la personne
dont le nom est ainsi imprimé ou indiqué est,
jusqu’à preuve contraire, présumée être l’auteur,
l’artiste-interprète, le producteur ou le
radiodiffuseur;
b) si aucun nom n’est imprimé ou indiqué de
cette façon, ou si le nom ainsi imprimé ou indiqué
n’est pas le véritable nom de l’auteur,
de l’artiste-interprète, du producteur ou du
radiodiffuseur, selon le cas, ou le nom sous
lequel il est généralement connu, et si un
nom paraissant être celui de l’éditeur ou du
titulaire du droit d’auteur y est imprimé ou
autrement indiqué de la manière habituelle,
la personne dont le nom est ainsi imprimé ou
indiqué est, jusqu’à preuve contraire, présumée
être le titulaire du droit d’auteur en
question;
c) si un nom paraissant être celui du producteur
d’une oeuvre cinématographique y est
indiqué de la manière habituelle, cette personne
est présumée, jusqu’à preuve
contraire, être le producteur de l’oeuvre.
1997, ch. 24, art. 20.
Aucun
enregistrement
Copyright — July 11, 2010
58
Liability for
infringement
35. (1) Where a person infringes copyright,
the person is liable to pay such damages to the
owner of the copyright as the owner has suffered
due to the infringement and, in addition to
those damages, such part of the profits that the
infringer has made from the infringement and
that were not taken into account in calculating
the damages as the court considers just.
35. (1) Quiconque viole le droit d’auteur est
passible de payer, au titulaire du droit qui a été
violé, des dommages-intérêts et, en sus, la proportion,
que le tribunal peut juger équitable, des
profits qu’il a réalisés en commettant cette violation
et qui n’ont pas été pris en compte pour
la fixation des dommages-intérêts.
Violation du
droit d’auteur :
responsabilité
Proof of profits (2) In proving profits,
(a) the plaintiff shall be required to prove
only receipts or revenues derived from the
infringement; and
(b) the defendant shall be required to prove
every element of cost that the defendant
claims.
R.S., 1985, c. C-42, s. 35; 1997, c. 24, s. 20.
(2) Dans la détermination des profits, le demandeur
n’est tenu d’établir que ceux provenant
de la violation et le défendeur doit prouver
chaque élément du coût qu’il allègue.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 35; 1997, ch. 24, art. 20.
Détermination
des profits
Protection of
separate rights
36. (1) Subject to this section, the owner of
any copyright, or any person or persons deriving
any right, title or interest by assignment or
grant in writing from the owner, may individually
for himself or herself, as a party to the proceedings
in his or her own name, protect and
enforce any right that he or she holds, and, to
the extent of that right, title and interest, is entitled
to the remedies provided by this Act.
36. (1) Sous réserve des autres dispositions
du présent article, le titulaire d’un droit d’auteur,
ou quiconque possède un droit, un titre ou
un intérêt acquis par cession ou concession
consentie par écrit par le titulaire peut, individuellement
pour son propre compte, en son
propre nom comme partie à une procédure,
soutenir et faire valoir les droits qu’il détient, et
il peut exercer les recours prévus par la présente
loi dans toute l’étendue de son droit, de
son titre et de son intérêt.
Protection des
droits distincts
Where copyright
owner to be
made party
(2) Where proceedings referred to in subsection
(1) are taken by a person other than the
copyright owner, the copyright owner must be
made a party to those proceedings, except
(a) in respect of proceedings taken under
section 44.1, 44.2 or 44.4;
(b) in respect of interlocutory proceedings
unless the court is of the opinion that the interests
of justice require the copyright owner
to be a party; and
(c) in any other case, if the court is of the
opinion that the interests of justice do not require
the copyright owner to be a party.
(2) Lorsque des procédures sont engagées en
vertu du paragraphe (1) par une personne autre
que le titulaire du droit d’auteur, ce dernier doit
être constitué partie à ces procédures sauf :
a) dans le cas de procédures engagées en
vertu des articles 44.1, 44.2 et 44.4;
b) dans le cas de procédures interlocutoires,
à moins que le tribunal estime qu’il est dans
l’intérêt de la justice de constituer le titulaire
du droit d’auteur partie aux procédures;
c) dans tous les autres cas où le tribunal estime
que l’intérêt de la justice ne l’exige pas.
Partie à l’action
Owner’s liability
for costs
(3) A copyright owner who is made a party
to proceedings pursuant to subsection (2) is not
liable for any costs unless the copyright owner
takes part in the proceedings.
(3) Le titulaire du droit d’auteur visé au paragraphe
(2) n’est pas tenu de payer les frais à
moins d’avoir participé aux procédures.
Frais
Apportionment
of damages,
profits
(4) Where a copyright owner is made a party
to proceedings pursuant to subsection (2), the
court, in awarding damages or profits, shall,
subject to any agreement between the person
(4) Le tribunal peut, sous réserve d’une entente
entre le demandeur et le titulaire du droit
d’auteur visé au paragraphe (2), répartir entre
eux, de la manière qu’il estime indiquée, les
Répartition des
dommagesintérêts
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
59
who took the proceedings and the copyright
owner, apportion the damages or profits referred
to in subsection 35(1) between them as
the court considers appropriate.
R.S., 1985, c. C-42, s. 36; 1994, c. 47, s. 63; 1997, c. 24, s.
20.
dommages-intérêts et les profits visés au paragraphe
35(1).
L.R. (1985), ch. C-42, art. 36; 1994, ch. 47, art. 63; 1997,
ch. 24, art. 20.
Concurrent
jurisdiction of
Federal Court
37. The Federal Court has concurrent jurisdiction
with provincial courts to hear and determine
all proceedings, other than the prosecution
of offences under section 42 and 43, for
the enforcement of a provision of this Act or of
the civil remedies provided by this Act.
R.S., 1985, c. C-42, s. 37; 1997, c. 24, s. 20.
37. La Cour fédérale, concurremment avec
les tribunaux provinciaux, connaît de toute procédure
liée à l’application de la présente loi, à
l’exclusion des poursuites visées aux articles 42
et 43.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 37; 1997, ch. 24, art. 20.
Juridiction
concurrente de
la Cour fédérale
Recovery of
possession of
copies, plates
38. (1) Subject to subsection (2), the owner
of the copyright in a work or other subject-matter
may
(a) recover possession of all infringing
copies of that work or other subject-matter,
and of all plates used or intended to be used
for the production of infringing copies, and
(b) take proceedings for seizure of those
copies or plates before judgment if, under the
law of Canada or of the province in which
those proceedings are taken, a person is entitled
to take such proceedings,
as if those copies or plates were the property of
the copyright owner.
38. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
titulaire du droit d’auteur peut, comme s’il en
était le propriétaire, recouvrer la possession de
tous les exemplaires contrefaits d’oeuvres ou de
tout autre objet de ce droit d’auteur et de toutes
les planches qui ont servi ou sont destinées à
servir à la confection de ces exemplaires, ou
engager à leur égard des procédures de saisie
avant jugement si une loi fédérale ou une loi de
la province où sont engagées les procédures le
lui permet.
Propriété des
planches
Powers of court (2) On application by
(a) a person from whom the copyright owner
has recovered possession of copies or
plates referred to in subsection (1),
(b) a person against whom proceedings for
seizure before judgment of copies or plates
referred to in subsection (1) have been taken,
or
(c) any other person who has an interest in
those copies or plates,
a court may order that those copies or plates be
destroyed, or may make any other order that it
considers appropriate in the circumstances.
(2) Un tribunal peut, sur demande de la personne
qui avait la possession des exemplaires et
planches visés au paragraphe (1), de la personne
contre qui des procédures de saisie avant
jugement ont été engagées en vertu du paragraphe
(1) ou de toute autre personne ayant un
intérêt dans ceux-ci, ordonner la destruction de
ces exemplaires ou planches ou rendre toute
autre ordonnance qu’il estime indiquée.
Pouvoirs du
tribunal
Notice to
interested
persons
(3) Before making an order under subsection
(2), the court shall direct that notice be given to
any person who has an interest in the copies or
plates in question, unless the court is of the
opinion that the interests of justice do not require
such notice to be given.
(3) Le tribunal doit, avant de rendre l’ordonnance
visée au paragraphe (2), en faire donner
préavis aux personnes ayant un intérêt dans les
exemplaires ou les planches, sauf s’il estime
que l’intérêt de la justice ne l’exige pas.
Autres
personnes
intéressées
Copyright — July 11, 2010
60
Circumstances
court to consider
(4) In making an order under subsection (2),
the court shall have regard to all the circumstances,
including
(a) the proportion, importance and value of
the infringing copy or plate, as compared to
the substrate or carrier embodying it; and
(b) the extent to which the infringing copy
or plate is severable from, or a distinct part
of, the substrate or carrier embodying it.
(4) Le tribunal doit, lorsqu’il rend une ordonnance
visée au paragraphe (2), tenir compte
notamment des facteurs suivants :
a) la proportion que représente l’exemplaire
contrefait ou la planche par rapport au support
dans lequel ils sont incorporés, de même
que leur valeur et leur importance par rapport
à ce support;
b) la mesure dans laquelle cet exemplaire ou
cette planche peut être extrait de ce support
ou en constitue une partie distincte.
Facteurs
Limitation (5) Nothing in this Act entitles the copyright
owner to damages in respect of the possession
or conversion of the infringing copies or plates.
R.S., 1985, c. C-42, s. 38; 1997, c. 24, s. 20.
(5) La présente loi n’a pas pour effet de permettre
au titulaire du droit d’auteur de recouvrer
des dommages-intérêts en ce qui touche la
possession des exemplaires ou des planches visés
au paragraphe (1) ou l’usurpation du droit
de propriété sur ceux-ci.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 38; 1997, ch. 24, art. 20.
Limite
Statutory
damages
38.1 (1) Subject to this section, a copyright
owner may elect, at any time before final judgment
is rendered, to recover, instead of damages
and profits referred to in subsection 35(1),
an award of statutory damages for all infringements
involved in the proceedings, with respect
to any one work or other subject-matter, for
which any one infringer is liable individually,
or for which any two or more infringers are liable
jointly and severally, in a sum of not less
than $500 or more than $20,000 as the court
considers just.
38.1 (1) Sous réserve du présent article, le
titulaire du droit d’auteur, en sa qualité de demandeur,
peut, avant le jugement ou l’ordonnance
qui met fin au litige, choisir de recouvrer,
au lieu des dommages-intérêts et des
profits visés au paragraphe 35(1), des dommages-
intérêts préétablis dont le montant, d’au
moins 500 $ et d’au plus 20 000 $, est déterminé
selon ce que le tribunal estime équitable en
l’occurrence, pour toutes les violations — relatives
à une oeuvre donnée ou à un autre objet
donné du droit d’auteur — reprochées en l’instance
à un même défendeur ou à plusieurs défendeurs
solidairement responsables.
Dommagesintérêts
préétablis
Where defendant
unaware of
infringement
(2) Where a copyright owner has made an
election under subsection (1) and the defendant
satisfies the court that the defendant was not
aware and had no reasonable grounds to believe
that the defendant had infringed copyright, the
court may reduce the amount of the award to
less than $500, but not less than $200.
(2) Dans les cas où le défendeur convainc le
tribunal qu’il ne savait pas et n’avait aucun motif
raisonnable de croire qu’il avait violé le
droit d’auteur, le tribunal peut réduire le montant
des dommages-intérêts préétablis jusqu’à
200 $.
Cas particuliers
Special case (3) Where
(a) there is more than one work or other
subject-matter in a single medium, and
(b) the awarding of even the minimum
amount referred to in subsection (1) or (2)
would result in a total award that, in the
court’s opinion, is grossly out of proportion
to the infringement,
the court may award, with respect to each work
or other subject-matter, such lower amount than
(3) Dans les cas où plus d’une oeuvre ou
d’un autre objet du droit d’auteur sont incorporés
dans un même support matériel, le tribunal
peut, selon ce qu’il estime équitable en l’occurrence,
réduire, à l’égard de chaque oeuvre ou
autre objet du droit d’auteur, le montant minimal
visé au paragraphe (1) ou (2), selon le cas,
s’il est d’avis que même s’il accordait le montant
minimal de dommages-intérêts préétablis
le montant total de ces dommages-intérêts serait
extrêmement disproportionné à la violation.
Cas particuliers
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
61
$500 or $200, as the case may be, as the court
considers just.
Collective
societies
(4) Where the defendant has not paid applicable
royalties, a collective society referred to
in section 67 may only make an election under
this section to recover, in lieu of any other remedy
of a monetary nature provided by this Act,
an award of statutory damages in a sum of not
less than three and not more than ten times the
amount of the applicable royalties, as the court
considers just.
(4) Si le défendeur n’a pas payé les redevances
applicables en l’espèce, la société de
gestion visée à l’article 67 — au lieu de se prévaloir
de tout autre recours en vue d’obtenir un
redressement pécuniaire prévu par la présente
loi — ne peut, aux termes du présent article,
que choisir de recouvrer des dommages-intérêts
préétablis dont le montant, de trois à dix fois le
montant de ces redevances, est déterminé selon
ce que le tribunal estime équitable en l’occurrence.
Société de
gestion
Factors to
consider
(5) In exercising its discretion under subsections
(1) to (4), the court shall consider all relevant
factors, including
(a) the good faith or bad faith of the defendant;
(b) the conduct of the parties before and during
the proceedings; and
(c) the need to deter other infringements of
the copyright in question.
(5) Lorsqu’il rend une décision relativement
aux paragraphes (1) à (4), le tribunal tient
compte notamment des facteurs suivants :
a) la bonne ou mauvaise foi du défendeur;
b) le comportement des parties avant l’instance
et au cours de celle-ci;
c) la nécessité de créer un effet dissuasif à
l’égard de violations éventuelles du droit
d’auteur en question.
Facteurs
No award (6) No statutory damages may be awarded
against
(a) an educational institution or a person
acting under its authority that has committed
an act referred to in section 29.6 or 29.7 and
has not paid any royalties or complied with
any terms and conditions fixed under this
Act in relation to the commission of the act;
(b) an educational institution, library,
archive or museum that is sued in the circumstances
referred to in section 38.2; or
(c) a person who infringes copyright under
paragraph 27(2)(e) or section 27.1, where the
copy in question was made with the consent
of the copyright owner in the country where
the copy was made.
(6) Ne peuvent être condamnés aux dommages-
intérêts préétablis :
a) l’établissement d’enseignement ou la personne
agissant sous l’autorité de celui-ci qui
a fait les actes visés aux articles 29.6 ou 29.7
sans acquitter les redevances ou sans observer
les modalités afférentes fixées sous le régime
de la présente loi;
b) l’établissement d’enseignement, la bibliothèque,
le musée ou le service d’archives, selon
le cas, qui est poursuivi dans les circonstances
prévues à l’article 38.2;
c) la personne qui commet la violation visée
à l’alinéa 27(2)e) ou à l’article 27.1 dans les
cas où la reproduction en cause a été faite
avec le consentement du titulaire du droit
d’auteur dans le pays de production.
Cas où les
dommagesintérêts
préétablis ne
peuvent être
accordés
Exemplary or
punitive
damages not
affected
(7) An election under subsection (1) does
not affect any right that the copyright owner
may have to exemplary or punitive damages.
1997, c. 24, s. 20.
(7) Le choix fait par le demandeur en vertu
du paragraphe (1) n’a pas pour effet de supprimer
le droit de celui-ci, le cas échéant, à des
dommages-intérêts exemplaires ou punitifs.
1997, ch. 24, art. 20.
Dommagesintérêts
exemplaires
Maximum
amount that may
be recovered
38.2 (1) An owner of copyright in a work
who has not authorized a collective society to
authorize its reprographic reproduction may recover,
in proceedings against an educational in-
38.2 (1) Le titulaire du droit d’auteur sur
une oeuvre qui n’a pas habilité une société de
gestion à autoriser la reproduction par reprographie
de cette oeuvre, ne peut, dans le cas où il
Dommagesintérêts
maximaux
Copyright — July 11, 2010
62
stitution, library, archive or museum that has
reproduced the work, a maximum amount equal
to the amount of royalties that would have been
payable to the society in respect of the reprographic
reproduction, if it were authorized, either
(a) under any agreement entered into with
the collective society; or
(b) under a tariff certified by the Board pursuant
to section 70.15.
poursuit un établissement d’enseignement, une
bibliothèque, un musée ou un service d’archives,
selon le cas, pour avoir fait une telle reproduction,
recouvrer un montant supérieur à
celui qui aurait été payable à la société de gestion
si, d’une part, il l’avait ainsi habilitée, et si,
d’autre part, la partie poursuivie :
a) soit avait conclu avec une société de gestion
une entente concernant la reprographie;
b) soit était assujettie au paiement de redevances
pour la reprographie prévu par le tarif
homologué en vertu de l’article 70.15.
Agreements
with more than
one collective
society
(2) Where agreements respecting reprographic
reproduction have been signed with
more than one collective society or where more
than one tariff applies or where both agreements
and tariffs apply, the maximum amount
that the copyright owner may recover is the
largest amount of the royalties provided for in
any of those agreements or tariffs.
(2) Si l’entente est conclue séparément avec
plusieurs sociétés de gestion ou que les redevances
sont payables conformément à différents
tarifs homologués relatifs à la reprographie,
ou les deux à la fois, le montant que le
titulaire du droit d’auteur peut recouvrer ne
peut excéder le montant le plus élevé de tous
ceux que prévoient les ententes ou les tarifs.
Cas de plusieurs
ententes ou tarifs
Application (3) Subsections (1) and (2) apply only where
(a) the collective society is entitled to authorize,
or the tariff provides for the payment of
royalties in respect of, the reprographic reproduction
of that category of work; and
(b) copying of that general nature and extent
is covered by the agreement or tariff.
1997, c. 24, s. 20.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent
que si, d’une part, les sociétés de gestion
peuvent autoriser la reproduction par reprographie
de ce genre d’oeuvre ou qu’il existe
un tarif homologué à cet égard et si, d’autre
part, l’entente ou le tarif traite, dans une certaine
mesure, de la nature et de l’étendue de la
reproduction.
1997, ch. 24, art. 20.
Application
Injunction only
remedy when
defendant not
aware of
copyright
39. (1) Subject to subsection (2), in any
proceedings for infringement of copyright, the
plaintiff is not entitled to any remedy other than
an injunction in respect of the infringement if
the defendant proves that, at the date of the infringement,
the defendant was not aware and
had no reasonable ground for suspecting that
copyright subsisted in the work or other subject-
matter in question.
39. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans
le cas de procédures engagées pour violation du
droit d’auteur, le demandeur ne peut obtenir
qu’une injonction à l’égard de cette violation si
le défendeur prouve que, au moment de la commettre,
il ne savait pas et n’avait aucun motif
raisonnable de soupçonner que l’oeuvre ou tout
autre objet du droit d’auteur était protégé par la
présente loi.
Cas où le seul
recours est
l’injonction
Exception where
copyright
registered
(2) Subsection (1) does not apply if, at the
date of the infringement, the copyright was duly
registered under this Act.
R.S., 1985, c. C-42, s. 39; 1997, c. 24, s. 20.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si, à
la date de la violation, le droit d’auteur était
dûment enregistré sous le régime de la présente
loi.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 39; 1997, ch. 24, art. 20.
Exception
Wide injunction 39.1 (1) When granting an injunction in respect
of an infringement of copyright in a work
or other subject-matter, the court may further
enjoin the defendant from infringing the copyright
in any other work or subject-matter if
39.1 (1) Dans les cas où il accorde une injonction
pour violation du droit d’auteur sur
une oeuvre ou un autre objet, le tribunal peut en
outre interdire au défendeur de violer le droit
d’auteur sur d’autres oeuvres ou d’autres objets
dont le demandeur est le titulaire ou sur
Interdiction
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
63
(a) the plaintiff is the owner of the copyright
or the person to whom an interest in the
copyright has been granted by licence; and
(b) the plaintiff satisfies the court that the
defendant will likely infringe the copyright
in those other works or subject-matter unless
enjoined by the court from doing so.
d’autres oeuvres ou d’autres objets dans lesquels
il a un intérêt concédé par licence, si le
demandeur lui démontre que, en l’absence de
cette interdiction, le défendeur violera vraisemblablement
le droit d’auteur sur ces autres
oeuvres ou ces autres objets.
Application of
injunction
(2) An injunction granted under subsection
(1) may extend to works or other subject-matter
(a) in respect of which the plaintiff was not,
at the time the proceedings were commenced,
the owner of the copyright or the
person to whom an interest in the copyright
has been granted by licence; or
(b) that did not exist at the time the proceedings
were commenced.
1997, c. 24, s. 20.
(2) Cette injonction peut viser même les
oeuvres ou les autres objets sur lesquels le demandeur
n’avait pas de droit d’auteur ou à
l’égard desquels il n’était pas titulaire d’une licence
lui concédant un intérêt sur un droit d’auteur
au moment de l’introduction de l’instance,
ou qui n’existaient pas à ce moment.
1997, ch. 24, art. 20.
Application de
l’injonction
No injunction in
case of a
building
40. (1) Where the construction of a building
or other structure that infringes or that, if completed,
would infringe the copyright in some
other work has been commenced, the owner of
the copyright is not entitled to obtain an injunction
in respect of the construction of that building
or structure or to order its demolition.
40. (1) Lorsque a été commencée la
construction d’un bâtiment ou autre édifice qui
constitue, ou constituerait lors de l’achèvement,
une violation du droit d’auteur sur une autre
oeuvre, le titulaire de ce droit n’a pas qualité
pour obtenir une injonction en vue d’empêcher
la construction de ce bâtiment ou édifice ou
d’en prescrire la démolition.
Pas d’injonction
en matière
d’oeuvres
architecturales
Certain remedies
inapplicable
(2) Sections 38 and 42 do not apply in any
case in respect of which subsection (1) applies.
R.S., 1985, c. C-42, s. 40; 1997, c. 24, s. 21.
(2) Les articles 38 et 42 ne s’appliquent pas
aux cas visés au paragraphe (1).
L.R. (1985), ch. C-42, art. 40; 1997, ch. 24, art. 21.
Inapplicabilité
des articles 38 et
42
Limitation
period for civil
remedies
41. (1) Subject to subsection (2), a court
may not award a remedy in relation to an infringement
unless
(a) in the case where the plaintiff knew, or
could reasonably have been expected to
know, of the infringement at the time it occurred,
the proceedings for infringement are
commenced within three years after the infringement
occurred; or
(b) in the case where the plaintiff did not
know, and could not reasonably have been
expected to know, of the infringement at the
time it occurred, the proceedings for infringement
are commenced within three
years after the time when the plaintiff first
knew, or could reasonably have been expected
to know, of the infringement.
41. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
tribunal saisi d’un recours en violation ne peut
accorder de réparations que si :
a) le demandeur engage des procédures dans
les trois ans qui suivent le moment où la violation
a eu lieu, s’il avait connaissance de la
violation au moment où elle a eu lieu ou s’il
est raisonnable de s’attendre à ce qu’il en ait
eu connaissance à ce moment;
b) le demandeur engage des procédures dans
les trois ans qui suivent le moment où il a
pris connaissance de la violation ou le moment
où il est raisonnable de s’attendre à ce
qu’il en ait pris connaissance, s’il n’en avait
pas connaissance au moment où elle a eu lieu
ou s’il n’est pas raisonnable de s’attendre à
ce qu’il en ait eu connaissance à ce moment.
Prescription
Copyright — July 11, 2010
64
Restriction (2) The court shall apply the limitation period
set out in paragraph (1)(a) or (b) only in respect
of a party who pleads a limitation period.
R.S., 1985, c. C-42, s. 41; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
9; 1997, c. 24, s. 22.
(2) Le tribunal ne fait jouer la prescription
visée aux alinéas (1)a) ou b) qu’à l’égard de la
partie qui l’a invoquée.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 41; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 9; 1997, ch. 24, art. 22.
Restriction
CRIMINAL REMEDIES RECOURS CRIMINELS
Offences and
punishment
42. (1) Every person who knowingly
(a) makes for sale or rental an infringing
copy of a work or other subject-matter in
which copyright subsists,
(b) sells or rents out, or by way of trade exposes
or offers for sale or rental, an infringing
copy of a work or other subject-matter in
which copyright subsists,
(c) distributes infringing copies of a work or
other subject-matter in which copyright subsists,
either for the purpose of trade or to
such an extent as to affect prejudicially the
owner of the copyright,
(d) by way of trade exhibits in public an infringing
copy of a work or other subject-matter
in which copyright subsists, or
(e) imports for sale or rental into Canada
any infringing copy of a work or other subject-
matter in which copyright subsists
is guilty of an offence and liable
(f) on summary conviction, to a fine not exceeding
twenty-five thousand dollars or to
imprisonment for a term not exceeding six
months or to both, or
(g) on conviction on indictment, to a fine
not exceeding one million dollars or to imprisonment
for a term not exceeding five
years or to both.
42. (1) Commet une infraction quiconque,
sciemment :
a) se livre, en vue de la vente ou de la location,
à la contrefaçon d’une oeuvre ou d’un
autre objet du droit d’auteur protégés;
b) en vend ou en loue, ou commercialement
en met ou en offre en vente ou en location un
exemplaire contrefait;
c) en met en circulation des exemplaires
contrefaits, soit dans un but commercial, soit
de façon à porter préjudice au titulaire du
droit d’auteur;
d) en expose commercialement en public un
exemplaire contrefait;
e) en importe pour la vente ou la location, au
Canada, un exemplaire contrefait.
Le contrevenant encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de vingt-cinq mille dollars et
un emprisonnement maximal de six mois, ou
l’une de ces peines, ou, sur déclaration de
culpabilité par voie de mise en accusation, une
amende maximale d’un million de dollars et un
emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une
de ces peines.
Infractions et
peines
Possession and
performance
offences and
punishment
(2) Every person who knowingly
(a) makes or possesses any plate that is
specifically designed or adapted for the purpose
of making infringing copies of any
work or other subject-matter in which copyright
subsists, or
(b) for private profit causes to be performed
in public, without the consent of the owner
of the copyright, any work or other subjectmatter
in which copyright subsists
is guilty of an offence and liable
(2) Commet une infraction quiconque,
sciemment :
a) confectionne ou possède une planche
conçue ou adaptée précisément pour la
contrefaçon d’une oeuvre ou de tout autre objet
du droit d’auteur protégés;
b) fait, dans un but de profit, exécuter ou représenter
publiquement une oeuvre ou un
autre objet du droit d’auteur protégés sans le
consentement du titulaire du droit d’auteur.
Le contrevenant encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une
Possession et
infractions
découlant d’une
action, et peines
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
65
(c) on summary conviction, to a fine not exceeding
twenty-five thousand dollars or to
imprisonment for a term not exceeding six
months or to both, or
(d) on conviction on indictment, to a fine
not exceeding one million dollars or to imprisonment
for a term not exceeding five
years or to both.
amende maximale de vingt-cinq mille dollars et
un emprisonnement maximal de six mois, ou
l’une de ces peines, ou, sur déclaration de
culpabilité par voie de mise en accusation, une
amende maximale d’un million de dollars et un
emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une
de ces peines.
Power of court
to deal with
copies or plates
(3) The court before which any proceedings
under this section are taken may, on conviction,
order that all copies of the work or other subject-
matter that appear to it to be infringing
copies, or all plates in the possession of the offender
predominantly used for making infringing
copies, be destroyed or delivered up to the
owner of the copyright or otherwise dealt with
as the court may think fit.
(3) Le tribunal devant lequel sont portées de
telles poursuites peut, en cas de condamnation,
ordonner que tous les exemplaires de l’oeuvre
ou d’un autre objet du droit d’auteur ou toutes
les planches en la possession du contrefacteur,
qu’il estime être des exemplaires contrefaits ou
des planches ayant servi principalement à la fabrication
d’exemplaires contrefaits, soient détruits
ou remis entre les mains du titulaire du
droit d’auteur, ou qu’il en soit autrement disposé
au gré du tribunal.
Le tribunal peut
disposer des
exemplaires ou
planches
Limitation
period
(4) Proceedings by summary conviction in
respect of an offence under this section may be
instituted at any time within, but not later than,
two years after the time when the offence was
committed.
(4) Les procédures pour déclaration de
culpabilité par procédure sommaire visant une
infraction prévue au présent article se prescrivent
par deux ans à compter de sa perpétration.
Prescription
Parallel
importation of
books
(5) No person may be prosecuted under this
section for importing a book or dealing with an
imported book in the manner described in section
27.1.
R.S., 1985, c. C-42, s. 42; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
10; 1997, c. 24, s. 24.
(5) Des poursuites criminelles ne peuvent
être engagées en vertu du présent article relativement
à l’importation de livres ou à l’accomplissement
des actes relatifs à cette importation
dans les conditions visées à l’article 27.1.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 42; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 10; 1997, ch. 24, art. 24.
Livres visés à
l’article 27.1
Infringement in
case of dramatic,
operatic or
musical work
43. (1) Any person who, without the written
consent of the owner of the copyright or of the
legal representative of the owner, knowingly
performs or causes to be performed in public
and for private profit the whole or any part,
constituting an infringement, of any dramatic or
operatic work or musical composition in which
copyright subsists in Canada is guilty of an offence
and liable on summary conviction to a
fine not exceeding two hundred and fifty dollars
and, in the case of a second or subsequent
offence, either to that fine or to imprisonment
for a term not exceeding two months or to both.
43. (1) Quiconque, sans le consentement
écrit du titulaire du droit d’auteur ou de son représentant
légal, sciemment, exécute ou représente,
ou fait exécuter ou représenter, en public
et dans un but de lucre personnel, et de manière
à constituer une exécution ou représentation
illicite, la totalité ou une partie d’une oeuvre
dramatique, d’un opéra ou d’une composition
musicale sur laquelle un droit d’auteur existe au
Canada, est coupable d’une infraction et encourt,
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, une amende maximale de deux
cent cinquante dollars; la récidive est punie de
la même amende et d’un emprisonnement
maximal de deux mois, ou de l’une de ces
peines.
Atteinte au droit
d’auteur sur une
oeuvre
dramatique ou
musicale
Copyright — July 11, 2010
66
Change or
suppression of
title or author’s
name
(2) Any person who makes or causes to be
made any change in or suppression of the title,
or the name of the author, of any dramatic or
operatic work or musical composition in which
copyright subsists in Canada, or who makes or
causes to be made any change in the work or
composition itself without the written consent
of the author or of his legal representative, in
order that the work or composition may be performed
in whole or in part in public for private
profit, is guilty of an offence and liable on summary
conviction to a fine not exceeding five
hundred dollars and, in the case of a second or
subsequent offence, either to that fine or to imprisonment
for a term not exceeding four
months or to both.
R.S., c. C-30, s. 26.
(2) Quiconque modifie ou fait modifier, retranche
ou fait retrancher, le titre ou le nom de
l’auteur d’une oeuvre dramatique, d’un opéra ou
d’une composition musicale sur laquelle un
droit d’auteur existe au Canada, ou opère ou
fait opérer dans une telle oeuvre, sans le consentement
écrit de l’auteur ou de son représentant
légal, un changement, afin que la totalité ou
une partie de cette oeuvre puisse être exécutée
ou représentée en public, dans un but de lucre
personnel, est coupable d’une infraction et encourt,
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, une amende maximale de cinq
cents dollars; la récidive est punie de la même
amende et d’un emprisonnement maximal de
quatre mois, ou de l’une de ces peines.
S.R., ch. C-30, art. 26.
Altération du
titre ou de la
signature d’une
oeuvre
dramatique ou
musicale
43.1 [Repealed, 1997, c. 24, s. 25] 43.1 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 25]
IMPORTATION IMPORTATION
Importation of
certain copyright
works prohibited
44. Copies made out of Canada of any work
in which copyright subsists that if made in
Canada would infringe copyright and as to
which the owner of the copyright gives notice
in writing to the Canada Border Services Agency
that the owner desires that the copies not be
so imported into Canada, shall not be so imported
and are deemed to be included in tariff
item No. 9897.00.00 in the List of Tariff Provisions
set out in the schedule to the Customs
Tariff, and section 136 of that Act applies accordingly.
R.S., 1985, c. C-42, s. 44; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s.
116; 1997, c. 36, s. 205; 1999, c. 17, s. 119; 2005, c. 38, s.
139.
44. Les exemplaires, fabriqués hors du
Canada, de toute oeuvre sur laquelle un droit
d’auteur subsiste, qui, s’ils étaient fabriqués au
Canada, constitueraient des contrefaçons, et au
sujet desquels le titulaire du droit d’auteur a notifié
par écrit à l’Agence des services frontaliers
du Canada son intention d’interdire l’importation
au Canada, ne peuvent être ainsi importés,
et sont réputés inclus dans le no tarifaire
9897.00.00 de la liste des dispositions tarifaires
de l’annexe du Tarif des douanes, et l’article
136 de cette loi s’applique en conséquence.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 44; L.R. (1985), ch. 41 (3e suppl.),
art. 116; 1997, ch. 36, art. 205; 1999, ch. 17, art. 119;
2005, ch. 38, art. 139.
Importation de
certains
exemplaires
défendus
Definitions 44.1 (1) In this section and sections 44.2
and 44.3,
“court”
« tribunal »
“court” means the Federal Court or the superior
court of a province;
“duties”
« droits »
“duties” has the same meaning as in the Customs
Act;
“Minister”
« ministre »
“Minister” means the Minister of Public Safety
and Emergency Preparedness;
“release”
«
dédouanement »
“release” has the same meaning as in the Customs
Act.
44.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article et aux articles 44.2 et
44.3.
Définitions
« dédouanement » S’entend au sens de la Loi
sur les douanes.
«
dédouanement »
“release”
« droits » S’entend au sens de la Loi sur les
douanes.
« droits »
“duties”
« ministre » Le ministre de la Sécurité publique
et de la Protection civile.
« ministre »
“Minister”
« tribunal » La Cour fédérale ou la cour supérieure
d’une province.
« tribunal »
“court”
Power of court (2) A court may make an order described in
subsection (3) where the court is satisfied that
(2) Le tribunal peut rendre l’ordonnance
prévue au paragraphe (3) lorsqu’il est convaincu
que les conditions suivantes sont réunies :
Pouvoir du
tribunal
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
67
(a) copies of the work are about to be imported
into Canada, or have been imported
into Canada but have not yet been released;
(b) either
(i) copies of the work were made without
the consent of the person who then owned
the copyright in the country where the
copies were made, or
(ii) the copies were made elsewhere than
in a country to which this Act extends; and
(c) the copies would infringe copyright if
they were made in Canada by the importer
and the importer knows or should have
known this.
a) des exemplaires de l’oeuvre sont importés
au Canada — ou sur le point de l’être —
sans être dédouanés;
b) leur production s’est faite soit sans le
consentement du titulaire du droit d’auteur
dans le pays de production, soit ailleurs que
dans un pays visé par la présente loi;
c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que
la production de ces exemplaires aurait violé
le droit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.
Who may apply (2.1) A court may make an order described
in subsection (3) on application by the owner or
exclusive licensee of copyright in a work in
Canada.
(2.1) La demande d’ordonnance peut être
présentée par le titulaire du droit d’auteur sur
l’oeuvre au Canada ou le titulaire d’une licence
exclusive au Canada s’y rapportant.
Demandeurs
Order of court (3) The order referred to in subsection (2) is
an order
(a) directing the Minister
(i) to take reasonable measures, on the basis
of information reasonably required by
the Minister and provided by the applicant,
to detain the work, and
(ii) to notify the applicant and the importer,
forthwith after detaining the work,
of the detention and the reasons therefor;
and
(b) providing for such other matters as the
court considers appropriate.
(3) Dans le cas du paragraphe (2), le tribunal
peut :
a) ordonner au ministre :
(i) de prendre, sur la foi de renseignements
que le ministre a valablement exigés
du demandeur, toutes mesures raisonnables
pour détenir l’oeuvre,
(ii) de notifier sans délai la détention, et
les motifs de celle-ci, tant au demandeur
qu’à l’importateur;
b) prévoir, dans l’ordonnance, toute autre
mesure qu’il juge indiquée.
Ordonnance
visant le
ministre
How application
made
(4) An application for an order made under
subsection (2) may be made in an action or otherwise,
and either on notice or ex parte, except
that it must always be made on notice to the
Minister.
(4) La demande est faite dans une action ou
toute autre procédure sur avis adressé au ministre
et, pour toute autre personne, soit sur
avis, soit ex parte.
Demande
Court may
require security
(5) Before making an order under subsection
(2), the court may require the applicant to furnish
security, in an amount fixed by the court,
(a) to cover duties, storage and handling
charges, and any other amount that may become
chargeable against the work; and
(b) to answer any damages that may by reason
of the order be incurred by the owner,
importer or consignee of the work.
(5) Avant de rendre l’ordonnance, le tribunal
peut obliger le demandeur à fournir une garantie,
d’un montant déterminé par le tribunal,
en vue de couvrir les droits, les frais de transport
et d’entreposage et autres ainsi que les
dommages que peut subir, du fait de l’ordonnance,
le propriétaire, l’importateur ou le consignataire
de l’oeuvre.
Garantie
Copyright — July 11, 2010
68
Application for
directions
(6) The Minister may apply to the court for
directions in implementing an order made under
subsection (2).
(6) Le ministre peut s’adresser au tribunal
pour obtenir des instructions quant à l’application
de l’ordonnance.
Demande
d’instructions
Minister may
allow inspection
(7) The Minister may give the applicant or
the importer an opportunity to inspect the detained
work for the purpose of substantiating or
refuting, as the case may be, the applicant’s
claim.
(7) Le ministre peut donner au demandeur
ou à l’importateur la possibilité d’inspecter
l’oeuvre en détention afin de justifier ou de réfuter
les prétentions du demandeur.
Permission du
ministre
d’inspecter
Where applicant
fails to
commence an
action
(8) Unless an order made under subsection
(2) provides otherwise, the Minister shall, subject
to the Customs Act and to any other Act of
Parliament that prohibits, controls or regulates
the importation or exportation of goods, release
the copies of the work without further notice to
the applicant if, two weeks after the applicant
has been notified under subparagraph (3)(a)(ii),
the applicant has not notified the Minister that
the applicant has commenced a proceeding for
a final determination by the court of the issues
referred to in paragraphs (2)(b) and (c).
(8) Sauf disposition contraire d’une ordonnance
rendue en vertu du paragraphe (2) et sous
réserve de la Loi sur les douanes ou de toute
autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglementant
les importations ou les exportations,
le ministre dédouane les exemplaires de
l’oeuvre, sans autre avis au demandeur, si celuici,
dans les deux semaines qui suivent la notification
prévue au sous-alinéa (3)a)(ii), ne l’a pas
avisé qu’il a engagé une procédure pour que le
tribunal se prononce sur l’existence des faits visés
aux alinéas (2)b) et c).
Obligation du
demandeur
Where court
finds in
plaintiff’s favour
(9) Where, in a proceeding commenced under
this section, the court finds that the circumstances
referred to in paragraphs (2)(b) and (c)
existed, the court may make any order that it
considers appropriate in the circumstances, including
an order that the copies of the work be
destroyed, or that they be delivered up to the
plaintiff as the plaintiff’s property absolutely.
(9) Lorsque, au cours d’une procédure engagée
sous le régime du présent article, il est
convaincu de l’existence des faits visés aux alinéas
(2)b) et c), le tribunal peut rendre toute ordonnance
qu’il juge indiquée, notamment quant
à la destruction des exemplaires de l’oeuvre ou
à leur remise au demandeur en toute propriété.
Destruction ou
restitution de
l’oeuvre
Other remedies
not affected
(10) For greater certainty, nothing in this
section affects any remedy available under any
other provision of this Act or any other Act of
Parliament.
1993, c. 44, s. 66; 1997, c. 24, s. 27; 2005, c. 38, ss. 142,
145.
(10) Il est entendu que le présent article n’a
pas pour effet de porter atteinte aux recours
prévus à la présente loi ou toute autre loi fédérale.
1993, ch. 44, art. 66; 1997, ch. 24, art. 27; 2005, ch. 38, art.
142 et 145.
Autres recours
non touchés
Importation of
books
44.2 (1) A court may, subject to this section,
make an order described in subsection
44.1(3) in relation to a book where the court is
satisfied that
(a) copies of the book are about to be imported
into Canada, or have been imported
into Canada but have not yet been released;
(b) copies of the book were made with the
consent of the owner of the copyright in the
book in the country where the copies were
made, but were imported without the consent
of the owner in Canada of the copyright in
the book; and
(c) the copies would infringe copyright if
they were made in Canada by the importer
44.2 (1) Le tribunal peut rendre l’ordonnance
prévue au paragraphe 44.1(3) à l’égard
d’un livre lorsqu’il est convaincu que les conditions
suivantes sont réunies :
a) les exemplaires du livre sont importés au
Canada — ou sur le point de l’être — sans
être dédouanés;
b) leur production s’est faite avec le consentement
du titulaire du droit d’auteur dans le
pays de production, mais leur importation
s’est faite sans le consentement du titulaire
du droit d’auteur au Canada;
c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que
la production de ces exemplaires aurait violé
le droit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.
Importation de
livres
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
69
and the importer knows or should have
known this.
Who may apply (2) A court may make an order described in
subsection 44.1(3) in relation to a book on application
by
(a) the owner of the copyright in the book in
Canada;
(b) the exclusive licensee of the copyright in
the book in Canada; or
(c) the exclusive distributor of the book.
(2) La demande pour obtenir l’ordonnance
visée au paragraphe 44.1(3) peut être présentée
par :
a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre au
Canada;
b) le titulaire d’une licence exclusive au
Canada s’y rapportant;
c) le distributeur exclusif du livre.
Demandeurs
Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply where
there is an exclusive distributor of the book and
the acts described in those subsections take
place in the part of Canada or in respect of the
particular sector of the market for which the
person is the exclusive distributor.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent
que si, d’une part, il y a un distributeur
exclusif du livre et, d’autre part, l’importation
se rapporte à la partie du Canada ou au secteur
du marché pour lesquels il a cette qualité.
Précision
Application of
certain
provisions
(4) Subsections 44.1(3) to (10) apply, with
such modifications as the circumstances require,
in respect of an order made under subsection
(1).
1994, c. 47, s. 66; 1997, c. 24, s. 28.
(4) Les paragraphes 44.1(3) à (10) s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, aux
ordonnances rendues en vertu du paragraphe
(1).
1994, ch. 47, art. 66; 1997, ch. 24, art. 28.
Application de
certaines
dispositions
Limitation 44.3 No exclusive licensee of the copyright
in a book in Canada, and no exclusive distributor
of a book, may obtain an order under section
44.2 against another exclusive licensee of
the copyright in that book in Canada or against
another exclusive distributor of that book.
1997, c. 24, s. 28.
44.3 Le titulaire d’une licence exclusive au
Canada se rapportant à un livre et le distributeur
exclusif du livre ne peuvent obtenir l’ordonnance
visée à l’article 44.2 contre un autre
titulaire de licence exclusive au Canada se rapportant
au même livre ou un autre distributeur
exclusif de celui-ci.
1997, ch. 24, art. 28.
Restriction
Importation of
other subjectmatter
44.4 Section 44.1 applies, with such modifications
as the circumstances require, in respect
of a sound recording, performer’s performance
or communication signal, where a fixation or a
reproduction of a fixation of it
(a) is about to be imported into Canada, or
has been imported into Canada but has not
yet been released;
(b) either
(i) was made without the consent of the
person who then owned the copyright in
the sound recording, performer’s performance
or communication signal, as the
case may be, in the country where the fixation
or reproduction was made, or
(ii) was made elsewhere than in a country
to which Part II extends; and
44.4 L’article 44.1 s’applique, avec les
adaptations nécessaires, à la prestation de l’artiste-
interprète, à l’enregistrement sonore ou au
signal de communication lorsque, dans le cas
d’une fixation de ceux-ci ou d’une reproduction
d’une telle fixation, les conditions suivantes
sont réunies :
a) la fixation ou la reproduction de la fixation
est importée au Canada — ou sur le
point de l’être — sans être dédouanée;
b) elle a été faite soit sans le consentement
du titulaire du droit d’auteur dans le pays de
la fixation ou de la reproduction, soit ailleurs
que dans un pays visé par la partie II;
c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que
la fixation ou la reproduction violerait les
droits du titulaire du droit d’auteur concerné
s’il l’avait faite au Canada.
1997, ch. 24, art. 28.
Application aux
autres objets du
droit d’auteur
Copyright — July 11, 2010
70
(c) would infringe the right of the owner of
copyright in the sound recording, performer’s
performance or communication signal
if it was made in Canada by the importer
and the importer knows or should have
known this.
1997, c. 24, s. 28.
Exceptions 45. (1) Notwithstanding anything in this
Act, it is lawful for a person
(a) to import for their own use not more
than two copies of a work or other subjectmatter
made with the consent of the owner of
the copyright in the country where it was
made;
(b) to import for use by a department of the
Government of Canada or a province copies
of a work or other subject-matter made with
the consent of the owner of the copyright in
the country where it was made;
(c) at any time before copies of a work or
other subject-matter are made in Canada, to
import any copies, except copies of a book,
made with the consent of the owner of the
copyright in the country where the copies
were made, that are required for the use of a
library, archive, museum or educational institution;
(d) to import, for the use of a library,
archive, museum or educational institution,
not more than one copy of a book that is
made with the consent of the owner of the
copyright in the country where the book was
made; and
(e) to import copies, made with the consent
of the owner of the copyright in the country
where they were made, of any used books,
except textbooks of a scientific, technical or
scholarly nature for use within an educational
institution in a course of instruction.
45. (1) Malgré les autres dispositions de la
présente loi, il est loisible à toute personne :
a) d’importer pour son propre usage deux
exemplaires au plus d’une oeuvre ou d’un
autre objet du droit d’auteur produits avec le
consentement du titulaire du droit d’auteur
dans le pays de production;
b) d’importer, pour l’usage d’un ministère
du gouvernement du Canada ou de l’une des
provinces, des exemplaires — produits avec
le consentement du titulaire du droit d’auteur
dans le pays de production — d’une oeuvre
ou d’un autre objet du droit d’auteur;
c) en tout temps avant la production au
Canada d’exemplaires d’une oeuvre ou d’un
autre objet du droit d’auteur, d’importer les
exemplaires, sauf ceux d’un livre, — produits
avec le consentement du titulaire du
droit d’auteur dans le pays de production —
requis pour l’usage d’un établissement d’enseignement,
d’une bibliothèque, d’un service
d’archives ou d’un musée;
d) d’importer au plus un exemplaire d’un
livre — produit avec le consentement du titulaire
du droit d’auteur dans le pays de production
du livre — pour l’usage d’un établissement
d’enseignement, d’une bibliothèque,
d’un service d’archives ou d’un musée;
e) d’importer des exemplaires de livres
d’occasion produits avec le consentement du
titulaire du droit d’auteur dans le pays de
production, sauf s’il s’agit de livres de nature
scientifique, technique ou savante qui sont
importés pour servir de manuels scolaires
dans un établissement d’enseignement.
Importations
autorisées
Satisfactory
evidence
(2) An officer of customs may, in the officer’s
discretion, require a person seeking to import
a copy of a work or other subject-matter
under this section to produce satisfactory evidence
of the facts necessary to establish the
person’s right to import the copy.
R.S., 1985, c. C-42, s. 45; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s.
117; 1993, c. 44, s. 67; 1994, c. 47, s. 67; 1997, c. 24, s. 28.
(2) Un fonctionnaire de la douane peut, à sa
discrétion, exiger que toute personne qui
cherche à importer un exemplaire d’une oeuvre
ou d’un autre objet du droit d’auteur en vertu
du présent article lui fournisse la preuve satis-
Preuve
satisfaisante
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
71
faisante des faits à l’appui de son droit de faire
cette importation.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 45; L.R. (1985), ch. 41 (3e suppl.),
art. 117; 1993, ch. 44, art. 67; 1994, ch. 47, art. 67;
1997, ch. 24, art. 28.
PART V PARTIE V
ADMINISTRATION ADMINISTRATION
COPYRIGHT OFFICE BUREAU DU DROIT D’AUTEUR
Copyright
Office
46. The Copyright Office shall be attached
to the Patent Office.
R.S., c. C-30, s. 29.
46. Le Bureau du droit d’auteur est attaché
au Bureau des brevets.
S.R., ch. C-30, art. 29.
Bureau du droit
d’auteur
Powers of
Commissioner
and Registrar
47. The Commissioner of Patents shall exercise
the powers conferred and perform the duties
imposed on him by this Act under the direction
of the Minister, and, in the absence of
the Commissioner of Patents or if the Commissioner
is unable to act, the Registrar of Copyrights
or other officer temporarily appointed by
the Minister may, as Acting Commissioner, exercise
those powers and perform those duties
under the direction of the Minister.
R.S., c. C-30, s. 30.
47. Sous la direction du ministre, le commissaire
aux brevets exerce les pouvoirs que la
présente loi lui confère et exécute les fonctions
qu’elle lui impose. En cas d’absence ou d’empêchement
du commissaire, le registraire des
droits d’auteur ou un autre fonctionnaire temporairement
nommé par le ministre peut, à titre
de commissaire suppléant, exercer ces pouvoirs
et exécuter ces fonctions sous la direction du
ministre.
S.R., ch. C-30, art. 30.
Pouvoirs du
commissaire et
du registraire
Registrar 48. There shall be a Registrar of Copyrights.
R.S., c. C-30, s. 31.
48. Est nommé un registraire des droits
d’auteur.
S.R., ch. C-30, art. 31.
Registraire
Register of
Copyrights,
certificates and
certified copies
49. The Commissioner of Patents, the Registrar
of Copyrights or an officer, clerk or employee
of the Copyright Office may sign certificates
and certified copies of the Register of
Copyrights.
R.S., 1985, c. C-42, s. 49; 1992, c. 1, s. 47; 1993, c. 15, s.
4.
49. Les certificats et copies certifiées
conformes d’inscriptions faites dans le registre
des droits d’auteur peuvent être signés par le
commissaire aux brevets, le registraire des
droits d’auteur ou tout membre du personnel du
Bureau du droit d’auteur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 49; 1992, ch. 1, art. 47; 1993, ch.
15, art. 4.
Inscription,
certificat et
copie
Other duties of
Registrar
50. The Registrar of Copyrights shall perform
such other duties in connection with the
administration of this Act as may be assigned
to him by the Commissioner of Patents.
R.S., c. C-30, s. 33.
50. Le registraire des droits d’auteur exerce,
relativement à l’administration de la présente
loi, les autres fonctions que peut lui attribuer le
commissaire aux brevets.
S.R., ch. C-30, art. 33.
Autres
attributions du
registraire
51. [Repealed, 1992, c. 1, s. 48] 51. [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 48]
Control of
business and
officials
52. The Commissioner of Patents shall, subject
to the Minister, oversee and direct the officers,
clerks and employees of the Copyright
Office, have general control of the business
thereof and perform such other duties as are assigned
to him by the Governor in Council.
R.S., c. C-30, s. 35.
52. Sous la direction du ministre, le commissaire
aux brevets assure la direction et
contrôle la gestion du personnel du Bureau du
droit d’auteur, exerce l’administration générale
des affaires de ce Bureau et exerce les autres
fonctions que lui attribue le gouverneur en
conseil.
S.R., ch. C-30, art. 35.
Direction des
affaires et
fonctionnaires
Copyright — July 11, 2010
72
Register to be
evidence
53. (1) The Register of Copyrights is evidence
of the particulars entered in it, and a
copy of an entry in the Register is evidence of
the particulars of the entry if it is certified by
the Commissioner of Patents, the Registrar of
Copyrights or an officer, clerk or employee of
the Copyright Office as a true copy.
53. (1) Le registre des droits d’auteur, de
même que la copie d’inscriptions faites dans ce
registre, certifiée conforme par le commissaire
aux brevets, le registraire des droits d’auteur ou
tout membre du personnel du Bureau du droit
d’auteur, fait foi de son contenu.
Preuve
Owner of
copyright
(2) A certificate of registration of copyright
is evidence that the copyright subsists and that
the person registered is the owner of the copyright.
(2) Le certificat d’enregistrement du droit
d’auteur constitue la preuve de l’existence du
droit d’auteur et du fait que la personne figurant
à l’enregistrement en est le titulaire.
Titulaire du droit
d’auteur
Assignee (2.1) A certificate of registration of an assignment
of copyright is evidence that the right
recorded on the certificate has been assigned
and that the assignee registered is the owner of
that right.
(2.1) Le certificat d’enregistrement de la
cession d’un droit d’auteur constitue la preuve
que le droit qui y est inscrit a été cédé et que le
cessionnaire figurant à l’enregistrement en est
le titulaire.
Cessionnaire
Licensee (2.2) A certificate of registration of a licence
granting an interest in a copyright is evidence
that the interest recorded on the certificate has
been granted and that the licensee registered is
the holder of that interest.
(2.2) Le certificat d’enregistrement de la licence
accordant un intérêt dans un droit d’auteur
constitue la preuve que l’intérêt qui y est
inscrit a été concédé par licence et que le titulaire
de la licence figurant au certificat d’enregistrement
détient cet intérêt.
Titulaire de
licence
Admissibility (3) A certified copy or certificate appearing
to have been issued under this section is admissible
in all courts without proof of the signature
or official character of the person appearing to
have signed it.
R.S., 1985, c. C-42, s. 53; 1992, c. 1, s. 49; 1993, c. 15, s.
5; 1997, c. 24, s. 30.
(3) Les copies certifiées conformes et les
certificats censés être délivrés selon les paragraphes
(1) ou (2) sont admissibles en preuve
sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité
de la signature qui y est apposée ou la qualité
officielle du signataire.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 53; 1992, ch. 1, art. 49; 1993, ch.
15, art. 5; 1997, ch. 24, art. 30.
Admissibilité en
preuve
REGISTRATION ENREGISTREMENT
Register of
Copyrights
54. (1) The Minister shall cause to be kept
at the Copyright Office a register to be called
the Register of Copyrights in which may be entered
(a) the names or titles of works and of other
subject-matter in which copyright subsists;
(b) the names and addresses of authors, performers,
makers of sound recordings, broadcasters,
owners of copyright, assignees of
copyright, and persons to whom an interest
in copyright has been granted by licence; and
(c) such other particulars as may be prescribed
by regulation.
54. (1) Le ministre fait tenir, au Bureau du
droit d’auteur, un registre des droits d’auteur
pour l’inscription :
a) des noms ou titres des oeuvres ou autres
objets du droit d’auteur;
b) des noms et adresses des auteurs, artistesinterprètes,
producteurs d’enregistrements
sonores, radiodiffuseurs et autres titulaires de
droit d’auteur, des cessionnaires de droit
d’auteur et des titulaires de licences accordant
un intérêt dans un droit d’auteur;
c) de tous autres détails qui peuvent être prévus
par règlement.
Registre des
droits d’auteur
(2) [Repealed, 1997, c. 24, s. 31] (2) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 31]
Single entry
sufficient
(3) In the case of an encyclopaedia, newspaper,
review, magazine or other periodical work,
or work published in a series of books or parts,
(3) Dans le cas d’une encyclopédie, d’un
journal, revue, magazine ou autre publication
périodique, ou d’une oeuvre publiée en une sé-
Une seule
inscription suffit
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
73
it is not necessary to make a separate entry for
each number or part, but a single entry for the
whole work is sufficient.
rie de tomes ou de volumes, il n’est pas nécessaire
de faire une inscription distincte pour
chaque numéro ou tome, mais une seule inscription
suffit pour l’oeuvre entière.
Indices (4) There shall also be kept at the Copyright
Office such indices of the Register established
under this section as may be prescribed by regulation.
(4) Sont aussi établis au Bureau du droit
d’auteur, pour le registre tenu en vertu du présent
article, les index prévus par règlement.
Index
Inspection and
extracts
(5) The Register and indices established under
this section shall at all reasonable times be
open to inspection, and any person is entitled to
make copies of or take extracts from the Register.
(5) Le registre et les index doivent être, à
toute heure convenable, accessibles au public,
qui peut les reproduire en tout ou en partie.
Accès
Former
registration
effective
(6) Any registration made under the Copyright
Act, chapter 70 of the Revised Statutes of
Canada, 1906, has the same force and effect as
if made under this Act.
(6) Tout enregistrement effectué en vertu de
la Loi des droits d’auteur, chapitre 70 des Statuts
revisés du Canada de 1906, a la même valeur
et le même effet que s’il était effectué en
vertu de la présente loi.
Ancien
enregistrement
effectif
Subsisting
copyright
(7) Any work in which copyright, operative
in Canada, subsisted immediately before January
1, 1924 is registrable under this Act.
R.S., 1985, c. C-42, s. 54; 1992, c. 1, s. 50; 1997, c. 24, s.
31.
(7) Est enregistrable, aux termes de la présente
loi, toute oeuvre sur laquelle existait un
droit d’auteur, en vigueur au Canada, immédiatement
avant le 1er janvier 1924.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 54; 1992, ch. 1, art. 50; 1997, ch.
24, art. 31.
Droit d’auteur
existant
Copyright in
works
55. (1) Application for the registration of a
copyright in a work may be made by or on behalf
of the author of the work, the owner of the
copyright in the work, an assignee of the copyright,
or a person to whom an interest in the
copyright has been granted by licence.
55. (1) La demande d’enregistrement d’un
droit d’auteur sur une oeuvre peut être faite par
l’auteur, le titulaire ou le cessionnaire du droit
d’auteur, ou le titulaire d’une licence accordant
un intérêt dans ce droit, ou en leur nom.
OEuvres
Application for
registration
(2) An application under subsection (1) must
be filed with the Copyright Office, be accompanied
by the fee prescribed by or determined
under the regulations, and contain the following
information:
(a) the name and address of the owner of the
copyright in the work;
(b) a declaration that the applicant is the author
of the work, the owner of the copyright
in the work, an assignee of the copyright, or
a person to whom an interest in the copyright
has been granted by licence;
(c) the category of the work;
(d) the title of the work;
(e) the name of the author and, if the author
is dead, the date of the author’s death, if
known;
(2) Elle doit être déposée au Bureau du droit
d’auteur avec la taxe dont le montant est fixé
par les règlements ou déterminé en conformité
avec ceux-ci, et comporter les renseignements
suivants :
a) les nom et adresse du titulaire du droit
d’auteur;
b) une déclaration précisant que le demandeur
est l’auteur, le titulaire ou le cessionnaire
de ce droit ou le titulaire d’une licence
accordant un intérêt dans celui-ci;
c) la catégorie à laquelle appartient l’oeuvre;
d) le titre de l’oeuvre;
e) le nom de l’auteur et, s’il est décédé, la
date de son décès si elle est connue;
f) dans le cas d’une oeuvre publiée, la date et
le lieu de la première publication;
Demande
d’enregistrement
Copyright — July 11, 2010
74
(f) in the case of a published work, the date
and place of the first publication; and
(g) any additional information prescribed by
regulation.
R.S., 1985, c. C-42, s. 55; 1997, c. 24, s. 32.
g) tout renseignement supplémentaire prévu
par règlement.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 55; 1997, ch. 24, art. 32.
Copyright in
subject-matter
other than works
56. (1) Application for the registration of a
copyright in subject-matter other than a work
may be made by or on behalf of the owner of
the copyright in the subject-matter, an assignee
of the copyright, or a person to whom an interest
in the copyright has been granted by licence.
56. (1) La demande d’enregistrement d’un
droit d’auteur sur une prestation, un enregistrement
sonore ou un signal de communication
peut être faite par le titulaire ou le cessionnaire
du droit d’auteur, ou le titulaire d’une licence
accordant un intérêt dans ce droit, ou en leur
nom.
Autres objets du
droit d’auteur
Application for
registration
(2) An application under subsection (1) must
be filed with the Copyright Office, be accompanied
by the fee prescribed by or determined
under the regulations, and contain the following
information:
(a) the name and address of the owner of the
copyright in the subject-matter;
(b) a declaration that the applicant is the
owner of the copyright in the subject-matter,
an assignee of the copyright, or a person to
whom an interest in the copyright has been
granted by licence;
(c) whether the subject-matter is a performer’s
performance, a sound recording or a
communication signal;
(d) the title, if any, of the subject-matter;
(e) the date of
(i) in the case of a performer’s performance,
its first fixation in a sound recording
or, if it is not fixed in a sound recording,
its first performance,
(ii) in the case of a sound recording, the
first fixation, or
(iii) in the case of a communication signal,
its broadcast; and
(f) any additional information prescribed by
regulation.
R.S., 1985, c. C-42, s. 56; 1993, c. 15, s. 6; 1997, c. 24, s.
32.
(2) Elle doit être déposée au Bureau du droit
d’auteur avec la taxe dont le montant est fixé
par les règlements ou déterminé en conformité
avec ceux-ci, et comporter les renseignements
suivants :
a) les nom et adresse du titulaire du droit
d’auteur;
b) une déclaration précisant que le demandeur
est le titulaire ou le cessionnaire de ce
droit, ou le titulaire d’une licence accordant
un intérêt dans celui-ci;
c) l’objet du droit d’auteur;
d) son titre, s’il y a lieu;
e) la date de la première fixation d’une prestation
au moyen d’un enregistrement sonore,
ou de sa première exécution si elle n’est pas
ainsi fixée, la date de la première fixation
dans le cas de l’enregistrement sonore et la
date de l’émission dans le cas du signal de
communication;
f) tout renseignement supplémentaire prévu
par règlement.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 56; 1993, ch. 15, art. 6; 1997, ch.
24, art. 32.
Demande
d’enregistrement
Recovery of
damages
56.1 Where a person purports to have the
authority to apply for the registration of a copyright
under section 55 or 56 on behalf of another
person, any damage caused by a fraudulent
or erroneous assumption of such authority is re-
56.1 Tout dommage causé par erreur ou par
l’action frauduleuse d’une personne qui prétend
pouvoir au nom de l’une des personnes visées
aux articles 55 ou 56 faire une demande d’enre-
Recouvrement
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
75
coverable in any court of competent jurisdiction.
1997, c. 24, s. 32.
gistrement peut être recouvré devant un tribunal
compétent.
1997, ch. 24, art. 32.
Registration of
assignment or
licence
57. (1) The Registrar of Copyrights shall
register an assignment of copyright, or a licence
granting an interest in a copyright, on being
furnished with
(a) the original instrument or a certified
copy of it, or other evidence satisfactory to
the Registrar of the assignment or licence;
and
(b) the fee prescribed by or determined under
the regulations.
57. (1) Le registraire des droits d’auteur enregistre,
sur production du document original
ou d’une copie certifiée conforme ou de toute
autre preuve qu’il estime satisfaisante et sur
paiement de la taxe dont le montant est fixé par
les règlements ou déterminé conformément à
ceux-ci, l’acte de cession d’un droit d’auteur ou
la licence accordant un intérêt dans ce droit.
Enregistrement
d’une cession ou
d’une licence
(2) [Repealed, 1992, c. 1, s. 51] (2) [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 51]
When
assignment or
licence is void
(3) Any assignment of copyright, or any licence
granting an interest in a copyright, shall
be adjudged void against any subsequent assignee
or licensee for valuable consideration
without actual notice, unless the prior assignment
or licence is registered in the manner prescribed
by this Act before the registering of the
instrument under which the subsequent assignee
or licensee claims.
(3) Tout acte de cession d’un droit d’auteur
ou toute licence concédant un intérêt dans un
droit d’auteur doit être déclaré nul à l’encontre
de tout cessionnaire du droit d’auteur ou titulaire
de l’intérêt concédé qui le devient subséquemment
à titre onéreux sans connaissance de
l’acte de cession ou licence antérieur, à moins
que celui-ci n’ait été enregistré de la manière
prévue par la présente loi avant l’enregistrement
de l’instrument sur lequel la réclamation
est fondée.
Annulation de la
cession ou de la
concession
Rectification of
Register by the
Court
(4) The Federal Court may, on application
of the Registrar of Copyrights or of any interested
person, order the rectification of the Register
of Copyrights by
(a) the making of any entry wrongly omitted
to be made in the Register,
(b) the expunging of any entry wrongly
made in or remaining on the Register, or
(c) the correction of any error or defect in
the Register,
and any rectification of the Register under this
subsection shall be retroactive from such date
as the Court may order.
R.S., 1985, c. C-42, s. 57; 1992, c. 1, s. 51; 1993, c. 15, s.
7; 1997, c. 24, s. 33.
(4) La Cour fédérale peut, sur demande du
registraire des droits d’auteur ou de toute personne
intéressée, ordonner la rectification d’un
enregistrement de droit d’auteur effectué en
vertu de la présente loi :
a) soit en y faisant une inscription qui a été
omise du registre par erreur;
b) soit en radiant une inscription qui a été
faite par erreur ou est restée dans le registre
par erreur;
c) soit en corrigeant une erreur ou un défaut
dans le registre.
Pareille rectification du registre a effet rétroactif
à compter de la date que peut déterminer la
Cour.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 57; 1992, ch. 1, art. 51; 1993, ch.
15, art. 7; 1997, ch. 24, art. 33.
Rectification des
registres par la
Cour
Execution of
instruments
58. (1) Any assignment of copyright, or any
licence granting an interest in a copyright, may
be executed, subscribed or acknowledged at
any place in a treaty country or a Rome Convention
country by the assignor, licensor or
mortgagor, before any notary public, commis-
58. (1) Tout acte de cession d’un droit d’auteur
ou toute licence concédant un intérêt dans
un droit d’auteur peut être exécuté, souscrit ou
attesté en tout lieu dans un pays signataire ou
dans un pays partie à la Convention de Rome
par le cédant, le concédant ou le débiteur hypo-
Exécution de la
cession ou de la
concession
Copyright — July 11, 2010
76
sioner or other official or the judge of any
court, who is authorized by law to administer
oaths or perform notarial acts in that place, and
who also subscribes their signature and affixes
thereto or impresses thereon their official seal
or the seal of the court of which they are such
judge.
thécaire, devant un notaire public, un commissaire
ou un autre fonctionnaire ou un juge, légalement
autorisé à faire prêter serment ou à
dresser des actes notariés en ce lieu, qui appose
à l’acte sa signature et son sceau officiel ou celui
de son tribunal.
Execution of
instruments
(2) Any assignment of copyright, or any licence
granting an interest in a copyright, may
be executed, subscribed or acknowledged by
the assignor, licensor or mortgagor, in any other
foreign country before any notary public,
commissioner or other official or the judge of
any court of the foreign country, who is authorized
to administer oaths or perform notarial
acts in that foreign country and whose authority
shall be proved by the certificate of a diplomatic
or consular officer of Canada performing
their functions in that foreign country.
(2) La même procédure est valable en tout
autre pays étranger, l’autorité du notaire public,
commissaire ou autre fonctionnaire ou juge de
ce pays étranger devant être certifiée par un
agent diplomatique ou consulaire du Canada
exerçant ses fonctions dans le pays en question.
Exécution de la
cession ou de la
concession
Seals to be
evidence
(3) The official seal or seal of the court or
the certificate of a diplomatic or consular officer
is evidence of the execution of the instrument,
and the instrument with the seal or certificate
affixed or attached thereto is admissible
as evidence in any action or proceeding brought
under this Act without further proof.
(3) Un sceau officiel, sceau de tribunal ou
certificat d’un agent diplomatique ou consulaire
constitue la preuve de l’exécution de l’acte;
l’acte portant un tel sceau ou certificat est admissible
en preuve dans toute action ou procédure
intentée en vertu de la présente loi, sans
autre preuve.
Sceaux
constituent une
preuve
Other testimony (4) The provisions of subsections (1) and (2)
shall be deemed to be permissive only, and the
execution of any assignment of copyright, or
any licence granting an interest in a copyright,
may in any case be proved in accordance with
the applicable rules of evidence.
R.S., 1985, c. C-42, s. 58; 1997, c. 24, s. 34.
(4) Les dispositions énoncées aux paragraphes
(1) et (2) sont réputées facultatives
seulement, et l’exécution de toute cession d’un
droit d’auteur ou de toute concession d’un intérêt
dans un droit d’auteur par licence peut, dans
tous les cas, être prouvée par les règles de
preuve applicables en l’occurrence.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 58; 1997, ch. 24, art. 34.
Preuve
FEES TAXES
Fees regulations 59. The Governor in Council may make regulations
(a) prescribing fees, or the manner of determining
fees, to be paid for anything required
or authorized to be done in the administration
of this Act; and
(b) prescribing the time and manner in
which the fees must be paid.
R.S., 1985, c. C-42, s. 59; 1993, c. 15, s. 8.
59. Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
a) fixer les taxes à acquitter pour tout acte
ou service accompli aux termes de la présente
loi, ou en préciser le mode de détermination;
b) déterminer les modalités de paiement de
celles-ci, notamment le délai.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 59; 1993, ch. 15, art. 8.
Règlement
fixant les taxes
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
77
PART VI PARTIE VI
MISCELLANEOUS PROVISIONS DIVERS
SUBSTITUTED RIGHT DROITS SUBSTITUÉS
Subsistence of
substituted right
60. (1) Where any person is immediately
before January 1, 1924 entitled to any right in
any work that is set out in column I of Schedule
I, or to any interest in such a right, he is, as
from that date, entitled to the substituted right
set out in column II of that Schedule, or to the
same interest in the substituted right, and to no
other right or interest, and the substituted right
shall subsist for the term for which it would
have subsisted if this Act had been in force at
the date when the work was made, and the
work had been one entitled to copyright thereunder.
60. (1) Quiconque jouit, immédiatement
avant le 1er janvier 1924, à l’égard d’une oeuvre,
d’un droit spécifié dans la colonne I de l’annexe
I, ou d’un intérêt dans un droit semblable,
bénéficie, à partir de cette date, du droit substitué
indiqué dans la colonne II de cette annexe,
ou du même intérêt dans le droit substitué, à
l’exclusion de tout autre droit ou intérêt; le
droit substitué durera aussi longtemps qu’il aurait
duré si la présente loi avait été en vigueur
au moment où l’oeuvre a été créée et que celleci
eût été admise au droit d’auteur sous son régime.
Droits substitués
Where author
has assigned the
right
(2) Where the author of any work in which
any right that is set out in column I of Schedule
I subsists on January 1, 1924 has, before that
date, assigned the right or granted any interest
therein for the whole term of the right, then at
the date when, but for the passing of this Act,
the right would have expired, the substituted
right conferred by this section shall, in the absence
of express agreement, pass to the author
of the work, and any interest therein created before
January 1, 1924 and then subsisting shall
determine, but the person who immediately before
the date at which the right would have expired
was the owner of the right or interest is
entitled at his option either
(a) on giving such notice as is hereinafter
mentioned, to an assignment of the right or
the grant of a similar interest therein for the
remainder of the term of the right for such
consideration as, failing agreement, may be
determined by arbitration, or
(b) without any assignment or grant, to continue
to reproduce or perform the work in
like manner as theretofore subject to the payment,
if demanded by the author within three
years after the date at which the right would
have expired, of such royalties to the author
as, failing agreement, may be determined by
arbitration, or, where the work is incorporated
in a collective work and the owner of the
right or interest is the proprietor of that collective
work, without any payment,
and the notice referred to in paragraph (a) must
be given not more than one year or less than six
(2) Si l’auteur d’une oeuvre sur laquelle un
droit mentionné à la colonne I de l’annexe I
subsiste le 1er janvier 1924 a, avant cette date,
cédé le droit ou concédé un intérêt dans ce droit
pour toute la durée de celui-ci, alors, à la date
où, n’eût été l’adoption de la présente loi, le
droit aurait expiré, le droit substitué conféré par
le présent article passe, en l’absence de toute
convention expresse, à l’auteur de l’oeuvre et
tout intérêt y afférent ayant pris naissance avant
le 1er janvier 1924 et subsistant à cette date
prend fin; mais la personne qui, immédiatement
avant la date où le droit aurait ainsi expiré, était
le titulaire du droit ou de l’intérêt est admise, à
son choix :
a) sur avis, à recevoir une cession du droit
ou la concession d’un intérêt semblable dans
ce droit pour la période non expirée de la
protection moyennant la considération qui,
en l’absence d’une convention, peut être
fixée par arbitrage;
b) sans une telle cession ou concession, à
continuer de reproduire, d’exécuter ou de représenter
l’oeuvre de la même manière
qu’avant cette date sous réserve du paiement
à l’auteur, si celui-ci l’exige dans les trois
ans après la date où le droit aurait ainsi expiré,
des redevances qui, en l’absence de
convention, peuvent être fixées par arbitrage,
ou sans paiement de ce genre, si l’oeuvre est
incorporée dans un recueil dont le propriétaire
est le titulaire du droit ou de l’intérêt.
L’avis prévu à l’alinéa a) doit être donné dans
un délai d’au plus une année et d’au moins six
Lorsque l’auteur
a cédé son droit
Copyright — July 11, 2010
78
months before the date at which the right would
have expired, and must be sent by registered
post to the author, or, if he cannot with reasonable
diligence be found, advertised in the
Canada Gazette.
mois avant la date où le droit aurait ainsi pris
fin, et être adressé, par lettre recommandée, à
l’auteur; si celui-ci reste introuvable, malgré les
diligences raisonnables, l’avis doit être publié
dans la Gazette du Canada.
Definition of
“author”
(3) For the purposes of this section, “author”
includes the legal representatives of a deceased
author.
(3) Pour l’application du présent article, sont
assimilés à un auteur les représentants légaux
d’un auteur décédé.
Définition de
« auteur »
Works made
before this Act
in force
(4) Subject to this Act, copyright shall not
subsist in any work made before January 1,
1924 otherwise than under and in accordance
with the provisions of this section.
R.S., 1985, c. C-42, s. 60; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
17(F); 1997, c. 24, s. 52(F).
(4) Sous réserve des autres dispositions de la
présente loi, le droit d’auteur sur les oeuvres
créées avant le 1er janvier 1924 subsiste uniquement
en vertu et en conformité avec les prescriptions
du présent article.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 60; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 17(F); 1997, ch. 24, art. 52(F).
OEuvres créées
avant l’entrée en
vigueur de la
présente loi
CLERICAL ERRORS ERREURS MATÉRIELLES
Clerical errors
do not invalidate
61. Clerical errors in any instrument of
record in the Copyright Office do not invalidate
the instrument, but they may be corrected under
the authority of the Registrar of Copyrights.
R.S., 1985, c. C-42, s. 61; 1992, c. 1, s. 52; 1993, c. 15, s.
10.
61. Un document d’enregistrement n’est pas
invalide en raison d’erreurs d’écriture; elles
peuvent être corrigées sous l’autorité du registraire
des droits d’auteur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 61; 1992, ch. 1, art. 52; 1993, ch.
15, art. 10.
Les erreurs
d’écriture
n’entraînent pas
l’invalidation
REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 62. (1) The Governor in Council may make
regulations
(a) prescribing anything that by this Act is
to be prescribed by regulation; and
(b) generally for carrying out the purposes
and provisions of this Act.
62. (1) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire
prévue par la présente loi;
b) prendre toute autre mesure d’application
de la présente loi.
Règlements
Rights saved (2) The Governor in Council may make orders
for altering, revoking or varying any order
in council made under this Act, but any order
made under this section does not affect prejudicially
any rights or interests acquired or accrued
at the date when the order comes into operation,
and shall provide for the protection of
those rights and interests.
R.S., 1985, c. C-42, s. 62; 1997, c. 24, s. 37.
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre
les décrets destinés à changer, révoquer ou modifier
tout décret pris en vertu de la présente
loi. Toutefois, aucun décret pris en vertu du
présent article ne porte atteinte ou préjudice
aux droits ou intérêts acquis ou nés au moment
de la mise à exécution de ce décret, ces droits et
intérêts devant y trouver protection.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 62; 1997, ch. 24, art. 37.
Sauvegarde des
droits acquis
INDUSTRIAL DESIGNS AND TOPOGRAPHIES DESSINS INDUSTRIELS ET TOPOGRAPHIES
63. [Repealed, 1997, c. 24, s. 38] 63. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 38]
Interpretation 64. (1) In this section and section 64.1,
“article”
« objet »
“article” means any thing that is made by hand,
tool or machine;
“design”
« dessin »
“design” means features of shape, configuration,
pattern or ornament and any combination
64. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article et à l’article 64.1.
Définitions
« dessin » Caractéristiques ou combinaison de
caractéristiques visuelles d’un objet fini, en ce
qui touche la configuration, le motif ou les éléments
décoratifs.
« dessin »
“design”
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
79
of those features that, in a finished article, appeal
to and are judged solely by the eye;
“useful article”
« objet
utilitaire »
“useful article” means an article that has a utilitarian
function and includes a model of any
such article;
“utilitarian
function”
« fonction
utilitaire »
“utilitarian function”, in respect of an article,
means a function other than merely serving as a
substrate or carrier for artistic or literary matter.
« fonction utilitaire » Fonction d’un objet autre
que celle de support d’un produit artistique ou
littéraire.
« fonction
utilitaire »
“utilitarian
function”
« objet » Tout ce qui est réalisé à la main ou à
l’aide d’un outil ou d’une machine.
« objet »
“article”
« objet utilitaire » Objet remplissant une fonction
utilitaire, y compris tout modèle ou toute
maquette de celui-ci.
« objet
utilitaire »
“useful article”
Noninfringement
re
certain designs
(2) Where copyright subsists in a design applied
to a useful article or in an artistic work
from which the design is derived and, by or under
the authority of any person who owns the
copyright in Canada or who owns the copyright
elsewhere,
(a) the article is reproduced in a quantity of
more than fifty, or
(b) where the article is a plate, engraving or
cast, the article is used for producing more
than fifty useful articles,
it shall not thereafter be an infringement of the
copyright or the moral rights for anyone
(c) to reproduce the design of the article or a
design not differing substantially from the
design of the article by
(i) making the article, or
(ii) making a drawing or other reproduction
in any material form of the article, or
(d) to do with an article, drawing or reproduction
that is made as described in paragraph
(c) anything that the owner of the
copyright has the sole right to do with the design
or artistic work in which the copyright
subsists.
(2) Ne constitue pas une violation du droit
d’auteur ou des droits moraux sur un dessin appliqué
à un objet utilitaire, ou sur une oeuvre artistique
dont le dessin est tiré, ni le fait de reproduire
ce dessin, ou un dessin qui n’en
diffère pas sensiblement, en réalisant l’objet ou
toute reproduction graphique ou matérielle de
celui-ci, ni le fait d’accomplir avec un objet
ainsi réalisé, ou sa reproduction, un acte réservé
exclusivement au titulaire du droit, pourvu que
l’objet, de par l’autorisation du titulaire — au
Canada ou à l’étranger — remplisse l’une des
conditions suivantes :
a) être reproduit à plus de cinquante exemplaires;
b) s’agissant d’une planche, d’une gravure
ou d’un moule, servir à la production de plus
de cinquante objets utilitaires.
Non-violation :
cas de certains
dessins
Exception (3) Subsection (2) does not apply in respect
of the copyright or the moral rights in an artistic
work in so far as the work is used as or for
(a) a graphic or photographic representation
that is applied to the face of an article;
(b) a trade-mark or a representation thereof
or a label;
(c) material that has a woven or knitted pattern
or that is suitable for piece goods or surface
coverings or for making wearing apparel;
(d) an architectural work that is a building or
a model of a building;
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au
droit d’auteur ou aux droits moraux sur une
oeuvre artistique dans la mesure où elle est utilisée
à l’une ou l’autre des fins suivantes :
a) représentations graphiques ou photographiques
appliquées sur un objet;
b) marques de commerce, ou leurs représentations,
ou étiquettes;
c) matériel dont le motif est tissé ou tricoté
ou utilisable à la pièce ou comme revêtement
ou vêtement;
Exception
Copyright — July 11, 2010
80
(e) a representation of a real or fictitious being,
event or place that is applied to an article
as a feature of shape, configuration, pattern
or ornament;
(f) articles that are sold as a set, unless more
than fifty sets are made; or
(g) such other work or article as may be prescribed
by regulation.
d) oeuvres architecturales qui sont des bâtiments
ou des modèles ou maquettes de bâtiments;
e) représentations d’êtres, de lieux ou de
scènes réels ou imaginaires pour donner une
configuration, un motif ou un élément décoratif
à un objet;
f) objets vendus par ensembles, pourvu qu’il
n’y ait pas plus de cinquante ensembles;
g) autres oeuvres ou objets désignés par règlement.
Idem (4) Subsections (2) and (3) apply only in respect
of designs created after the coming into
force of this subsection, and section 64 of this
Act and the Industrial Design Act, as they read
immediately before the coming into force of
this subsection, as well as the rules made under
them, continue to apply in respect of designs
created before that coming into force.
R.S., 1985, c. C-42, s. 64; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
11; 1993, c. 44, s. 68; 1997, c. 24, s. 39.
(4) Les paragraphes (2) et (3) ne s’appliquent
qu’aux dessins créés après leur entrée
en vigueur. L’article 64 de la présente loi et la
Loi sur les dessins industriels, dans leur version
antérieure à l’entrée en vigueur du présent article,
et leurs règles d’application, continuent
de s’appliquer aux dessins créés avant celle-ci.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 64; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 11; 1993, ch. 44, art. 68; 1997, ch. 24, art. 39.
Idem
Noninfringement
re
useful article
features
64.1 (1) The following acts do not constitute
an infringement of the copyright or moral
rights in a work:
(a) applying to a useful article features that
are dictated solely by a utilitarian function of
the article;
(b) by reference solely to a useful article,
making a drawing or other reproduction in
any material form of any features of the article
that are dictated solely by a utilitarian
function of the article;
(c) doing with a useful article having only
features described in paragraph (a), or with a
drawing or reproduction made as described
in paragraph (b), anything that the owner of
the copyright has the sole right to do with the
work; and
(d) using any method or principle of manufacture
or construction.
64.1 (1) Ne constitue pas une violation du
droit d’auteur ou des droits moraux sur une
oeuvre le fait :
a) de conférer à un objet utilitaire des caractéristiques
de celui-ci résultant uniquement
de sa fonction utilitaire;
b) de faire, à partir seulement d’un objet utilitaire,
une reproduction graphique ou matérielle
des caractéristiques de celui-ci qui résultent
uniquement de sa fonction utilitaire;
c) d’accomplir, avec un objet visé à l’alinéa
a) ou avec une reproduction visée à l’alinéa
b), un acte réservé exclusivement au titulaire
du droit;
d) d’utiliser tout principe ou toute méthode
de réalisation de l’oeuvre.
Non-violation :
caractéristiques
d’objets
utilitaires
Exception (2) Nothing in subsection (1) affects
(a) the copyright, or
(b) the moral rights, if any,
in any sound recording, cinematograph film or
other contrivance by means of which a work
may be mechanically reproduced or performed.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 11; 1997, c. 24, s. 40.
(2) Le paragraphe (1) ne vise pas le droit
d’auteur ou, le cas échéant, les droits moraux
sur tout enregistrement sonore, film cinématographique
ou autre support, à l’aide desquels
l’oeuvre peut être reproduite, représentée ou
exécutée mécaniquement.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 11; 1997, ch. 24, art. 40.
Exception
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
81
Application of
Act to
topographies
64.2 (1) This Act does not apply, and shall
be deemed never to have applied, to any topography
or to any design, however expressed, that
is intended to generate all or part of a topography.
64.2 (1) La présente loi ne s’applique pas et
est réputée ne s’être jamais appliquée aux topographies
ou aux schémas, sous quelque forme
qu’ils soient, destinés à produire tout ou partie
d’une topographie.
Application de
la loi aux
topographies
Computer
programs
(2) For greater certainty, the incorporation
of a computer program into an integrated circuit
product or the incorporation of a work into
such a computer program may constitute an infringement
of the copyright or moral rights in a
work.
(2) Il est entendu que peut constituer une
violation du droit d’auteur ou des droits moraux
sur une oeuvre l’incorporation de tout programme
d’ordinateur dans un circuit intégré ou
de toute oeuvre dans un tel programme.
Programmes
informatiques
Definitions (3) In this section, “topography” and “integrated
circuit product” have the same meaning
as in the Integrated Circuit Topography Act.
1990, c. 37, s. 33.
(3) Pour l’application du présent article,
« topographie » et « circuit intégré » s’entendent
au sens de la Loi sur les topographies
de circuits intégrés.
1990, ch. 37, art. 33.
Définitions de
« topographie »
et « circuit
intégré »
65. [Repealed, 1993, c. 44, s. 69] 65. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 69]
PART VII PARTIE VII
COPYRIGHT BOARD AND COLLECTIVE
ADMINISTRATION OF COPYRIGHT
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR ET
GESTION COLLECTIVE
COPYRIGHT BOARD COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
Establishment 66. (1) There is hereby established a Board,
to be known as the Copyright Board, consisting
of not more than five members, including a
chairman and a vice-chairman, to be appointed
by the Governor in Council.
66. (1) Est constituée la Commission du
droit d’auteur, composée d’au plus cinq commissaires,
dont le président et le vice-président,
nommés par le gouverneur en conseil.
Constitution
Service (2) The members of the Board shall be appointed
to serve either full-time or part-time.
(2) Les commissaires sont nommés à temps
plein ou à temps partiel.
Mandat
Chairman (3) The chairman must be a judge, either sitting
or retired, of a superior, county or district
court.
(3) Le gouverneur en conseil choisit le président
parmi les juges, en fonction ou à la retraite,
de cour supérieure, de cour de comté ou
de cour de district.
Président
Tenure (4) Each member of the Board shall hold office
during good behaviour for a term not exceeding
five years, but may be removed at any
time by the Governor in Council for cause.
(4) Les commissaires sont nommés à titre
inamovible pour un mandat maximal de cinq
ans, sous réserve de la révocation motivée que
prononce le gouverneur en conseil.
Durée du
mandat
Re-appointment (5) A member of the Board is eligible to be
re-appointed once only.
(5) Les mandats des commissaires sont renouvelables
une seule fois.
Nouveau mandat
Prohibition (6) A member of the Board shall not be employed
in the public service within the meaning
of the Public Service Labour Relations Act during
the member’s term of office.
(6) Les commissaires ne peuvent, pendant
leur mandat, faire partie de la fonction publique
au sens de la Loi sur les relations de travail
dans la fonction publique.
Interdiction de
cumul
Members
deemed public
service
employees
(7) A full-time member of the Board, other
than the chairman, shall be deemed to be employed
in
(7) Les commissaires à temps plein autres
que le président sont réputés rattachés :
Fonctionnaires
Copyright — July 11, 2010
82
(a) the public service for the purposes of the
Public Service Superannuation Act; and
(b) the federal public administration for the
purposes of any regulations made pursuant to
section 9 of the Aeronautics Act.
R.S., 1985, c. C-42, s. 66; R.S., 1985, c. 10 (1st Supp.), s.
1, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2003, c. 22, s. 154(E), 224(E),
225(E).
a) à la fonction publique pour l’application
de la Loi sur la pension de la fonction publique;
b) à l’administration publique fédérale pour
l’application des règlements pris sous le régime
de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 66; L.R. (1985), ch. 10 (1er suppl.),
art. 1, ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2003, ch. 22, art.
154(A), 224(A) et 225(A).
Duties of
chairman
66.1 (1) The chairman shall direct the work
of the Board and apportion its work among the
members of the Board.
66.1 (1) Le président assume la direction
des travaux de la Commission et, notamment,
voit à la répartition des tâches entre les commissaires.
Rôle du
président
Absence or
incapacity of
chairman
(2) If the chairman is absent or incapacitated
or if the office of chairman is vacant, the vicechairman
has all the powers and functions of
the chairman during the absence, incapacity or
vacancy.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du
président, ou de vacance de son poste, la présidence
est assumée par le vice-président.
Absence et
empêchement
Duties of vicechairman
(3) The vice-chairman is the chief executive
officer of the Board and has supervision over
and direction of the Board and its staff.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
(3) Le vice-président est le premier dirigeant
de la Commission et, à ce titre, il en assure la
direction et contrôle la gestion de son personnel.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Attributions du
vice-président
Remuneration
and expenses
66.2 The members of the Board shall be
paid such remuneration as may be fixed by the
Governor in Council and are entitled to be paid
reasonable travel and living expenses incurred
by them in the course of their duties under this
Act while absent from their ordinary place of
residence.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
66.2 Les commissaires reçoivent la rémunération
fixée par le gouverneur en conseil et ont
droit aux frais de déplacement et autres entraînés
par l’accomplissement de leurs fonctions
hors du lieu habituel de leur résidence.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Rémunération
Conflict of
interest
prohibited
66.3 (1) A member of the Board shall not,
directly or indirectly, engage in any activity,
have any interest in a business or accept or engage
in any office or employment that is inconsistent
with the member’s duties.
66.3 (1) Les commissaires ne peuvent, directement
ou indirectement, se livrer à des activités,
avoir des intérêts dans une entreprise, ni
occuper de charge ou d’emploi qui sont incompatibles
avec leurs fonctions.
Conflits
d’intérêt
Termination of
conflict of
interest
(2) Where a member of the Board becomes
aware that he is in a conflict of interest contrary
to subsection (1), the member shall, within one
hundred and twenty days, terminate the conflict
or resign.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
(2) Le commissaire qui apprend l’existence
d’un conflit d’intérêt doit, dans les cent vingt
jours, y mettre fin ou se démettre de ses fonctions.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Suppression du
conflit
Staff 66.4 (1) Such officers and employees as are
necessary for the proper conduct of the work of
the Board shall be appointed in accordance
with the Public Service Employment Act.
66.4 (1) Le personnel nécessaire à l’exercice
des activités de la Commission est nommé
conformément à la Loi sur l’emploi dans la
fonction publique.
Personnel
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
83
Idem (2) The officers and employees referred to
in subsection (1) shall be deemed to be employed
in the public service for the purposes of
the Public Service Superannuation Act.
(2) Ce personnel est réputé faire partie de la
fonction publique pour l’application de la Loi
sur la pension de la fonction publique.
Présomption
Technical
assistance
(3) The Board may engage on a temporary
basis the services of persons having technical
or specialized knowledge to advise and assist in
the performance of its duties and the Board
may, in accordance with Treasury Board directives,
fix and pay the remuneration and expenses
of those persons.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2003, c. 22, s. 225(E).
(3) La Commission peut, à titre temporaire,
retenir les services d’experts pour l’assister
dans l’exercice de ses fonctions et, conformément
aux instructions du Conseil du Trésor,
fixer et payer leur rémunération et leurs frais.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2003, ch. 22, art.
225(A).
Experts
Concluding
matters after
membership
expires
66.5 (1) A member of the Board whose
term expires may conclude the matters that the
member has begun to consider.
66.5 (1) Le commissaire dont le mandat est
échu peut terminer les affaires dont il est saisi.
Prolongation
Decisions (2) Matters before the Board shall be decided
by a majority of the members of the Board
and the presiding member shall have a second
vote in the case of a tie.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
(2) Les décisions sont prises à la majorité
des commissaires, celui qui préside disposant
d’une voix prépondérante en cas de partage.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Décisions
Interim
decisions
66.51 The Board may, on application, make
an interim decision.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
66.51 La Commission peut, sur demande,
rendre des décisions provisoires.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Décisions
provisoires
Variation of
decisions
66.52 A decision of the Board respecting
royalties or their related terms and conditions
that is made under subsection 68(3), sections
68.1 or 70.15 or or subsections 70.2(2), 70.6(1),
73(1) or 83(8) may, on application, be varied
by the Board if, in its opinion, there has been a
material change in circumstances since the decision
was made.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1988, c. 65, s. 64; 1997,
c. 24, s. 42.
66.52 La Commission peut, sur demande,
modifier toute décision concernant les redevances
visées au paragraphe 68(3), aux articles
68.1 ou 70.15 ou aux paragraphes 70.2(2),
70.6(1), 73(1) ou 83(8), ainsi que les modalités
y afférentes, en cas d’évolution importante, selon
son appréciation, des circonstances depuis
ces décisions.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1988, ch. 65, art. 64;
1997, ch. 24, art. 42.
Modifications de
décisions
Regulations 66.6 (1) The Board may, with the approval
of the Governor in Council, make regulations
governing
(a) the practice and procedure in respect of
the Board’s hearings, including the number
of members of the Board that constitutes a
quorum;
(b) the time and manner in which applications
and notices must be made or given;
(c) the establishment of forms for the making
or giving of applications and notices; and
(d) the carrying out of the work of the
Board, the management of its internal affairs
and the duties of its officers and employees.
66.6 (1) La Commission peut, avec l’approbation
du gouverneur en conseil, prendre des
règlements régissant :
a) la pratique et la procédure des audiences,
ainsi que le quorum;
b) les modalités, y compris les délais, d’établissement
des demandes et les avis à donner;
c) l’établissement de formules pour les demandes
et les avis;
d) de façon générale, l’exercice de ses activités,
la gestion de ses affaires et les fonctions
de son personnel.
Règlement
Copyright — July 11, 2010
84
Publication of
proposed
regulations
(2) A copy of each regulation that the Board
proposes to make under subsection (1) shall be
published in the Canada Gazette at least sixty
days before the proposed effective date thereof
and a reasonable opportunity shall be given to
interested persons to make representations with
respect thereto.
(2) Les projets de règlements d’application
du paragraphe (1) sont publiés dans la Gazette
du Canada au moins soixante jours avant la
date prévue pour leur entrée en vigueur, les intéressés
se voyant accorder la possibilité de
présenter à la Commission leurs observations à
cet égard.
Publication des
projets de
règlement
Exception (3) No proposed regulation that has been
published pursuant to subsection (2) need again
be published under that subsection, whether or
not it has been altered as a result of representations
made with respect thereto.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
(3) Ne sont pas visés les projets de règlement
déjà publiés dans les conditions prévues
au paragraphe (2), même s’ils ont été modifiés
à la suite des observations.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Exception
General powers,
etc.
66.7 (1) The Board has, with respect to the
attendance, swearing and examination of witnesses,
the production and inspection of documents,
the enforcement of its decisions and other
matters necessary or proper for the due
exercise of its jurisdiction, all such powers,
rights and privileges as are vested in a superior
court of record.
66.7 (1) La Commission a, pour la comparution,
la prestation de serments, l’assignation
et l’interrogatoire des témoins, ainsi que pour la
production d’éléments de preuve, l’exécution
de ses décisions et toutes autres questions relevant
de sa compétence, les attributions d’une
cour supérieure d’archives.
Attributions
générales
Enforcement of
decisions
(2) Any decision of the Board may, for the
purposes of its enforcement, be made an order
of the Federal Court or of any superior court
and is enforceable in the same manner as an order
thereof.
(2) Les décisions de la Commission
peuvent, en vue de leur exécution, être assimilées
à des actes de la Cour fédérale ou de toute
cour supérieure; le cas échéant, leur exécution
s’effectue selon les mêmes modalités.
Assimilation
Procedure (3) To make a decision of the Board an order
of a court, the usual practice and procedure
of the court in such matters may be followed or
a certified copy of the decision may be filed
with the registrar of the court and thereupon the
decision becomes an order of the court.
(3) L’assimilation se fait selon la pratique et
la procédure suivies par le tribunal saisi ou par
la production au greffe du tribunal d’une copie
certifiée conforme de la décision. La décision
devient dès lors un acte du tribunal.
Procédure
Effect of
variation of
decision
(4) Where a decision of the Board that has
been made an order of a court is varied by a
subsequent decision of the Board, the order of
the court shall be deemed to have been varied
accordingly and the subsequent decision may,
in the same manner, be made an order of the
court.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2002, c. 8, s. 131(F).
(4) Les décisions qui modifient les décisions
déjà assimilées à des actes d’un tribunal sont
réputées modifier ceux-ci et peuvent, selon les
mêmes modalités, faire l’objet d’une assimilation.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2002, ch. 8, art.
131(F).
Décisions
modificatives
Distribution,
publication of
notices
66.71 Independently of any other provision
of this Act relating to the distribution or publication
of information or documents by the
Board, the Board may at any time cause to be
distributed or published, in any manner and on
any terms and conditions that it sees fit, any notice
that it sees fit to be distributed or published.
1997, c. 24, s. 43.
66.71 La Commission peut en tout temps ordonner
l’envoi ou la publication de tout avis
qu’elle estime nécessaire, indépendamment de
toute autre disposition de la présente loi relative
à l’envoi ou à la publication de renseignements
ou de documents, ou y procéder elle-même, et
ce de la manière et aux conditions qu’elle estime
indiquées.
1997, ch. 24, art. 43.
Publication
d’avis
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
85
Studies 66.8 The Board shall conduct such studies
with respect to the exercise of its powers as are
requested by the Minister.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
66.8 À la demande du ministre, la Commission
effectue toute étude touchant ses attributions.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Études
Report 66.9 (1) The Board shall, not later than August
31 in each year, submit to the Governor in
Council through the Minister an annual report
on the Board’s activities for the preceding year
describing briefly the applications made to the
Board, the Board’s decisions and any other
matter that the Board considers relevant.
66.9 (1) Au plus tard le 31 août, la Commission
présente au gouverneur en conseil, par
l’intermédiaire du ministre, un rapport annuel
de ses activités résumant les demandes qui lui
ont été présentées et les conclusions auxquelles
elle est arrivée et toute autre question qu’elle
estime pertinente.
Rapport
Tabling (2) The Minister shall cause a copy of each
annual report to be laid before each House of
Parliament on any of the first fifteen days on
which that House is sitting after the Minister
receives the report.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.
(2) Le ministre fait déposer le rapport devant
chaque chambre du Parlement dans les
quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant
sa réception.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
Dépôt
Regulations 66.91 The Governor in Council may make
regulations issuing policy directions to the
Board and establishing general criteria to be applied
by the Board or to which the Board must
have regard
(a) in establishing fair and equitable royalties
to be paid pursuant to this Act; and
(b) in rendering its decisions in any matter
within its jurisdiction.
1997, c. 24, s. 44.
66.91 Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
donner des instructions sur des questions
d’orientation à la Commission et établir
les critères de nature générale à suivre par
celle-ci, ou à prendre en compte par celle-ci,
dans les domaines suivants :
a) la fixation des redevances justes et équitables
à verser aux termes de la présente loi;
b) le prononcé des décisions de la Commission
dans les cas qui relèvent de la compétence
de celle-ci.
1997, ch. 24, art. 44.
Règlements
COLLECTIVE ADMINISTRATION OF PERFORMING
RIGHTS AND OF COMMUNICATION RIGHTS
GESTION COLLECTIVE DU DROIT D’EXÉCUTION ET DE
COMMUNICATION
Public access to
repertoires
67. Each collective society that carries on
(a) the business of granting licences or collecting
royalties for the performance in public
of musical works, dramatico-musical
works, performer’s performances of such
works, or sound recordings embodying such
works, or
(b) the business of granting licences or collecting
royalties for the communication to
the public by telecommunication of musical
works, dramatico-musical works, performer’s
performances of such works, or
sound recordings embodying such works,
other than the communication of musical
works or dramatico-musical works in a manner
described in subsection 31(2),
67. Les sociétés de gestion chargées d’octroyer
des licences ou de percevoir des redevances
pour l’exécution en public ou la communication
au public par télécommunication —
à l’exclusion de la communication visée au paragraphe
31(2) — d’oeuvres musicales ou dramatico-
musicales, de leurs prestations ou d’enregistrements
sonores constitués de ces oeuvres
ou prestations, selon le cas, sont tenues de répondre
aux demandes de renseignements raisonnables
du public concernant le répertoire de
telles oeuvres ou prestations ou de tels enregistrements
d’exécution courante dans un délai
raisonnable.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 67; L.R. (1985), ch. 10 (1er suppl.),
art. 1, ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1993, ch. 23, art. 3;
1997, ch. 24, art. 45.
Demandes de
renseignements
Copyright — July 11, 2010
86
must answer within a reasonable time all reasonable
requests from the public for information
about its repertoire of works, performer’s
performances or sound recordings, that are in
current use.
R.S., 1985, c. C-42, s. 67; R.S., 1985, c. 10 (1st Supp.), s.
1, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1993, c. 23, s. 3; 1997, c. 24, s.
45.
Filing of
proposed tariffs
67.1 (1) Each collective society referred to
in section 67 shall, on or before the March 31
immediately before the date when its last tariff
approved pursuant to subsection 68(3) expires,
file with the Board a proposed tariff, in both official
languages, of all royalties to be collected
by the collective society.
67.1 (1) Les sociétés visées à l’article 67
sont tenues de déposer auprès de la Commission,
au plus tard le 31 mars précédant la cessation
d’effet d’un tarif homologué au titre du paragraphe
68(3), un projet de tarif, dans les deux
langues officielles, des redevances à percevoir.
Dépôt d’un
projet de tarif
Where no
previous tariff
(2) A collective society referred to in subsection
(1) in respect of which no tariff has
been approved pursuant to subsection 68(3)
shall file with the Board its proposed tariff, in
both official languages, of all royalties to be
collected by it, on or before the March 31 immediately
before its proposed effective date.
(2) Lorsque les sociétés de gestion ne sont
pas régies par un tarif homologué au titre du
paragraphe 68(3), le dépôt du projet de tarif auprès
de la Commission doit s’effectuer au plus
tard le 31 mars précédant la date prévue pour sa
prise d’effet.
Sociétés non
régies par un
tarif homologué
Effective period
of tariffs
(3) A proposed tariff must provide that the
royalties are to be effective for periods of one
or more calendar years.
(3) Le projet de tarif prévoit des périodes
d’effet d’une ou de plusieurs années civiles.
Durée de
validité
Prohibition of
enforcement
(4) Where a proposed tariff is not filed with
respect to the work, performer’s performance
or sound recording in question, no action may
be commenced, without the written consent of
the Minister, for
(a) the infringement of the rights, referred to
in section 3, to perform a work in public or
to communicate it to the public by telecommunication;
or
(b) the recovery of royalties referred to in
section 19.
(4) Le non-dépôt du projet empêche, sauf
autorisation écrite du ministre, l’exercice de
quelque recours que ce soit pour violation du
droit d’exécution en public ou de communication
au public par télécommunication visé à
l’article 3 ou pour recouvrement des redevances
visées à l’article 19.
Interdiction des
recours
Publication of
proposed tariffs
(5) As soon as practicable after the receipt
of a proposed tariff filed pursuant to subsection
(1), the Board shall publish it in the Canada
Gazette and shall give notice that, within sixty
days after the publication of the tariff, prospective
users or their representatives may file written
objections to the tariff with the Board.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1997, c. 24, s. 45; 2001,
c. 34, s. 35(E).
(5) Dès que possible, la Commission publie
dans la Gazette du Canada les projets de tarif et
donne un avis indiquant que tout utilisateur
éventuel intéressé, ou son représentant, peut y
faire opposition en déposant auprès d’elle une
déclaration en ce sens dans les soixante jours
suivant la publication.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1997, ch. 24, art. 45;
2001, ch. 34, art. 35(A).
Publication des
projets de tarifs
67.2 and 67.3 [Repealed, 1997, c. 24, s. 45] 67.2 et 67.3 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 45]
Board to
consider
proposed tariffs
and objections
68. (1) The Board shall, as soon as practicable,
consider a proposed tariff and any objec-
68. (1) La Commission procède dans les
meilleurs délais à l’examen des projets de tarif
et, le cas échéant, des oppositions; elle peut
Examen du
projet de tarif
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
87
tions thereto referred to in subsection 67.1(5) or
raised by the Board, and
(a) send to the collective society concerned
a copy of the objections so as to permit it to
reply; and
(b) send to the persons who filed the objections
a copy of any reply thereto.
également faire opposition aux projets. Elle
communique à la société de gestion en cause
copie des oppositions et aux opposants les réponses
éventuelles de celle-ci.
Criteria and
factors
(2) In examining a proposed tariff for the
performance in public or the communication to
the public by telecommunication of performer’s
performances of musical works, or of sound
recordings embodying such performer’s performances,
the Board
(a) shall ensure that
(i) the tariff applies in respect of performer’s
performances and sound recordings
only in the situations referred to in
subsections 20(1) and (2),
(ii) the tariff does not, because of linguistic
and content requirements of Canada’s
broadcasting policy set out in section 3 of
the Broadcasting Act, place some users
that are subject to that Act at a greater financial
disadvantage than others, and
(iii) the payment of royalties by users pursuant
to section 19 will be made in a single
payment; and
(b) may take into account any factor that it
considers appropriate.
(2) Aux fins d’examen des projets de tarif
déposés pour l’exécution en public ou la communication
au public par télécommunication de
prestations d’oeuvres musicales ou d’enregistrements
sonores constitués de ces prestations, la
Commission :
a) doit veiller à ce que :
(i) les tarifs ne s’appliquent aux prestations
et enregistrements sonores que dans
les cas visés aux paragraphes 20(1) et (2),
(ii) les tarifs n’aient pas pour effet, en raison
d’exigences différentes concernant la
langue et le contenu imposées par le cadre
de la politique canadienne de radiodiffusion
établi à l’article 3 de la Loi sur la radiodiffusion,
de désavantager sur le plan
financier certains utilisateurs assujettis à
cette loi,
(iii) le paiement des redevances visées à
l’article 19 par les utilisateurs soit fait en
un versement unique;
b) peut tenir compte de tout facteur qu’elle
estime indiqué.
Cas particuliers
Certification (3) The Board shall certify the tariffs as approved,
with such alterations to the royalties
and to the terms and conditions related thereto
as the Board considers necessary, having regard
to
(a) any objections to the tariffs under subsection
67.1(5); and
(b) the matters referred to in subsection (2).
(3) Elle homologue les projets de tarif après
avoir apporté aux redevances et aux modalités
afférentes les modifications qu’elle estime nécessaires
compte tenu, le cas échéant, des oppositions
visées au paragraphe 67.1(5) et du paragraphe
(2).
Homologation
Publication of
approved tariffs
(4) The Board shall
(a) publish the approved tariffs in the
Canada Gazette as soon as practicable; and
(b) send a copy of each approved tariff, together
with the reasons for the Board’s decision,
to each collective society that filed a
(4) Elle publie dès que possible dans la Gazette
du Canada les tarifs homologués; elle en
envoie copie, accompagnée des motifs de sa
décision, à chaque société de gestion ayant déposé
un projet de tarif et aux opposants.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 68; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 13; 1993, ch. 23, art. 5; 1997, ch. 24, art. 45.
Publication du
tarif homologué
Copyright — July 11, 2010
88
proposed tariff and to any person who filed
an objection.
R.S., 1985, c. C-42, s. 68; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
13; 1993, c. 23, s. 5; 1997, c. 24, s. 45.
Special and
transitional
royalty rates
68.1 (1) Notwithstanding the tariffs approved
by the Board under subsection 68(3) for
the performance in public or the communication
to the public by telecommunication of performer’s
performances of musical works, or of
sound recordings embodying such performer’s
performances,
(a) wireless transmission systems, except
community systems and public transmission
systems, shall pay royalties as follows:
(i) in respect of each year, $100 on the
first 1.25 million dollars of annual advertising
revenues, and
(ii) on any portion of annual advertising
revenues exceeding 1.25 million dollars,
(A) for the first year following the
coming into force of this section, thirtythree
and one third per cent of the royalties
set out in the approved tariff for that
year,
(B) for the second year following the
coming into force of this section, sixtysix
and two thirds per cent of the royalties
set out in the approved tariff for that
year, and
(C) for the third year following the
coming into force of this section, one
hundred per cent of the royalties set out
in the approved tariff for that year;
(b) community systems shall pay royalties
of $100 in respect of each year; and
(c) public transmission systems shall pay
royalties, in respect of each of the first three
years following the coming into force of this
section, as follows:
(i) for the first year following the coming
into force of this section, thirty-three and
one third per cent of the royalties set out in
the approved tariff for that year,
(ii) for the second year following the
coming into force of this section, sixty-six
and two thirds per cent of the royalties set
out in the approved tariff for that year, and
68.1 (1) Par dérogation aux tarifs homologués
par la Commission conformément au paragraphe
68(3) pour l’exécution en public ou la
communication au public par télécommunication
de prestations d’oeuvres musicales ou d’enregistrements
sonores constitués de ces prestations,
les radiodiffuseurs :
a) dans le cas des systèmes de transmission
par ondes radioélectriques, à l’exclusion des
systèmes communautaires et des systèmes de
transmission publics :
(i) ne payent, chaque année, que 100 $ de
redevances sur la partie de leurs recettes
publicitaires annuelles qui ne dépasse pas
1,25 million de dollars,
(ii) ne payent, sur toute partie de leurs recettes
publicitaires qui dépasse 1,25 million
de dollars, la première année suivant
l’entrée en vigueur du présent article, que
trente-trois et un tiers pour cent du tarif
homologué, la deuxième année, soixantesix
et deux tiers pour cent et payent cent
pour cent la troisième année, ces pourcentages
étant calculés selon le tarif homologué
de l’année en cause;
b) dans le cas des systèmes communautaires,
ne payent, chaque année, que 100 $ de
redevances;
c) dans le cas des systèmes de transmission
publics, ne payent, la première année suivant
l’entrée en vigueur du présent article, que
trente-trois et un tiers pour cent du tarif homologué,
la deuxième année, soixante-six et
deux tiers pour cent et payent cent pour cent
la troisième année, ces pourcentages étant
calculés selon le tarif homologué de l’année
en cause.
Tarifs spéciaux
et transitoires
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
89
(iii) for the third year following the coming
into force of this section, one hundred
per cent of the royalties set out in the approved
tariff for that year.
Effect of paying
royalties
(2) The payment of the royalties set out in
subsection (1) fully discharges all liabilities of
the system in question in respect of the approved
tariffs.
(2) Le paiement des redevances visées au
paragraphe (1) libère ces systèmes de toute responsabilité
relative aux tarifs homologués.
Effet du
paiement des
redevances
Definition of
“advertising
revenues”
(3) The Board may, by regulation, define
“advertising revenues” for the purposes of subsection
(1).
(3) Pour l’application du paragraphe (1), la
Commission peut, par règlement, définir « recettes
publicitaires ».
Définition de
« recettes
publicitaires »
Preferential
royalty rates
(4) The Board shall, in certifying a tariff as
approved under subsection 68(3), ensure that
there is a preferential royalty rate for small cable
transmission systems.
(4) Lorsqu’elle procède à l’homologation
prévue au paragraphe 68(3), la Commission
fixe un tarif préférentiel pour les petits systèmes
de transmission par fil.
Tarifs
préférentiels
Regulations (5) The Governor in Council may make regulations
defining “small cable transmission system”,
“community system”, “public transmission
system” and “wireless transmission
system” for the purposes of this section.
1997, c. 24, s. 45.
(5) Le gouverneur en conseil peut, pour
l’application du présent article, définir par règlement
« petit système de transmission par
fil », « système communautaire », « système de
transmission par ondes radioélectriques » et
« système de transmission public ».
1997, ch. 24, art. 45.
Règlements
Effect of fixing
royalties
68.2 (1) Without prejudice to any other
remedies available to it, a collective society
may, for the period specified in its approved
tariff, collect the royalties specified in the tariff
and, in default of their payment, recover them
in a court of competent jurisdiction.
68.2 (1) La société de gestion peut, pour la
période mentionnée au tarif homologué, percevoir
les redevances qui y figurent et, indépendamment
de tout autre recours, le cas échéant,
en poursuivre le recouvrement en justice.
Portée de
l’homologation
Proceedings
barred if
royalties
tendered or paid
(2) No proceedings may be brought for
(a) the infringement of the right to perform
in public or the right to communicate to the
public by telecommunication, referred to in
section 3, or
(b) the recovery of royalties referred to in
section 19
against a person who has paid or offered to pay
the royalties specified in an approved tariff.
(2) Il ne peut être intenté aucun recours pour
violation des droits d’exécution en public ou de
communication au public par télécommunication
visés à l’article 3 ou pour recouvrement
des redevances visées à l’article 19 contre quiconque
a payé ou offert de payer les redevances
figurant au tarif homologué.
Interdiction des
recours
Continuation of
rights
(3) Where a collective society files a proposed
tariff in accordance with subsection
67.1(1),
(a) any person entitled to perform in public
or communicate to the public by telecommunication
those works, performer’s performances
or sound recordings pursuant to the
previous tariff may do so, even though the
royalties set out therein have ceased to be in
effect, and
(3) Toute personne visée par un tarif concernant
les oeuvres, les prestations ou les enregistrements
sonores visés à l’article 67 peut, malgré
la cessation d’effet du tarif, les exécuter en
public ou les communiquer au public par télécommunication
dès lors qu’un projet de tarif a
été déposé conformément au paragraphe
67.1(1), et ce jusqu’à l’homologation d’un nouveau
tarif. Par ailleurs, la société de gestion intéressée
peut percevoir les redevances prévues
Maintien des
droits
Copyright — July 11, 2010
90
(b) the collective society may collect the
royalties in accordance with the previous tariff,
until the proposed tariff is approved.
1997, c. 24, s. 45.
par le tarif antérieur jusqu’à cette homologation.
1997, ch. 24, art. 45.
PUBLIC PERFORMANCES IN PLACES OTHER THAN
THEATRES
EXÉCUTIONS EN PUBLIC AILLEURS QU’AU THÉÂTRE
69. (1) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th
Supp.), s. 14]
69. (1) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e
suppl.), art. 14]
Radio
performances in
places other than
theatres
(2) In respect of public performances by
means of any radio receiving set in any place
other than a theatre that is ordinarily and regularly
used for entertainments to which an admission
charge is made, no royalties shall be
collectable from the owner or user of the radio
receiving set, but the Board shall, in so far as
possible, provide for the collection in advance
from radio broadcasting stations of royalties
appropriate to the conditions produced by the
provisions of this subsection and shall fix the
amount of the same.
(2) En ce qui concerne les exécutions publiques
au moyen d’un appareil radiophonique
récepteur, en tout endroit autre qu’un théâtre
servant ordinairement et régulièrement de lieu
d’amusement où est exigé un prix d’entrée, aucune
redevance n’est exigible du propriétaire
ou usager de l’appareil radiophonique récepteur;
mais la Commission doit, autant que possible,
pourvoir à la perception anticipée, des radio-
postes émetteurs des droits appropriés aux
conditions nées des dispositions du présent paragraphe,
et elle doit en déterminer le montant.
Exécutions par
radio dans des
endroits autres
que des théâtres
Expenses to be
taken into
account
(3) In fixing royalties pursuant to subsection
(2), the Board shall take into account all expenses
of collection and other outlays, if any,
saved or savable by, for or on behalf of the
owner of the copyright or performing right concerned
or his agents, in consequence of subsection
(2).
(3) En ce faisant, la Commission tient
compte de tous frais de recouvrement et autres
déboursés épargnés ou pouvant être épargnés
par le détenteur concerné du droit d’auteur ou
du droit d’exécution, ou par ses mandataires, ou
pour eux ou en leur faveur, en conséquence du
paragraphe (2).
Calcul du
montant
(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),
s. 14]
R.S., 1985, c. C-42, s. 69; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
14; 1993, c. 44, s. 73; 1997, c. 24, s. 52(F).
(4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 14]
L.R. (1985), ch. C-42, art. 69; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 14; 1993, ch. 44, art. 73; 1997, ch. 24, art. 52(F).
70. [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),
s. 15]
70. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 15]
COLLECTIVE ADMINISTRATION IN RELATION TO
RIGHTS UNDER SECTIONS 3, 15, 18 AND 21
GESTION COLLECTIVE RELATIVE AUX DROITS VISÉS
AUX ARTICLES 3, 15, 18 ET 21
Collective Societies Sociétés de gestion
Collective
societies
70.1 Sections 70.11 to 70.6 apply in respect
of a collective society that operates
(a) a licensing scheme, applicable in relation
to a repertoire of works of more than one author,
pursuant to which the society sets out
the classes of uses for which and the royalties
and terms and conditions on which it
agrees to authorize the doing of an act mentioned
in section 3 in respect of those works;
70.1 Les articles 70.11 à 70.6 s’appliquent
dans le cas des sociétés de gestion chargées
d’octroyer des licences établissant :
a) à l’égard d’un répertoire d’oeuvres de plusieurs
auteurs, les catégories d’utilisation à
l’égard desquelles l’accomplissement de tout
acte mentionné à l’article 3 est autorisé ainsi
que les redevances à verser et les modalités à
respecter pour obtenir une licence;
Sociétés de
gestion
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
91
(a.1) a licensing scheme, applicable in relation
to a repertoire of performer’s performances
of more than one performer, pursuant
to which the society sets out the classes
of uses for which and the royalties and terms
and conditions on which it agrees to authorize
the doing of an act mentioned in section
15 in respect of those performer’s performances;
(b) a licensing scheme, applicable in relation
to a repertoire of sound recordings of more
than one maker, pursuant to which the society
sets out the classes of uses for which and
the royalties and terms and conditions on
which it agrees to authorize the doing of an
act mentioned in section 18 in respect of
those sound recordings; or
(c) a licensing scheme, applicable in relation
to a repertoire of communication signals of
more than one broadcaster, pursuant to
which the society sets out the classes of uses
for which and the royalties and terms and
conditions on which it agrees to authorize the
doing of an act mentioned in section 21 in respect
of those communication signals.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 46.
a.1) à l’égard d’un répertoire de prestations
de plusieurs artistes-interprètes, les catégories
d’utilisation à l’égard desquelles l’accomplissement
de tout acte mentionné à l’article
15 est autorisé ainsi que les redevances
à verser et les modalités à respecter pour obtenir
une licence;
b) à l’égard d’un répertoire d’enregistrements
sonores de plusieurs producteurs d’enregistrements
sonores, les catégories d’utilisation
à l’égard desquelles
l’accomplissement de tout acte mentionné à
l’article 18 est autorisé ainsi que les redevances
à verser et les modalités à respecter
pour obtenir une licence;
c) à l’égard d’un répertoire de signaux de
communication de plusieurs radiodiffuseurs,
les catégories d’utilisation à l’égard desquelles
l’accomplissement de tout acte mentionné
à l’article 21 est autorisé ainsi que les
redevances à verser et les modalités à respecter
pour obtenir une licence.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 46.
Public
information
70.11 A collective society referred to in section
70.1 must answer within a reasonable time
all reasonable requests from the public for information
about its repertoire of works, performer’s
performances, sound recordings or
communication signals.
1997, c. 24, s. 46.
70.11 Ces sociétés de gestion sont tenues de
répondre, dans un délai raisonnable, aux demandes
de renseignements raisonnables du public
concernant le répertoire de telles oeuvres,
de telles prestations, de tels enregistrements sonores
ou de tels signaux de communication, selon
le cas.
1997, ch. 24, art. 46.
Demandes de
renseignements
Tariff or
agreement
70.12 A collective society may, for the purpose
of setting out by licence the royalties and
terms and conditions relating to classes of uses,
(a) file a proposed tariff with the Board; or
(b) enter into agreements with users.
1997, c. 24, s. 46.
70.12 Les sociétés de gestion peuvent, en
vue d’établir par licence les redevances à verser
et les modalités à respecter relativement aux catégories
d’utilisation :
a) soit déposer auprès de la Commission un
projet de tarif;
b) soit conclure des ententes avec les utilisateurs.
1997, ch. 24, art. 46.
Projets de tarif
ou ententes
Tariffs Projets de tarif
Filing of
proposed tariffs
70.13 (1) Each collective society referred to
in section 70.1 may, on or before the March 31
immediately before the date when its last tariff
approved pursuant to subsection 70.15(1) expires,
file with the Board a proposed tariff, in
70.13 (1) Les sociétés de gestion peuvent
déposer auprès de la Commission, au plus tard
le 31 mars précédant la cessation d’effet d’un
tarif homologué au titre du paragraphe
70.15(1), un projet de tarif, dans les deux
Dépôt d’un
projet de tarif
Copyright — July 11, 2010
92
both official languages, of royalties to be collected
by the collective society for issuing licences.
langues officielles, des redevances à percevoir
pour l’octroi de licences.
Where no
previous tariff
(2) A collective society referred to in subsection
(1) in respect of which no tariff has
been approved pursuant to subsection 70.15(1)
shall file with the Board its proposed tariff, in
both official languages, of all royalties to be
collected by it for issuing licences, on or before
the March 31 immediately before its proposed
effective date.
1997, c. 24, s. 46.
(2) Lorsque les sociétés de gestion ne sont
pas régies par un tarif homologué au titre du
paragraphe 70.15(1), le dépôt du projet de tarif
auprès de la Commission doit s’effectuer au
plus tard le 31 mars précédant la date prévue
pour sa prise d’effet.
1997, ch. 24, art. 46.
Sociétés non
régies par un
tarif homologué
Application of
certain
provisions
70.14 Where a proposed tariff is filed under
section 70.13, subsections 67.1(3) and (5) and
subsection 68(1) apply, with such modifications
as the circumstances require.
1997, c. 24, s. 46.
70.14 Dans le cas du dépôt, conformément à
l’article 70.13, d’un projet de tarif, les paragraphes
67.1(3) et (5) et 68(1) s’appliquent
avec les adaptations nécessaires.
1997, ch. 24, art. 46.
Application de
certaines
dispositions
Certification 70.15 (1) The Board shall certify the tariffs
as approved, with such alterations to the royalties
and to the terms and conditions related
thereto as the Board considers necessary, having
regard to any objections to the tariffs.
70.15 (1) La Commission homologue les
projets de tarifs après avoir apporté aux redevances
et aux modalités afférentes les modifications
qu’elle estime nécessaires compte tenu,
le cas échéant, des oppositions.
Homologation
Application of
certain
provisions
(2) Where a tariff is approved under subsection
(1), subsections 68(4) and 68.2(1) apply,
with such modifications as the circumstances
require.
1997, c. 24, s. 46.
(2) Dans le cas d’un tarif homologué, les paragraphes
68(4) et 68.2(1) s’appliquent avec les
adaptations nécessaires.
1997, ch. 24, art. 46.
Application de
certaines
dispositions
Distribution,
publication of
notices
70.16 Independently of any other provision
of this Act relating to the distribution or publication
of information or documents by the
Board, the Board shall notify persons affected
by a proposed tariff, by
(a) distributing or publishing a notice, or
(b) directing another person or body to distribute
or publish a notice,
in such manner and on such terms and conditions
as the Board sees fit.
1997, c. 24, s. 46.
70.16 La Commission doit ordonner l’envoi
ou la publication d’un avis à l’intention des
personnes visées par le projet de tarif, indépendamment
de toute autre disposition de la présente
loi relative à l’envoi ou à la publication
de renseignements ou de documents, ou y procéder
elle-même, et ce de la manière et aux
conditions qu’elle estime indiquées.
1997, ch. 24, art. 46.
Publication
d’avis
Prohibition of
enforcement
70.17 Subject to section 70.19, no proceedings
may be brought for the infringement of a
right referred to in section 3, 15, 18 or 21
against a person who has paid or offered to pay
the royalties specified in an approved tariff.
1997, c. 24, s. 46.
70.17 Sous réserve de l’article 70.19, il ne
peut être intenté aucun recours pour violation
d’un droit prévu aux articles 3, 15, 18 ou 21
contre quiconque a payé ou offert de payer les
redevances figurant au tarif homologué.
1997, ch. 24, art. 46.
Interdiction des
recours
Continuation of
rights
70.18 Subject to section 70.19, where a collective
society files a proposed tariff in accordance
with section 70.13,
70.18 Sous réserve de l’article 70.19 et malgré
la cessation d’effet du tarif, toute personne
autorisée par la société de gestion à accomplir
tel des actes visés aux articles 3, 15, 18 ou 21,
Maintien des
droits
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
93
(a) any person authorized by the collective
society to do an act referred to in section 3,
15, 18 or 21, as the case may be, pursuant to
the previous tariff may do so, even though
the royalties set out therein have ceased to be
in effect, and
(b) the collective society may collect the
royalties in accordance with the previous tariff,
until the proposed tariff is approved.
1997, c. 24, s. 46.
selon le cas, a le droit, dès lors qu’un projet de
tarif est déposé conformément à l’article 70.13,
d’accomplir cet acte et ce jusqu’à l’homologation
d’un nouveau tarif. Par ailleurs, la société
de gestion intéressée peut percevoir les redevances
prévues par le tarif antérieur jusqu’à
cette homologation.
1997, ch. 24, art. 46.
Where
agreement exists
70.19 If there is an agreement mentioned in
paragraph 70.12(b), sections 70.17 and 70.18
do not apply in respect of the matters covered
by the agreement.
1997, c. 24, s. 46.
70.19 Les articles 70.17 et 70.18 ne s’appliquent
pas aux questions réglées par toute entente
visée à l’alinéa 70.12b).
1997, ch. 24, art. 46.
Non-application
des articles
70.17 et 70.18
Agreement 70.191 An approved tariff does not apply
where there is an agreement between a collective
society and a person authorized to do an
act mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the
case may be, if the agreement is in effect during
the period covered by the approved tariff.
1997, c. 24, s. 46.
70.191 Le tarif homologué ne s’applique pas
en cas de conclusion d’une entente entre une
société de gestion et une personne autorisée à
accomplir tel des actes visés aux articles 3, 15,
18 ou 21, selon le cas, si cette entente est exécutoire
pendant la période d’application du tarif
homologué.
1997, ch. 24, art. 46.
Entente
Fixing of Royalties in Individual Cases Fixation des redevances dans des cas
particuliers
Application to
fix amount of
royalty, etc.
70.2 (1) Where a collective society and any
person not otherwise authorized to do an act
mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the case
may be, in respect of the works, sound recordings
or communication signals included in the
collective society’s repertoire are unable to
agree on the royalties to be paid for the right to
do the act or on their related terms and conditions,
either of them or a representative of either
may, after giving notice to the other, apply
to the Board to fix the royalties and their related
terms and conditions.
70.2 (1) À défaut d’une entente sur les redevances,
ou les modalités afférentes, relatives à
une licence autorisant l’intéressé à accomplir
tel des actes mentionnés aux articles 3, 15, 18
ou 21, selon le cas, la société de gestion ou l’intéressé,
ou leurs représentants, peuvent, après
en avoir avisé l’autre partie, demander à la
Commission de fixer ces redevances ou modalités.
Demande de
fixation de
redevances
Fixing royalties,
etc.
(2) The Board may fix the royalties and their
related terms and conditions in respect of a licence
during such period of not less than one
year as the Board may specify and, as soon as
practicable after rendering its decision, the
Board shall send a copy thereof, together with
the reasons therefor, to the collective society
and the person concerned or that person’s representative.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 46.
(2) La Commission peut, selon les modalités,
mais pour une période minimale d’un an,
qu’elle arrête, fixer les redevances et les modalités
afférentes relatives à la licence. Dès que
possible après la fixation, elle en communique
un double, accompagné des motifs de sa décision,
à la société de gestion et à l’intéressé, ou
au représentant de celui-ci.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 46.
Modalités de la
fixation
Copyright — July 11, 2010
94
Agreement 70.3 (1) The Board shall not proceed with
an application under section 70.2 where a notice
is filed with the Board that an agreement
touching the matters in issue has been reached.
70.3 (1) Le dépôt auprès de la Commission
d’un avis faisant état d’une entente conclue
avant la fixation opère dessaisissement.
Entente
préjudicielle
Idem (2) An agreement referred to in subsection
(1) is effective during the year following the
expiration of the previous agreement, if any, or
of the last period specified under subsection
70.2(2).
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16.
(2) L’entente visée au paragraphe (1) vaut,
sauf stipulation d’une durée plus longue, pour
un an à compter de la date d’expiration de l’entente
précédente ou de la période visée au paragraphe
70.2(2).
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16.
Durée de
l’entente
Effect of Board
decision
70.4 Where any royalties are fixed for a period
pursuant to subsection 70.2(2), the person
concerned may, during the period, subject to
the related terms and conditions fixed by the
Board and to the terms and conditions set out in
the scheme and on paying or offering to pay the
royalties, do the act with respect to which the
royalties and their related terms and conditions
are fixed and the collective society may, without
prejudice to any other remedies available to
it, collect the royalties or, in default of their
payment, recover them in a court of competent
jurisdiction.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 47.
70.4 L’intéressé peut, pour la période arrêtée
par la Commission, accomplir les actes à
l’égard desquels des redevances ont été fixées,
moyennant paiement ou offre de paiement de
ces redevances et conformément aux modalités
afférentes fixées par la Commission et à celles
établies par la société de gestion au titre de son
système d’octroi de licences. La société de gestion
peut, pour la même période, percevoir les
redevances ainsi fixées et, indépendamment de
tout autre recours, en poursuivre le recouvrement
en justice.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 47.
Portée de la
fixation
Examination of Agreements Examen des ententes
Definition of
“Commissioner”
70.5 (1) For the purposes of this section and
section 70.6, “Commissioner” means the Commissioner
of Competition appointed under the
Competition Act.
70.5 (1) Pour l’application du présent article
et de l’article 70.6, « commissaire » s’entend
du commissaire de la concurrence nommé
au titre de la Loi sur la concurrence.
Définition de
« commissaire »
Filing agreement
with the Board
(2) Where a collective society concludes an
agreement to grant a licence authorizing a person
to do an act mentioned in section 3, 15, 18
or 21, as the case may be, the collective society
or the person may file a copy of the agreement
with the Board within fifteen days after it is
concluded.
(2) Dans les quinze jours suivant la conclusion
d’une entente en vue de l’octroi d’une licence
autorisant l’utilisateur à accomplir tel des
actes mentionnés aux articles 3, 15, 18 ou 21,
selon le cas, la société de gestion ou l’utilisateur
peuvent en déposer un double auprès de la
Commission.
Dépôt auprès de
la Commission
Idem (3) Section 45 of the Competition Act does
not apply in respect of any royalties or related
terms and conditions arising under an agreement
filed in accordance with subsection (2).
(3) L’article 45 de la Loi sur la concurrence
ne s’applique pas aux redevances et aux modalités
afférentes objet de toute entente déposée
conformément au paragraphe (2).
Précision
Access by
Commissioner
(4) The Commissioner may have access to
the copy of an agreement filed in accordance
with subsection (2).
(4) Le commissaire peut avoir accès au
double de l’entente.
Accès
Request for
examination
(5) Where the Commissioner considers that
an agreement filed in accordance with subsection
(2) is contrary to the public interest, the
Commissioner may, after advising the parties
(5) S’il estime qu’une telle entente est
contraire à l’intérêt public, le commissaire peut,
après avoir avisé les parties, demander à la
Commission d’examiner l’entente.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 48;
1999, ch. 2, art. 45 et 46.
Demande
d’examen
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
95
concerned, request the Board to examine the
agreement.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 48; 1999,
c. 2, ss. 45, 46.
Examination and
fixing of royalty
70.6 (1) The Board shall, as soon as practicable,
consider a request by the Commissioner
to examine an agreement and the Board may,
after giving the Commissioner and the parties
concerned an opportunity to present their arguments,
alter the royalties and any related terms
and conditions arising under the agreement, in
which case section 70.4 applies with such modifications
as the circumstances require.
70.6 (1) Dès que possible, la Commission
procède à l’examen de la demande et, après
avoir donné au commissaire et aux parties la
possibilité de faire valoir leurs arguments, elle
peut modifier les redevances et les modalités
afférentes objet de l’entente, et en fixer de nouvelles;
l’article 70.4 s’applique, compte tenu
des adaptations nécessaires, à cette fixation.
Examen et
fixation
Idem (2) As soon as practicable after rendering its
decision, the Board shall send a copy thereof,
together with the reasons therefor, to the parties
concerned and to the Commissioner.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 49(F);
1999, c. 2, s. 46.
(2) Dès que possible après la fixation, la
Commission en communique un double, accompagné
des motifs de sa décision, à la société
de gestion, à l’utilisateur et au commissaire.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art.
49(F); 1999, ch. 2, art. 46.
Communication
70.61 to 70.8 [Repealed, 1997, c. 24, s. 50] 70.61 à 70.8 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 50]
ROYALTIES IN PARTICULAR CASES REDEVANCES POUR LES CAS PARTICULIERS
Filing of
proposed tariffs
71. (1) Each collective society that carries
on the business of collecting royalties referred
to in subsection 29.6(2), 29.7(2) or (3) or paragraph
31(2)(d) shall file with the Board a proposed
tariff, but no other person may file any
such tariff.
71. (1) Seule une société de gestion qui se
livre à la perception des redevances visées aux
paragraphes 29.6(2), 29.7(2) ou (3) ou 31(2)
peut déposer auprès de la Commission un projet
de tarif de ces redevances.
Dépôt d’un
projet de tarif
Times for filing (2) A proposed tariff must be
(a) in both official languages; and
(b) filed on or before the March 31 immediately
before the date that the approved tariff
ceases to be effective.
(2) Le projet de tarif est à déposer, dans les
deux langues officielles, au plus tard le 31 mars
précédant la cessation d’effet du tarif homologué.
Délai de dépôt
Where no
previous tariff
(3) A collective society in respect of which
no proposed tariff has been certified pursuant to
paragraph 73(1)(d) shall file its proposed tariff
on or before the March 31 immediately before
its proposed effective date.
(3) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarif
homologué au titre de l’alinéa 73(1)d), la société
de gestion doit déposer son projet de tarif auprès
de la Commission au plus tard le 31 mars
précédant la date prévue pour sa prise d’effet.
Société non
régie par un tarif
homologué
Effective period
of tariffs
(4) A proposed tariff must provide that the
royalties are to be effective for periods of one
or more calendar years.
R.S., 1985, c. C-42, s. 71; 1997, c. 24, s. 50.
(4) Le projet de tarif prévoit des périodes
d’effet d’une ou de plusieurs années civiles.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 71; 1997, ch. 24, art. 50.
Durée de
validité
Publication of
proposed tariffs
72. (1) As soon as practicable after the receipt
of a proposed tariff filed pursuant to section
71, the Board shall publish it in the
Canada Gazette and shall give notice that,
within sixty days after the publication of the
tariff, educational institutions or prospective retransmitters
within the meaning of subsection
72. (1) Dès que possible, la Commission
publie dans la Gazette du Canada le projet de
tarif et donne un avis indiquant que les établissements
d’enseignement ou les éventuels retransmetteurs,
au sens du paragraphe 31(1), ou
leur représentant, peuvent y faire opposition en
déposant auprès d’elle une déclaration en ce
Publication du
projet de tarif
Copyright — July 11, 2010
96
31(1), or their representatives, may file written
objections to the tariff with the Board.
sens dans les soixante jours suivant la publication.
Board to
consider
proposed tariffs
and objections
(2) The Board shall, as soon as practicable,
consider a proposed tariff and any objections
thereto referred to in subsection (1) or raised by
the Board, and
(a) send to the collective society concerned
a copy of the objections so as to permit it to
reply; and
(b) send to the persons who filed the objections
a copy of any reply thereto.
1997, c. 24, s. 50; 1999, c. 31, s. 61; 2002, c. 26, s. 3.
(2) La Commission procède dans les
meilleurs délais à l’examen du projet de tarif et,
le cas échéant, des oppositions; elle peut également
faire opposition au projet. Elle communique
à la société de gestion en cause copie des
oppositions et aux opposants les réponses éventuelles
de celle-ci.
1997, ch. 24, art. 50; 1999, ch. 31, art. 61; 2002, ch. 26, art.
3.
Examen du
projet de tarif
Certification 73. (1) On the conclusion of its consideration
of proposed tariffs, the Board shall
(a) establish
(i) a manner of determining the royalties
to be paid by educational institutions and
by retransmitters within the meaning of
subsection 31(1), and
(ii) such terms and conditions related to
those royalties as the Board considers appropriate;
(b) determine the portion of the royalties referred
to in paragraph (a) that is to be paid to
each collective society;
(c) vary the tariffs accordingly; and
(d) certify the tariffs as the approved tariffs,
whereupon the tariffs become for the purposes
of this Act the approved tariffs.
73. (1) Au terme de son examen, la
Commission :
a) établit la formule tarifaire qui permet de
déterminer les redevances à payer par les retransmetteurs,
au sens du paragraphe 31(1),
et les établissements d’enseignement et fixe,
à son appréciation, les modalités afférentes
aux redevances;
b) détermine la quote-part de chaque société
de gestion dans ces redevances;
c) modifie en conséquence chacun des projets
de tarif;
d) certifie ceux-ci qui sont dès lors les tarifs
homologués applicables à chaque société en
cause.
Mesures à
prendre
No discrimination
(2) For greater certainty, the Board, in establishing
a manner of determining royalties under
paragraph (1)(a) or in apportioning them under
paragraph (1)(b), may not discriminate between
owners of copyright on the ground of their nationality
or residence.
(2) Il demeure entendu que ni la formule tarifaire
ni la quote-part ne peuvent établir une
discrimination entre les titulaires de droit d’auteur
fondée sur leur nationalité ou leur résidence.
Précision
Publication of
approved tariffs
(3) The Board shall publish the approved
tariffs in the Canada Gazette as soon as practicable
and send a copy of each approved tariff,
together with the reasons for the Board’s decision,
to each collective society that filed a proposed
tariff and to any person who filed an objection.
1997, c. 24, s. 50; 1999, c. 31, s. 62; 2002, c. 26, s. 4.
(3) La Commission publie dès que possible
dans la Gazette du Canada les tarifs homologués;
elle en envoie copie, accompagnée des
motifs de sa décision, à chaque société de gestion
ayant déposé un projet de tarif et aux opposants.
1997, ch. 24, art. 50; 1999, ch. 31, art. 62; 2002, ch. 26, art.
4.
Publication
Special case 74. (1) The Board shall, in establishing a
manner of determining royalties under paragraph
73(1)(a), ensure that there is a preferential
rate for small retransmission systems.
74. (1) La Commission est tenue de fixer
des redevances à un taux préférentiel pour les
petits systèmes de retransmission.
Cas spéciaux
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
97
Regulations (2) The Governor in Council may make regulations
defining “small retransmission systems”
for the purpose of subsection (1).
1997, c. 24, s. 50.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
définir « petit système de retransmission
».
1997, ch. 24, art. 50.
Règlement
Effect of fixing
royalties
75. Without prejudice to any other remedies
available to it, a collective society may, for the
period specified in its approved tariff, collect
the royalties specified in the tariff and, in default
of their payment, recover them in a court
of competent jurisdiction.
1997, c. 24, s. 50.
75. La société de gestion peut, pour la période
mentionnée au tarif homologué, percevoir
les redevances qui y figurent et, indépendamment
de tout autre recours, le cas échéant, en
poursuivre le recouvrement en justice.
1997, ch. 24, art. 50.
Portée de la
fixation
Claims by nonmembers
76. (1) An owner of copyright who does not
authorize a collective society to collect, for that
person’s benefit, royalties referred to in paragraph
31(2)(d) is, if the work is communicated
to the public by telecommunication during a
period when an approved tariff that is applicable
to that kind of work is effective, entitled to
be paid those royalties by the collective society
that is designated by the Board, of its own motion
or on application, subject to the same conditions
as those to which a person who has so
authorized that collective society is subject.
76. (1) Tout titulaire d’un droit d’auteur qui
n’a pas habilité une société de gestion à agir à
son profit peut, si son oeuvre a été communiquée
dans le cadre du paragraphe 31(2) alors
qu’un tarif homologué s’appliquait en l’occurrence
à ce type d’oeuvres, réclamer auprès de la
société de gestion désignée, d’office ou sur demande,
par la Commission le paiement de ces
redevances aux mêmes conditions qu’une personne
qui a habilité la société de gestion à cette
fin.
Réclamations
des nonmembres
dans
les cas de
retransmission
Royalties that
may be
recovered
(2) An owner of copyright who does not authorize
a collective society to collect, for that
person’s benefit, royalties referred to in subsection
29.6(2) or 29.7(2) or (3) is, if such royalties
are payable during a period when an approved
tariff that is applicable to that kind of
work or other subject-matter is effective, entitled
to be paid those royalties by the collective
society that is designated by the Board, of its
own motion or on application, subject to the
same conditions as those to which a person
who has so authorized that collective society is
subject.
(2) Tout titulaire d’un droit d’auteur qui n’a
habilité aucune société de gestion visée au paragraphe
71(1) à agir à son profit pour la perception
des redevances prévues aux paragraphes
29.6(2) et 29.7(2) et (3) peut, si ces
redevances sont exigibles alors qu’un tarif homologué
s’applique en l’occurrence à ce type
d’oeuvres ou d’objets du droit d’auteur, réclamer
auprès de la société de gestion désignée,
d’office ou sur demande, par la Commission le
paiement de ces redevances aux mêmes conditions
qu’une personne qui a habilité la société
de gestion à cette fin.
Réclamation des
non-membres
dans les autres
cas
Exclusion of
remedies
(3) The entitlement referred to in subsections
(1) and (2) is the only remedy of the owner
of the copyright for the payment of royalties
for the communication, making of the copy or
sound recording or performance in public, as
the case may be.
(3) Les recours visés aux paragraphes (1) et
(2) sont les seuls dont dispose le titulaire pour
obtenir le paiement des redevances relatives à
la communication, à la reproduction, à la production
de l’enregistrement sonore ou à l’exécution
en public, selon le cas.
Exclusion des
autres recours
Regulations (4) The Board may, for the purposes of this
section,
(a) require a collective society to file with
the Board information relating to payments
of royalties collected by it to the persons
who have authorized it to collect those royalties;
and
(4) Pour l’application du présent article, la
Commission peut :
a) exiger des sociétés de gestion le dépôt de
tout renseignement relatif aux versements
des redevances aux personnes qui les ont habilitées
à cette fin;
Mesures
d’application
Copyright — July 11, 2010
98
(b) by regulation, establish periods of not
less than twelve months within which the entitlements
referred to in subsections (1) and
(2) must be exercised, in the case of royalties
referred to in
(i) paragraph 29.6(2)(a), beginning on the
expiration of the year during which no
royalties are payable under that paragraph,
(ii) paragraph 29.6(2)(b), beginning on
the performance in public,
(iii) subsection 29.7(2), beginning on the
making of the copy,
(iv) subsection 29.7(3), beginning on the
performance in public, or
(v) paragraph 31(2)(d), beginning on the
communication to the public by telecommunication.
1997, c. 24, s. 50.
b) fixer par règlement les délais de déchéance
pour les réclamations, qui ne sauraient
être de moins de douze mois à
compter :
(i) dans le cas de l’alinéa 29.6(2)a), de
l’expiration de l’année pendant laquelle
les redevances n’étaient pas exigibles,
(ii) dans le cas de l’alinéa 29.6(2)b), de
l’exécution en public,
(iii) dans le cas du paragraphe 29.7(2), de
la reproduction,
(iv) dans le cas du paragraphe 29.7(3), de
l’exécution en public,
(v) dans le cas du paragraphe 31(2), de la
communication au public par télécommunication.
1997, ch. 24, art. 50.
OWNERS WHO CANNOT BE LOCATED TITULAIRES INTROUVABLES
Circumstances
in which licence
may be issued
by Board
77. (1) Where, on application to the Board
by a person who wishes to obtain a licence to
use
(a) a published work,
(b) a fixation of a performer’s performance,
(c) a published sound recording, or
(d) a fixation of a communication signal
in which copyright subsists, the Board is satisfied
that the applicant has made reasonable efforts
to locate the owner of the copyright and
that the owner cannot be located, the Board
may issue to the applicant a licence to do an act
mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the case
may be.
77. (1) La Commission peut, à la demande
de tout intéressé, délivrer une licence autorisant
l’accomplissement de tout acte mentionné à
l’article 3 à l’égard d’une oeuvre publiée ou aux
articles 15, 18 ou 21 à l’égard, respectivement,
d’une fixation d’une prestation, d’un enregistrement
sonore publié ou d’une fixation d’un signal
de communication si elle estime que le titulaire
du droit d’auteur est introuvable et que
l’intéressé a fait son possible, dans les circonstances,
pour le retrouver.
Délivrance
d’une licence
Conditions of
licence
(2) A licence issued under subsection (1) is
non-exclusive and is subject to such terms and
conditions as the Board may establish.
(2) La licence, qui n’est pas exclusive, est
délivrée selon les modalités établies par la
Commission.
Modalités de la
licence
Payment to
owner
(3) The owner of a copyright may, not later
than five years after the expiration of a licence
issued pursuant to subsection (1) in respect of
the copyright, collect the royalties fixed in the
licence or, in default of their payment, commence
an action to recover them in a court of
competent jurisdiction.
(3) Le titulaire peut percevoir les redevances
fixées pour la licence, et éventuellement en
poursuivre le recouvrement en justice, jusqu’à
cinq ans après l’expiration de la licence.
Droit du titulaire
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
99
Regulations (4) The Copyright Board may make regulations
governing the issuance of licences under
subsection (1).
1997, c. 24, s. 50.
(4) La Commission peut, par règlement, régir
l’attribution des licences visées au paragraphe
(1).
1997, ch. 24, art. 50.
Règlement
COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE
RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS
INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA
RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES
DROITS MORAUX
Board may
determine
compensation
78. (1) Subject to subsection (2), for the
purposes of subsections 32.4(2), 32.5(2) and
33(2), the Board may, on application by any of
the parties referred to in one of those provisions,
determine the amount of the compensation
referred to in that provision that the Board
considers reasonable, having regard to all the
circumstances, including any judgment of a
court in an action between the parties for the
enforcement of a right mentioned in subsection
32.4(3) or 32.5(3).
78. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la
Commission peut, sur demande de l’une ou
l’autre des parties visées aux paragraphes
32.4(2), 32.5(2) ou 33(2), fixer l’indemnité à
verser qu’elle estime raisonnable, compte tenu
des circonstances. Elle peut notamment prendre
en considération toute décision émanant d’un
tribunal dans une poursuite pour la reconnaissance
des droits visés aux paragraphes 32.4(3)
ou 32.5(3).
Indemnité fixée
par la
Commission
Limitation (2) The Board shall not
(a) proceed with an application under subsection
(1) where a notice is filed with the
Board that an agreement regarding the matters
in issue has been reached; or
(b) where a court action between the parties
for enforcement of a right referred to in subsection
32.4(3) or 32.5(3), as the case may
be, has been commenced, continue with an
application under subsection (1) until the
court action is finally concluded.
(2) La Commission est dessaisie de la demande
sur dépôt auprès d’elle d’un avis faisant
état d’une entente conclue entre les parties; si
une poursuite est en cours pour la reconnaissance
des droits visés aux paragraphes 32.4(3)
ou 32.5(3), elle suspend l’étude de la demande
jusqu’à ce qu’il ait été définitivement statué sur
la poursuite.
Réserve
Interim orders (3) Where the Board proceeds with an application
under subsection (1), it may, for the purpose
of avoiding serious prejudice to any party,
make an interim order requiring a party to refrain
from doing any act described in the order
until the determination of compensation is
made under subsection (1).
1997, c. 24, s. 50.
(3) La Commission saisie d’une demande
visée au paragraphe (1) peut, en vue d’éviter un
préjudice grave à l’une ou l’autre partie, rendre
une ordonnance intérimaire afin de les empêcher
d’accomplir les actes qui y sont visés jusqu’à
ce que l’indemnité soit fixée conformément
à ce paragraphe.
1997, ch. 24, art. 50.
Ordonnances
intérimaires
PART VIII PARTIE VIII
PRIVATE COPYING COPIE POUR USAGE PRIVÉ
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 79. In this Part,
“audio recording
medium”
« support
audio »
“audio recording medium” means a recording
medium, regardless of its material form, onto
which a sound recording may be reproduced
and that is of a kind ordinarily used by individual
consumers for that purpose, excluding any
prescribed kind of recording medium;
79. Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.
Définitions
« artiste-interprète admissible » Artiste-interprète
dont la prestation d’une oeuvre musicale,
qu’elle ait eu lieu avant ou après l’entrée en vigueur
de la présente partie :
« artisteinterprète
admissible »
“eligible
performer”
Copyright — July 11, 2010
100
“blank audio
recording
medium”
« support audio
vierge »
“blank audio recording medium” means
(a) an audio recording medium onto which
no sounds have ever been fixed, and
(b) any other prescribed audio recording
medium;
“collecting
body”
« organisme de
perception »
“collecting body” means the collective society,
or other society, association or corporation, that
is designated as the collecting body under subsection
83(8);
“eligible author”
« auteur
admissible »
“eligible author” means an author of a musical
work, whether created before or after the coming
into force of this Part, that is embodied in a
sound recording, whether made before or after
the coming into force of this Part, if copyright
subsists in Canada in that musical work;
“eligible maker”
« producteur
admissible »
“eligible maker” means a maker of a sound
recording that embodies a musical work,
whether the first fixation of the sound recording
occurred before or after the coming into force
of this Part, if
(a) both the following two conditions are
met:
(i) the maker, at the date of that first fixation,
if a corporation, had its headquarters
in Canada or, if a natural person, was a
Canadian citizen or permanent resident
within the meaning of subsection 2(1) of
the Immigration and Refugee Protection
Act, and
(ii) copyright subsists in Canada in the
sound recording, or
(b) the maker, at the date of that first fixation,
if a corporation, had its headquarters in
a country referred to in a statement published
under section 85 or, if a natural person, was a
citizen, subject or permanent resident of such
a country;
“eligible
performer”
« artisteinterprète
admissible »
“eligible performer” means the performer of a
performer’s performance of a musical work,
whether it took place before or after the coming
into force of this Part, if the performer’s performance
is embodied in a sound recording and
(a) both the following two conditions are
met:
(i) the performer was, at the date of the
first fixation of the sound recording, a
Canadian citizen or permanent resident
within the meaning of subsection 2(1) of
a) soit est protégée par le droit d’auteur au
Canada et a été fixée pour la première fois au
moyen d’un enregistrement sonore alors que
l’artiste-interprète était un citoyen canadien
ou un résident permanent au sens du paragraphe
2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés;
b) soit a été fixée pour la première fois au
moyen d’un enregistrement sonore alors que
l’artiste-interprète était sujet, citoyen ou résident
permanent d’un pays visé par la déclaration
publiée en vertu de l’article 85.
« auteur admissible » Auteur d’une oeuvre musicale
fixée au moyen d’un enregistrement sonore
et protégée par le droit d’auteur au
Canada, que l’oeuvre ou l’enregistrement sonore
ait été respectivement créée ou confectionné
avant ou après l’entrée en vigueur de la présente
partie.
« auteur
admissible »
“eligible author”
« organisme de perception » Société de gestion
ou autre société, association ou personne morale
désignée aux termes du paragraphe 83(8).
« organisme de
perception »
“collecting
body”
« producteur admissible » Le producteur de
l’enregistrement sonore d’une oeuvre musicale,
que la première fixation ait eu lieu avant ou
après l’entrée en vigueur de la présente partie :
a) soit si l’enregistrement sonore est protégé
par le droit d’auteur au Canada et qu’à la
date de la première fixation, le producteur
était un citoyen canadien ou un résident permanent
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
sur l’immigration et la protection des réfugiés
ou, s’il s’agit d’une personne morale,
avait son siège social au Canada;
b) soit si le producteur était, à la date de la
première fixation, sujet, citoyen ou résident
permanent d’un pays visé dans la déclaration
publiée en vertu de l’article 85 ou, s’il s’agit
d’une personne morale, avait son siège social
dans un tel pays.
« producteur
admissible »
“eligible maker”
« support audio » Tout support audio habituellement
utilisé par les consommateurs pour reproduire
des enregistrements sonores, à l’exception
toutefois de ceux exclus par règlement.
« support
audio »
“audio
recording
medium”
« support audio vierge » Tout support audio sur
lequel aucun son n’a encore été fixé et tout
autre support audio précisé par règlement.
1997, ch. 24, art. 50; 2001, ch. 27, art. 240.
« support audio
vierge »
“blank audio
recording
medium”
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
101
the Immigration and Refugee Protection
Act, and
(ii) copyright subsists in Canada in the
performer’s performance, or
(b) the performer was, at the date of the first
fixation of the sound recording, a citizen,
subject or permanent resident of a country
referred to in a statement published under
section 85;
“prescribed”
Version anglaise
seulement
“prescribed” means prescribed by regulations
made under this Part.
1997, c. 24, s. 50; 2001, c. 27, s. 240.
COPYING FOR PRIVATE USE COPIE POUR USAGE PRIVÉ
Where no
infringement of
copyright
80. (1) Subject to subsection (2), the act of
reproducing all or any substantial part of
(a) a musical work embodied in a sound
recording,
(b) a performer’s performance of a musical
work embodied in a sound recording, or
(c) a sound recording in which a musical
work, or a performer’s performance of a musical
work, is embodied
onto an audio recording medium for the private
use of the person who makes the copy does not
constitute an infringement of the copyright in
the musical work, the performer’s performance
or the sound recording.
80. (1) Sous réserve du paragraphe (2), ne
constitue pas une violation du droit d’auteur
protégeant tant l’enregistrement sonore que
l’oeuvre musicale ou la prestation d’une oeuvre
musicale qui le constituent, le fait de reproduire
pour usage privé l’intégralité ou toute partie
importante de cet enregistrement sonore, de
cette oeuvre ou de cette prestation sur un support
audio.
Non-violation
du droit d’auteur
Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the act
described in that subsection is done for the purpose
of doing any of the following in relation to
any of the things referred to in paragraphs
(1)(a) to (c):
(a) selling or renting out, or by way of trade
exposing or offering for sale or rental;
(b) distributing, whether or not for the purpose
of trade;
(c) communicating to the public by telecommunication;
or
(d) performing, or causing to be performed,
in public.
1997, c. 24, s. 50.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la
reproduction de l’intégralité ou de toute partie
importante d’un enregistrement sonore, ou de
l’oeuvre musicale ou de la prestation d’une
oeuvre musicale qui le constituent, sur un support
audio pour les usages suivants :
a) vente ou location, ou exposition commerciale;
b) distribution dans un but commercial ou
non;
c) communication au public par télécommunication;
d) exécution ou représentation en public.
1997, ch. 24, art. 50.
Limite
RIGHT OF REMUNERATION DROIT À RÉMUNÉRATION
Right of
remuneration
81. (1) Subject to and in accordance with
this Part, eligible authors, eligible performers
and eligible makers have a right to receive re-
81. (1) Conformément à la présente partie
et sous réserve de ses autres dispositions, les
auteurs, artistes-interprètes et producteurs ad-
Rémunération
Copyright — July 11, 2010
102
muneration from manufacturers and importers
of blank audio recording media in respect of
the reproduction for private use of
(a) a musical work embodied in a sound
recording;
(b) a performer’s performance of a musical
work embodied in a sound recording; or
(c) a sound recording in which a musical
work, or a performer’s performance of a musical
work, is embodied.
missibles ont droit, pour la copie à usage privé
d’enregistrements sonores ou d’oeuvres musicales
ou de prestations d’oeuvres musicales qui
les constituent, à une rémunération versée par
le fabricant ou l’importateur de supports audio
vierges.
Assignment of
rights
(2) Subsections 13(4) to (7) apply, with such
modifications as the circumstances require, in
respect of the rights conferred by subsection (1)
on eligible authors, performers and makers.
1997, c. 24, s. 50.
(2) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, au droit conféré
par le paragraphe (1) à l’auteur, à l’artiste-interprète
et au producteur admissibles.
1997, ch. 24, art. 50.
Application des
paragraphes
13(4) à (7)
LEVY ON BLANK AUDIO RECORDING MEDIA REDEVANCES
Liability to pay
levy
82. (1) Every person who, for the purpose
of trade, manufactures a blank audio recording
medium in Canada or imports a blank audio
recording medium into Canada
(a) is liable, subject to subsection (2) and
section 86, to pay a levy to the collecting
body on selling or otherwise disposing of
those blank audio recording media in
Canada; and
(b) shall, in accordance with subsection
83(8), keep statements of account of the activities
referred to in paragraph (a), as well
as of exports of those blank audio recording
media, and shall furnish those statements to
the collecting body.
82. (1) Quiconque fabrique au Canada ou y
importe des supports audio vierges à des fins
commerciales est tenu :
a) sous réserve du paragraphe (2) et de l’article
86, de payer à l’organisme de perception
une redevance sur la vente ou toute autre
forme d’aliénation de ces supports au
Canada;
b) d’établir, conformément au paragraphe
83(8), des états de compte relatifs aux activités
visées à l’alinéa a) et aux activités d’exportation
de ces supports, et de les communiquer
à l’organisme de perception.
Obligation
No levy for
exports
(2) No levy is payable where it is a term of
the sale or other disposition of the blank audio
recording medium that the medium is to be exported
from Canada, and it is exported from
Canada.
1997, c. 24, s. 50.
(2) Aucune redevance n’est toutefois
payable sur les supports audio vierges lorsque
leur exportation est une condition de vente ou
autre forme d’aliénation et qu’ils sont effectivement
exportés.
1997, ch. 24, art. 50.
Exportations
Filing of
proposed tariffs
83. (1) Subject to subsection (14), each collective
society may file with the Board a proposed
tariff for the benefit of those eligible authors,
eligible performers and eligible makers
who, by assignment, grant of licence, appointment
of the society as their agent or otherwise,
authorize it to act on their behalf for that purpose,
but no person other than a collective society
may file any such tariff.
83. (1) Sous réserve du paragraphe (14),
seules les sociétés de gestion agissant au nom
des auteurs, artistes-interprètes et producteurs
admissibles qui les ont habilitées à cette fin par
voie de cession, licence, mandat ou autrement
peuvent déposer auprès de la Commission un
projet de tarif des redevances à percevoir.
Dépôt d’un
projet de tarif
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
103
Collecting body (2) Without limiting the generality of what
may be included in a proposed tariff, the tariff
may include a suggestion as to whom the Board
should designate under paragraph (8)(d) as the
collecting body.
(2) Le projet de tarif peut notamment proposer
un organisme de perception en vue de la désignation
prévue à l’alinéa (8)d).
Organisme de
perception
Times for filing (3) Proposed tariffs must be in both official
languages and must be filed on or before the
March 31 immediately before the date when the
approved tariffs cease to be effective.
(3) Il est à déposer, dans les deux langues
officielles, au plus tard le 31 mars précédant la
cessation d’effet du tarif homologué.
Délai de dépôt
Where no
previous tariff
(4) A collective society in respect of which
no proposed tariff has been certified pursuant to
paragraph (8)(c) shall file its proposed tariff on
or before the March 31 immediately before its
proposed effective date.
(4) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarif
homologué au titre de l’alinéa (8)c), la société
de gestion doit déposer son projet de tarif auprès
de la Commission au plus tard le 31 mars
précédant la date prévue pour sa prise d’effet.
Société non
régie par un tarif
homologué
Effective period
of levies
(5) A proposed tariff must provide that the
levies are to be effective for periods of one or
more calendar years.
(5) Le projet de tarif prévoit des périodes
d’effet d’une ou de plusieurs années civiles.
Durée de
validité
Publication of
proposed tariffs
(6) As soon as practicable after the receipt
of a proposed tariff filed pursuant to subsection
(1), the Board shall publish it in the Canada
Gazette and shall give notice that, within sixty
days after the publication of the tariff, any person
may file written objections to the tariff with
the Board.
(6) Dès que possible, la Commission le fait
publier dans la Gazette du Canada et donne un
avis indiquant que quiconque peut y faire opposition
en déposant auprès d’elle une déclaration
en ce sens dans les soixante jours suivant la publication.
Publication
Board to
consider
proposed tariffs
and objections
(7) The Board shall, as soon as practicable,
consider a proposed tariff and any objections
thereto referred to in subsection (6) or raised by
the Board, and
(a) send to the collective society concerned
a copy of the objections so as to permit it to
reply; and
(b) send to the persons who filed the objections
a copy of any reply thereto.
(7) Elle procède dans les meilleurs délais à
l’examen du projet de tarif et, le cas échéant,
des oppositions; elle peut également faire opposition
au projet. Elle communique à la société
de gestion en cause copie des oppositions et
aux opposants les réponses éventuelles de
celle-ci.
Examen du
projet de tarif
Duties of Board (8) On the conclusion of its consideration of
the proposed tariff, the Board shall
(a) establish, in accordance with subsection
(9),
(i) the manner of determining the levies,
and
(ii) such terms and conditions related to
those levies as the Board considers appropriate,
including, without limiting the generality
of the foregoing, the form, content
and frequency of the statements of account
mentioned in subsection 82(1), measures
for the protection of confidential information
contained in those statements, and the
times at which the levies are payable,
(8) Au terme de son examen, la
Commission :
a) établit conformément au paragraphe (9) :
(i) la formule tarifaire qui permet de déterminer
les redevances,
(ii) à son appréciation, les modalités afférentes
à celles-ci, notamment en ce qui
concerne leurs dates de versement, la
forme, la teneur et la fréquence des états
de compte visés au paragraphe 82(1) et les
mesures de protection des renseignements
confidentiels qui y figurent;
b) modifie le projet de tarif en conséquence;
Mesures à
prendre
Copyright — July 11, 2010
104
(b) vary the tariff accordingly,
(c) certify the tariff as the approved tariff,
whereupon that tariff becomes for the purposes
of this Part the approved tariff, and
(d) designate as the collecting body the collective
society or other society, association
or corporation that, in the Board’s opinion,
will best fulfil the objects of sections 82, 84
and 86,
but the Board is not obligated to exercise its
power under paragraph (d) if it has previously
done so, and a designation under that paragraph
remains in effect until the Board makes another
designation, which it may do at any time whatsoever,
on application.
c) le certifie, celui-ci devenant dès lors le tarif
homologué pour la société de gestion en
cause;
d) désigne, à titre d’organisme de perception,
la société de gestion ou autre société,
association ou personne morale la mieux en
mesure, à son avis, de s’acquitter des responsabilités
ou fonctions découlant des articles
82, 84 et 86.
La Commission n’est pas tenue de faire une désignation
en vertu de l’alinéa d) si une telle désignation
a déjà été faite. Celle-ci demeure en
vigueur jusqu’à ce que la Commission procède
à une nouvelle désignation, ce qu’elle peut faire
sur demande en tout temps.
Factors Board to
consider
(9) In exercising its power under paragraph
(8)(a), the Board shall satisfy itself that the
levies are fair and equitable, having regard to
any prescribed criteria.
(9) Pour l’exercice de l’attribution prévue à
l’alinéa (8)a), la Commission doit s’assurer que
les redevances sont justes et équitables compte
tenu, le cas échéant, des critères réglementaires.
Critères
particuliers
Publication of
approved tariffs
(10) The Board shall publish the approved
tariffs in the Canada Gazette as soon as practicable
and shall send a copy of each approved
tariff, together with the reasons for the Board’s
decision, to the collecting body, to each collective
society that filed a proposed tariff, and to
any person who filed an objection.
(10) Elle publie dès que possible dans la Gazette
du Canada les tarifs homologués; elle en
envoie copie, accompagnée des motifs de sa
décision, à l’organisme de perception, à chaque
société de gestion ayant déposé un projet de tarif
et à toutes les personnes ayant déposé une
opposition.
Publication
Authors, etc.,
not represented
by collective
society
(11) An eligible author, eligible performer
or eligible maker who does not authorize a collective
society to file a proposed tariff under
subsection (1) is entitled, in relation to
(a) a musical work,
(b) a performer’s performance of a musical
work, or
(c) a sound recording in which a musical
work, or a performer’s performance of a musical
work, is embodied,
as the case may be, to be paid by the collective
society that is designated by the Board, of the
Board’s own motion or on application, the remuneration
referred to in section 81 if such remuneration
is payable during a period when an
approved tariff that is applicable to that kind of
work, performer’s performance or sound
recording is effective, subject to the same conditions
as those to which a person who has so
authorized that collective society is subject.
(11) Les auteurs, artistes-interprètes et producteurs
admissibles qui ne sont pas représentés
par une société de gestion peuvent, aux
mêmes conditions que ceux qui le sont, réclamer
la rémunération visée à l’article 81 auprès
de la société de gestion désignée par la Commission,
d’office ou sur demande, si pendant la
période où une telle rémunération est payable,
un tarif homologué s’applique à leur type
d’oeuvre musicale, de prestation d’une oeuvre
musicale ou d’enregistrement sonore constitué
d’une oeuvre musicale ou d’une prestation
d’une oeuvre musicale, selon le cas.
Auteurs, artistesinterprètes
non
représentés
Exclusion of
other remedies
(12) The entitlement referred to in subsection
(11) is the only remedy of the eligible au-
(12) Le recours visé au paragraphe (11) est
le seul dont disposent les auteurs, artistes-inter-
Exclusion
d’autres recours
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
105
thor, eligible performer or eligible maker referred
to in that subsection in respect of the
reproducing of sound recordings for private
use.
prètes et producteurs admissibles en question
en ce qui concerne la reproduction d’enregistrements
sonores pour usage privé.
Powers of Board (13) The Board may, for the purposes of
subsections (11) and (12),
(a) require a collective society to file with
the Board information relating to payments
of moneys received by the society pursuant
to section 84 to the persons who have authorized
it to file a tariff under subsection (1);
and
(b) by regulation, establish the periods,
which shall not be less than twelve months,
beginning when the applicable approved tariff
ceases to be effective, within which the
entitlement referred to in subsection (11)
must be exercised.
(13) Pour l’application des paragraphes (11)
et (12), la Commission peut :
a) exiger des sociétés de gestion le dépôt de
tout renseignement relatif au versement des
redevances qu’elles reçoivent en vertu de
l’article 84 aux personnes visées au paragraphe
(1);
b) fixer par règlement des périodes d’au
moins douze mois, commençant à la date de
cessation d’effet du tarif homologué, pendant
lesquelles la rémunération visée au paragraphe
(11) peut être réclamée.
Mesures
d’application
Single proposed
tariff
(14) Where all the collective societies that
intend to file a proposed tariff authorize a particular
person or body to file a single proposed
tariff on their behalf, that person or body may
do so, and in that case this section applies, with
such modifications as the circumstances require,
in respect of that proposed tariff.
1997, c. 24, s. 50.
(14) Une personne ou un organisme peut,
lorsque toutes les sociétés de gestion voulant
déposer un projet de tarif l’y autorisent, déposer
le projet pour le compte de celles-ci; les dispositions
du présent article s’appliquent alors,
avec les adaptations nécessaires, à ce projet de
tarif.
1997, ch. 24, art. 50.
Représentant
DISTRIBUTION OF LEVIES PAID RÉPARTITION DES REDEVANCES
Distribution by
collecting body
84. As soon as practicable after receiving
the levies paid to it, the collecting body shall
distribute the levies to the collective societies
representing eligible authors, eligible performers
and eligible makers, in the proportions fixed
by the Board.
1997, c. 24, s. 50.
84. Le plus tôt possible après avoir reçu les
redevances, l’organisme de perception les répartit
entre les sociétés de gestion représentant
les auteurs admissibles, les artistes-interprètes
admissibles et les producteurs admissibles selon
la proportion fixée par la Commission.
1997, ch. 24, art. 50.
Organisme de
perception
Reciprocity 85. (1) Where the Minister is of the opinion
that another country grants or has undertaken to
grant to performers and makers of sound
recordings that are Canadian citizens or permanent
residents within the meaning of subsection
2(1) of the Immigration and Refugee Protection
Act or, if corporations, have their headquarters
in Canada, as the case may be, whether by
treaty, convention, agreement or law, benefits
substantially equivalent to those conferred by
this Part, the Minister may, by a statement published
in the Canada Gazette,
(a) grant the benefits conferred by this Part
to performers or makers of sound recordings
that are citizens, subjects or permanent resi-
85. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un autre pays
accorde ou s’est engagé à accorder, par traité,
convention, contrat ou loi, aux artistes-interprètes
et aux producteurs d’enregistrements sonores
qui sont des citoyens canadiens ou des résidents
permanents au sens du paragraphe 2(1)
de la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés ou, s’il s’agit de personnes morales,
ayant leur siège social au Canada, essentiellement
les mêmes avantages que ceux conférés
par la présente partie, le ministre peut, en publiant
une déclaration dans la Gazette du
Canada, à la fois :
a) accorder les avantages conférés par la
présente partie aux artistes-interprètes et pro-
Réciprocité
Copyright — July 11, 2010
106
dents of or, if corporations, have their headquarters
in that country; and
(b) declare that that country shall, as regards
those benefits, be treated as if it were a country
to which this Part extends.
ducteurs d’enregistrements sonores sujets, citoyens
ou résidents permanents de ce pays
ou, s’il s’agit de personnes morales, ayant
leur siège social dans ce pays;
b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard
de ces avantages, comme s’il était un pays
visé par l’application de la présente partie.
Reciprocity (2) Where the Minister is of the opinion that
another country neither grants nor has undertaken
to grant to performers or makers of sound
recordings that are Canadian citizens or permanent
residents within the meaning of subsection
2(1) of the Immigration and Refugee Protection
Act or, if corporations, have their headquarters
in Canada, as the case may be, whether by
treaty, convention, agreement or law, benefits
substantially equivalent to those conferred by
this Part, the Minister may, by a statement published
in the Canada Gazette,
(a) grant the benefits conferred by this Part
to performers or makers of sound recordings
that are citizens, subjects or permanent residents
of or, if corporations, have their headquarters
in that country, as the case may be,
to the extent that that country grants those
benefits to performers or makers of sound
recordings that are Canadian citizens or permanent
residents within the meaning of subsection
2(1) of the Immigration and Refugee
Protection Act or, if corporations, have their
headquarters in Canada; and
(b) declare that that country shall, as regards
those benefits, be treated as if it were a country
to which this Part extends.
(2) Lorsqu’il est d’avis qu’un autre pays
n’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder, par
traité, convention, contrat ou loi, aux artistesinterprètes
ou aux producteurs d’enregistrements
sonores qui sont des citoyens canadiens
ou des résidents permanents au sens du paragraphe
2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés ou, s’il s’agit de personnes
morales, ayant leur siège social au
Canada, essentiellement les mêmes avantages
que ceux conférés par la présente partie, le ministre
peut, en publiant une déclaration dans la
Gazette du Canada, à la fois :
a) accorder les avantages conférés par la
présente partie aux artistes-interprètes ou aux
producteurs d’enregistrements sonores sujets,
citoyens ou résidents permanents de ce
pays ou, s’il s’agit de personnes morales,
ayant leur siège social dans ce pays, dans la
mesure où ces avantages y sont accordés aux
artistes-interprètes ou aux producteurs d’enregistrements
sonores qui sont des citoyens
canadiens ou de tels résidents permanents ou,
s’il s’agit de personnes morales, ayant leur
siège social au Canada;
b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard
de ces avantages, comme s’il était un pays
visé par l’application de la présente partie.
Réciprocité
Application of
Act
(3) Any provision of this Act that the Minister
specifies in a statement referred to in subsection
(1) or (2)
(a) applies in respect of performers or makers
of sound recordings covered by that statement,
as if they were citizens of or, if corporations,
had their headquarters in Canada;
and
(b) applies in respect of a country covered
by that statement, as if that country were
Canada.
(3) Les dispositions de la présente loi que le
ministre précise dans la déclaration
s’appliquent :
a) aux artistes-interprètes ou producteurs
d’enregistrements sonores visés par cette déclaration
comme s’ils étaient citoyens du
Canada ou, s’il s’agit de personnes morales,
avaient leur siège social au Canada;
b) au pays visé par la déclaration, comme
s’il s’agissait du Canada.
Application
Application of
Act
(4) Subject to any exceptions that the Minister
may specify in a statement referred to in
subsection (1) or (2), the other provisions of
(4) Les autres dispositions de la présente loi
s’appliquent de la manière prévue au para-
Autres
dispositions
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
107
this Act also apply in the way described in subsection
(3).
1997, c. 24, s. 50; 2001, c. 27, s. 241.
graphe (3), sous réserve des exceptions que le
ministre peut prévoir dans la déclaration.
1997, ch. 24, art. 50; 2001, ch. 27, art. 241.
EXEMPTION FROM LEVY EXEMPTION
Where no levy
payable
86. (1) No levy is payable under this Part
where the manufacturer or importer of a blank
audio recording medium sells or otherwise disposes
of it to a society, association or corporation
that represents persons with a perceptual
disability.
86. (1) La vente ou toute autre forme d’aliénation
d’un support audio vierge au profit
d’une société, association ou personne morale
qui représente les personnes ayant une déficience
perceptuelle ne donne pas lieu à redevance.
Aucune
redevance
payable
Refunds (2) Where a society, association or corporation
referred to in subsection (1)
(a) purchases a blank audio recording medium
in Canada from a person other than the
manufacturer or importer, and
(b) provides the collecting body with proof
of that purchase, on or before June 30 in the
calendar year following the calendar year in
which the purchase was made,
the collecting body is liable to pay forthwith to
the society, association or corporation an
amount equal to the amount of the levy paid in
respect of the blank audio recording medium
purchased.
(2) Toute société, association ou personne
morale visée au paragraphe (1) qui achète au
Canada un support audio vierge à une personne
autre que le fabricant ou l’importateur a droit,
sur preuve d’achat produite au plus tard le 30
juin de l’année civile qui suit celle de l’achat,
au remboursement sans délai par l’organisme
de perception d’une somme égale au montant
de la redevance payée.
Remboursement
If registration
system exists
(3) If regulations made under paragraph
87(a) provide for the registration of societies,
associations or corporations that represent persons
with a perceptual disability, subsections
(1) and (2) shall be read as referring to societies,
associations or corporations that are so
registered.
1997, c. 24, s. 50.
(3) Si les règlements pris en vertu de l’alinéa
87a) prévoient l’inscription des sociétés, associations
ou personnes morales qui représentent
des personnes ayant une déficience perceptuelle,
les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent
qu’aux sociétés, associations ou personnes morales
inscrites conformément à ces règlements.
1997, ch. 24, art. 50.
Inscriptions
REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 87. The Governor in Council may make regulations
(a) respecting the exemptions and refunds
provided for in section 86, including, without
limiting the generality of the foregoing,
(i) regulations respecting procedures governing
those exemptions and refunds,
(ii) regulations respecting applications for
those exemptions and refunds, and
(iii) regulations for the registration of societies,
associations or corporations that
represent persons with a perceptual disability;
87. Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
a) régir les exemptions et les remboursements
prévus à l’article 86, notamment en ce
qui concerne :
(i) la procédure relative à ces exemptions
ou remboursements,
(ii) les demandes d’exemption ou de remboursement,
(iii) l’inscription des sociétés, associations
ou personnes morales qui représentent
les personnes ayant une déficience
perceptuelle;
Règlements
Copyright — July 11, 2010
108
(b) prescribing anything that by this Part is
to be prescribed; and
(c) generally for carrying out the purposes
and provisions of this Part.
1997, c. 24, s. 50.
b) prendre toute mesure d’ordre réglementaire
prévue par la présente partie;
c) prendre toute autre mesure d’application
de la présente partie.
1997, ch. 24, art. 50.
CIVIL REMEDIES RECOURS CIVILS
Right of
recovery
88. (1) Without prejudice to any other
remedies available to it, the collecting body
may, for the period specified in an approved
tariff, collect the levies due to it under the tariff
and, in default of their payment, recover them
in a court of competent jurisdiction.
88. (1) L’organisme de perception peut,
pour la période mentionnée au tarif homologué,
percevoir les redevances qui y figurent et, indépendamment
de tout autre recours, le cas
échéant, en poursuivre le recouvrement en justice.
Droit de
recouvrement
Failure to pay
royalties
(2) The court may order a person who fails
to pay any levy due under this Part to pay an
amount not exceeding five times the amount of
the levy to the collecting body. The collecting
body must distribute the payment in the manner
set out in section 84.
(2) En cas de non-paiement des redevances
prévues par la présente partie, le tribunal compétent
peut condamner le défaillant à payer à
l’organisme de perception jusqu’au quintuple
du montant de ces redevances et ce dernier les
répartit conformément à l’article 84.
Défaut de payer
les redevances
Order directing
compliance
(3) Where any obligation imposed by this
Part is not complied with, the collecting body
may, in addition to any other remedy available,
apply to a court of competent jurisdiction for an
order directing compliance with that obligation.
(3) L’organisme de perception peut, en sus
de tout autre recours possible, demander à un
tribunal compétent de rendre une ordonnance
obligeant une personne à se conformer aux exigences
de la présente partie.
Ordonnance
Factors to
consider
(4) Before making an order under subsection
(2), the court must take into account
(a) whether the person who failed to pay the
levy acted in good faith or bad faith;
(b) the conduct of the parties before and during
the proceedings; and
(c) the need to deter persons from failing to
pay levies.
1997, c. 24, s. 50.
(4) Lorsqu’il rend une décision relativement
au paragraphe (2), le tribunal tient compte notamment
des facteurs suivants :
a) la bonne ou mauvaise foi du défaillant;
b) le comportement des parties avant l’instance
et au cours de celle-ci;
c) la nécessité de créer un effet dissuasif en
ce qui touche le non-paiement des redevances.
1997, ch. 24, art. 50.
Facteurs
PART IX PARTIE IX
GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES
No copyright,
etc., except by
statute
89. No person is entitled to copyright otherwise
than under and in accordance with this
Act or any other Act of Parliament, but nothing
in this section shall be construed as abrogating
any right or jurisdiction in respect of a breach
of trust or confidence.
1997, c. 24, s. 50.
89. Nul ne peut revendiquer un droit d’auteur
autrement qu’en application de la présente
loi ou de toute autre loi fédérale; le présent article
n’a toutefois pas pour effet d’empêcher, en
cas d’abus de confiance, un individu de faire
valoir son droit ou un tribunal de réprimer
l’abus.
1997, ch. 24, art. 50.
Revendication
d’un droit
d’auteur
Interpretation 90. No provision of this Act relating to 90. Les dispositions de la présente loi relatives
au droit d’auteur sur les prestations, les
enregistrements sonores ou les signaux de com-
Règle
d’interprétation
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
109
(a) copyright in performer’s performances,
sound recordings or communication signals,
or
(b) the right of performers or makers to remuneration
shall be construed as prejudicing any rights
conferred by Part I or, in and of itself, as prejudicing
the amount of royalties that the Board
may fix in respect of those rights.
1997, c. 24, s. 50.
munication et au droit à rémunération des artistes-
interprètes et producteurs n’ont pas pour
effet de porter atteinte aux droits conférés par
la partie I et n’ont, par elles-mêmes, aucun effet
négatif sur la fixation par la Commission des
redevances afférentes.
1997, ch. 24, art. 50.
Adherence to
Berne and Rome
Conventions
91. The Governor in Council shall take such
measures as are necessary to secure the adherence
of Canada to
(a) the Convention for the Protection of Literary
and Artistic Works concluded at Berne
on September 9, 1886, as revised by the
Paris Act of 1971; and
(b) the International Convention for the Protection
of Performers, Producers of Phonograms
and Broadcasting Organisations, done
at Rome on October 26, 1961.
1997, c. 24, s. 50.
91. Le gouverneur en conseil prend les mesures
nécessaires à l’adhésion du Canada :
a) à la Convention pour la protection des
oeuvres littéraires et artistiques, conclue à
Berne le 9 septembre 1886, dans sa version
révisée par l’Acte de Paris de 1971;
b) à la Convention internationale sur la protection
des artistes interprètes ou exécutants,
des producteurs de phonogrammes et des organismes
de radiodiffusion, conclue à Rome
le 26 octobre 1961.
1997, ch. 24, art. 50.
Conventions de
Berne et de
Rome
Review of Act 92. (1) Within five years after the coming
into force of this section, the Minister shall
cause to be laid before both Houses of Parliament
a report on the provisions and operation
of this Act, including any recommendations for
amendments to this Act.
92. (1) Dans les cinq ans suivant la date de
l’entrée en vigueur du présent article, le ministre
présente au Sénat et à la Chambre des
communes un rapport sur la présente loi et les
conséquences de son application, dans lequel il
fait état des modifications qu’il juge souhaitables.
Examen
Reference to
parliamentary
committee
(2) The report stands referred to the committee
of the House of Commons, or of both Houses
of Parliament, that is designated or established
for that purpose, which shall
(a) as soon as possible thereafter, review the
report and undertake a comprehensive review
of the provisions and operation of this
Act; and
(b) report to the House of Commons, or to
both Houses of Parliament, within one year
after the laying of the report of the Minister
or any further time that the House of Commons,
or both Houses of Parliament, may authorize.
1997, c. 24, s. 50.
(2) Les comités de la Chambre des communes
ou mixtes désignés ou constitués à cette
fin sont saisis d’office du rapport et procèdent
dans les meilleurs délais à l’étude de celui-ci de
même qu’à l’analyse exhaustive de la présente
loi et des conséquences de son application. Ils
présentent un rapport à la Chambre des communes
ou aux deux chambres du Parlement, selon
le cas, dans l’année suivant le dépôt du rapport
visé au paragraphe (1) ou dans le délai
supérieur accordé par celles-ci.
1997, ch. 24, art. 50.
Renvoi en
comité
Copyright — July 11, 2010
110
SCHEDULE I
(Section 60)
ANNEXE I
(article 60)
EXISTING RIGHTS DROITS EXISTANTS
Column I Column II
Existing Right Substituted Right
Works other than Dramatic and Musical Works
Copyright Copyright as defined by this Act1.
Musical and Dramatic Works
Both copyright and performing
right
Copyright as defined by this Act.
Copyright, but not performing
right
Copyright as defined by this Act,
except the sole right to perform
the work or any substantial part
thereof in public.
Performing right, but not copyright
The sole right to perform the
work in public, but none of the
other rights comprised in copyright
as defined by this Act.
1 In the case of an essay, article or portion forming part of and first published
in a review, magazine or other periodical or work of a like nature, the right
shall be subject to any right of publishing the essay, article or portion in a separate
form to which the author is entitled on January 1, 1924 or would if this
Act had not been passed have become entitled under section 18 of An Act to
amend the Law of Copyright, being chapter 45 of the Statutes of the United
Kingdom, 1842.
Colonne I Colonne II
Droit actuel Droit substitué
OEuvres autres que les oeuvres dramatiques et musicales
Droit d’auteur Droit d’auteur tel qu’il est défini
par la présente loi1.
OEuvres dramatiques et musicales
Droit de reproduction aussi
bien que droit d’exécution et
de représentation
Droit d’auteur tel qu’il est défini
par la présente loi.
Droit de reproduction, sans le
droit d’exécution ou de représentation
Droit d’auteur tel qu’il est défini
par la présente loi, à l’exception
du seul droit d’exécuter ou de représenter
en public l’oeuvre ou
une de ses parties importantes.
Droit d’exécution ou de représentation,
mais sans le droit
de reproduction
Le seul droit d’exécuter ou de représenter
l’oeuvre en public, à
l’exception de toute autre faculté
comprise dans le droit d’auteur,
tel qu’il est défini par la présente
loi.
1 Lorsqu’il s’agit d’un essai, d’un article ou d’une contribution, insérés et publiés
pour la première fois dans une revue, un magazine ou un autre périodique
ou ouvrage de même nature, le droit d’auteur est assujetti à celui de publier
séparément l’essai, l’article ou la contribution, auquel l’auteur est admis
le 1er janvier 1924, ou l’aurait été en vertu de l’article 18 de la loi intitulée An
Act to amend the Law of Copyright, chapitre 45 des Statuts du Royaume-Uni
de 1842, n’eût été l’adoption de la présente loi.
For the purposes of this Schedule the following expressions, where
used in column I thereof, have the following meanings:
“Copyright” in the case of a work that according to the law in force
immediately before January 1, 1924 has not been published before
that date and statutory copyright wherein depends on publication,
includes the right at common law, if any, to restrain publication or
other dealing with the work;
“Performing right”, in the case of a work that has not been performed
in public before January 1, 1924, includes the right at common
law, if any, to restrain the performance thereof in public.
R.S., c. C-30, Sch. I; 1976-77, c. 28, s. 10.
Pour l’application de la présente annexe, les expressions ci-après,
employées dans la colonne I, ont la signification suivante :
L’expression « droit d’auteur » ou « droit de reproduction », lorsqu’il
s’agit d’une oeuvre qui, selon la loi en vigueur immédiatement
avant le 1er janvier 1924, n’a pas été publiée avant cette date, et à
l’égard de laquelle le droit d’auteur prévu par une loi dépend de la
publication, comprend la faculté d’après la common law, si elle
existe sur ce point, d’empêcher la publication de l’oeuvre ou toute
autre action à son égard.
L’expression « droit d’exécution ou de représentation », lorsqu’il
s’agit d’une oeuvre qui n’a pas encore été exécutée ou représentée
en public avant le 1er janvier 1924, comprend la faculté d’après la
common law, si elle existe sur ce point, d’empêcher l’exécution ou
la représentation publique de l’oeuvre.
S.R., ch. C-30, ann. I; 1976-77, ch. 28, art. 10.
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
111
SCHEDULE II
[Repealed, 1993, c. 44, s. 74]
ANNEXE II
[Abrogée, 1993, ch. 44, art. 74]
Copyright — July 11, 2010
112
SCHEDULE III
[Repealed, 1997, c. 24, s. 51]
ANNEXE III
[Abrogée, 1997, ch. 24, art. 51]
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
113
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES
— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27
Application re
moral rights
23. (1) The rights referred to in section 14.1 of
the Copyright Act, as enacted by section 4, subsist in
respect of a work even if the work was created before
the coming into force of section 4.
23. (1) Les droits visés à l’article 14.1 de la Loi
sur le droit d’auteur, édicté par l’article 4, s’appliquent
aux oeuvres créées tant avant qu’après l’entrée
en vigueur de cet article.
Application
Restriction (2) A remedy referred to in subsection 34(1.1) of
the Copyright Act, as enacted by section 8, may only
be obtained where the infringement of the moral
rights of the author occurs after the coming into
force of section 8.
(2) Les recours mentionnés au paragraphe 34(1.1)
de la Loi sur le droit d’auteur, édicté par l’article 8,
ne peuvent être formés qu’à l’égard de violations
survenues après l’entrée en vigueur de cet article.
Recours
Idem (3) Notwithstanding subsection (1) and the repeal
by section 3 of subsection 14(4) of the Copyright
Act, the rights referred to in section 14.1 of that Act,
as enacted by section 4, are not enforceable against
(a) a person who, on the coming into force of this
section, is the owner of the copyright in, or holds a
licence in relation to, a work, or
(b) a person authorized by a person described in
paragraph (a) to do an act mentioned in section 3
of that Act,
in respect of any thing done during the period for
which the person described in paragraph (a) is the
owner or for which the licence is in force, and the
rights referred to in subsection 14(4) of that Act continue
to be enforceable against a person described in
paragraph (a) or (b) during that period as if subsection
14(4) of that Act were not repealed.
(3) Par dérogation au paragraphe (1) et à l’article
3, les droits visés à l’article 14.1 de la Loi sur le
droit d’auteur, édicté par l’article 4, ne sont pas opposables
à quiconque est, lors de l’entrée en vigueur
du présent article, titulaire du droit d’auteur ou détenteur
d’une licence relative à l’oeuvre en cause, ou
encore une personne autorisée par l’un ou l’autre à
accomplir tout acte mentionné à l’article 3 de la Loi
sur le droit d’auteur, tant que subsiste cette titularité
ou cette licence, les droits visés au paragraphe 14(4)
de la même loi leur étant opposables comme s’il
n’avait pas été abrogé au titre de l’article 3 de la présente
loi.
Dérogation
— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27
Application re
computer
programs
24. Subsection 1(2), the definition “computer program”
in subsection 1(3) and section 5 apply in respect
of a computer program that was made prior to
the day on which those provisions come into force
but where, by virtue only of subsections 1(2) and (3)
and this section, copyright subsists in a computer
program that was made prior to May 27, 1987, nothing
done in respect of the computer program before
May 27, 1987 shall be construed to constitute an infringement
of the copyright.
24. Le paragraphe 1(2), la définition de «programme
d’ordinateur» au paragraphe 1(3) et l’article
5 de la présente loi s’appliquent à tout programme
d’ordinateur élaboré antérieurement à l’entrée en vigueur
de ces dispositions; toutefois, lorsque par la
seule application de ces paragraphes et du présent article
un droit d’auteur subsiste à l’égard d’un programme
d’ordinateur élaboré avant le 27 mai 1987,
les actes ayant visé celui-ci avant cette date n’ont pas
pour effet de constituer une violation du droit d’auteur.
Disposition
transitoire :
application
— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27
Making of
records,
perforated rolls,
etc.
25. It shall be deemed not to be an infringement
of copyright in any musical, literary or dramatic
work for any person to make within Canada during
the six months following the coming into force of
section 7 records, perforated rolls or other contrivances
by means of which sounds may be reproduced
and by means of which the work may be mechanically
performed, if the person proves
(a) that before the coming into force of section 7,
the person made such contrivances in respect of
25. N’est pas considéré comme une violation du
droit d’auteur sur une oeuvre musicale, littéraire ou
dramatique le fait de confectionner, au Canada, dans
les six mois suivant l’entrée en vigueur de l’article 7
de la présente loi, des empreintes, rouleaux perforés
ou autres dispositifs au moyen desquels des sons
peuvent être reproduits et l’oeuvre, soit exécutée, soit
représentée mécaniquement, lorsque celui qui les
confectionne prouve :
Confection
d’empreintes,
rouleaux
perforés, etc.
Copyright — July 11, 2010
114
that work in accordance with section 29 or 30 of
the Copyright Act and any regulation made under
section 33 of that Act, as they read immediately
before the coming into force of section 7; and
(b) that the making would, had it occurred before
the coming into force of section 7, have been
deemed not to have been an infringement of copyright
by section 29 or 30 of the Copyright Act, as
it read immediately before the coming into force
of section 7.
a) qu’il en avait déjà fabriqué en conformité avec
les dispositions des articles 29 ou 30 de la Loi sur
le droit d’auteur, abrogés par l’entrée en vigueur
de l’article 7 de la présente loi, et des règlements
d’application de l’article 33;
b) qu’il s’est conformé, en ce qui a trait aux dispositifs
fabriqués dans les six mois suivant l’entrée
en vigueur de l’article 7 de la présente loi, aux
articles 29 ou 30 de la Loi sur le droit d’auteur,
dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur
de cet article 7.
— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27
Infringements
before coming
into force
26. Subsection 64(1) and section 64.1 of the
Copyright Act, as enacted by section 11, apply in respect
of any alleged infringement of copyright occurring
prior to, on or after the day on which section
11 comes into force.
26. Le paragraphe 64(1) et l’article 64.1 de la Loi
sur le droit d’auteur, édictés par l’article 11, s’appliquent
à toute prétendue violation du droit d’auteur,
même quand elle survient avant l’entrée en vigueur
de cet article.
Violations
antérieures
— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27
Continuation in
office
27. Notwithstanding any other provision of this
Act, the members of the Copyright Appeal Board appointed
pursuant to section 68 of the Copyright Act,
as it read immediately before the coming into force
of section 13, continue in office and may continue to
perform their duties and exercise their powers to the
extent necessary to consider and deal with any matter
before it pursuant to section 69 of that Act before
the coming into force of section 14.
27. Indépendamment des autres dispositions de la
présente loi, les membres de la Commission d’appel
du droit d’auteur, nommés en application de la version
de l’article 68 de la Loi sur le droit d’auteur antérieure
à l’entrée en vigueur de l’article 13 de la
présente loi, sont maintenus en poste et peuvent
continuer d’exercer leurs attributions dans la mesure
uniquement où il leur faut donner suite aux examens,
et aux mesures en découlant, commencés en application
de l’article 69 de la même loi avant l’entrée en
vigueur de l’article 14 de la présente loi.
Maintien en
poste
— 1988, c. 65, s. 149 — 1988, ch. 65, art. 149
First certified
statements of
royalties
149. For greater certainty, the royalties in the first
statements certified under paragraph 70.63(1)(d) of
the Copyright Act become effective on January 1,
1990 regardless of when the statements are so certified.
149. Il demeure entendu que, peu importe la date
à laquelle la Commission certifie pour la première
fois un tarif au titre de l’alinéa 70.63(1)d) de la Loi
sur le droit d’auteur, la prise d’effet de celui-ci est le
1er janvier 1990.
Disposition
transitoire
— 1993, c. 23, ss. 6, 7 — 1993, ch. 23, art. 6 et 7
Transitional:
Statements of
royalties
6. (1) Notwithstanding section 67 of the Copyright
Act, a statement filed with the Copyright Board
pursuant to subsection 67(2) or (3) of that Act on or
before September 1, 1992
(a) may provide, or
(b) may be amended with leave of the Board, if
application therefor is made to the Board within
twenty-eight days after the coming into force of
this Act, to provide
for the payment of royalties, for the period beginning
on the coming into force of this Act and ending
at the end of 1993, in respect of the communication
of dramatico-musical or musical works to the public
by telecommunication, and a statement so filed or
amended is effective for that period to the extent that
6. (1) Malgré l’article 67 de la Loi sur le droit
d’auteur, un projet de tarif déposé en vertu des paragraphes
67(2) ou (3) de cette loi à la Commission du
droit d’auteur au plus tard le 1er septembre 1992 peut
prévoir ou, avec l’agrément de la Commission, être
modifié, sur demande présentée dans les vingt-huit
jours suivant l’entrée en vigueur de la présente loi,
de façon à prévoir, à compter de la date d’entrée en
vigueur de la présente loi jusqu’au 31 décembre
1993, les droits à percevoir pour la communication
au public par télécommunication d’oeuvres musicales
ou dramatico-musicales. Une fois le projet certifié
par la Commission, en vertu du paragraphe 67.2(1)
de la Loi sur le droit d’auteur, le tarif est homologué.
Projets de tarif
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
115
the Board certifies it as approved pursuant to subsection
67.2(1) of the Copyright Act.
No duplication
of royalties
(2) Where a statement referred to in subsection
(1) is certified as approved, the Board shall not certify
as approved any other statement filed by the same
applicant, to the extent that it provides for royalties
in respect of the same act and for the same period as
set out in the statement previously certified as approved.
(2) Lorsque le projet de tarif visé au paragraphe
(1) est homologué, la Commission ne peut homologuer
un autre projet dans la mesure où celui-ci prévoit
des droits pour l’activité et la période visées par
le tarif déjà homologué à l’égard de la même association,
société ou personne morale.
Chevauchement
des droits
— 1993, c. 23, ss. 6, 7 — 1993, ch. 23, art. 6 et 7
Where this Act
does not apply
7. This Act does not apply in respect of statements
filed with the Board pursuant to subsection
67(2) or (3) of the Copyright Act on or before
September 1, 1991 that relate to any year before
1993.
7. La présente loi ne s’applique pas aux projets de
tarif déposés en vertu des paragraphes 67(2) ou (3)
de la Loi sur le droit d’auteur à la Commission au
plus tard le 1er septembre 1991 et visant toute année
antérieure à 1993.
Exclusion
— 1993, c. 44, ss. 60(2), (3) — 1993, ch. 44, par. 60(2) et (3)
Application of
amendments to
s. 10
(2) Subject to subsection 75(2) of this Act, section
10 of the Copyright Act, as enacted by subsection
(1) of this section, applies to all photographs,
whether made before or after the coming into force
of this section.
(2) Sous réserve du paragraphe 75(2) de la présente
loi, l’article 10 de la Loi sur le droit d’auteur,
dans sa version édictée par le paragraphe (1), s’applique
à toutes les photographies, qu’elles aient été
créées avant ou après l’entrée en vigueur du présent
article.
Application de
l’article 10
— 1993, c. 44, ss. 60(2), (3) — 1993, ch. 44, par. 60(2) et (3)
Application of
amendments to
s. 11
(3) Except as provided by section 75 of this Act,
(a) section 11 of the Copyright Act, as enacted by
subsection (1) of this section, applies only in respect
of contrivances made after the coming into
force of this section; and
(b) section 11 of the Copyright Act, as it read immediately
before the coming into force of this section,
continues to apply in respect of contrivances
made before the coming into force of this section.
(3) Sous réserve de l’article 75 de la présente
loi, l’article 11 de la Loi sur le droit d’auteur, dans
sa version édictée par le paragraphe (1), ne s’applique
qu’aux organes fabriqués après l’entrée en vigueur
du présent article, et l’article 11 de cette loi, en
son état à l’entrée en vigueur du présent article, s’applique
aux organes fabriqués avant l’entrée en vigueur
du présent article.
Application de
l’article 11
— 1993, c. 44, ss. 75 to 77 — 1993, ch. 44, art. 75 à 77
Application of
certain
amendments
75. (1) Subject to subsection (2), amendments to
the Copyright Act made by this Act relating to the
term of copyright apply in respect of all works,
whether made before or after the coming into force
of this section.
75. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions
de la présente loi relatives à la durée du droit
d’auteur s’appliquent à toute oeuvre créée avant ou
après l’entrée en vigueur de la présente loi.
Application de
certaines
modifications
Idem (2) Where the term of the copyright in a work expires
before the coming into force of this section,
nothing in this Act shall be construed as extending or
reviving that term.
(2) La présente loi n’a pas pour effet d’étendre ou
de réactiver le droit d’auteur lorsqu’il a expiré avant
l’entrée en vigueur du présent article.
Idem
— 1993, c. 44, ss. 75 to 77 — 1993, ch. 44, art. 75 à 77
Cinematographs 76. (1) Except as provided by subsection (2) of
this section, the Copyright Act, as amended by this
Act, applies in respect of all cinematographs,
whether made before or after the coming into force
of this section, subject to subsection 75(2) of this
Act.
76. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 75(2),
la Loi sur le droit d’auteur, dans sa version modifiée
par la présente loi, s’applique à toute oeuvre cinématographique
créée avant ou après l’entrée en vigueur
du présent article.
OEuvre
cinématographique
Idem (2) Section 10 of the Copyright Act, as that section
read immediately before the coming into force
of this section and in so far as it governs who is the
author of a photograph, continues to apply in respect
(2) L’article 10 de la Loi sur le droit d’auteur, en
son état à l’entrée en vigueur du présent article,
continue de s’appliquer, en ce qui a trait à l’auteur
d’une photographie, à toute oeuvre cinématogra-
Idem
Copyright — July 11, 2010
116
of all cinematographs made before the coming into
force of this section that were, before the coming into
force of this section, protected as photographs.
phique créée et protégée à titre de photographie
avant cette date.
— 1993, c. 44, ss. 75 to 77 — 1993, ch. 44, art. 75 à 77
Application of
section 5
77. Nothing in section 5 of the Copyright Act, as
amended by this Act, confers copyright on works
made before the coming into force of this section
that did not qualify for copyright under section 5 of
the Copyright Act as it read immediately before the
coming into force of this section.
77. L’article 5 de la Loi sur le droit d’auteur,
dans sa version modifiée par la présente loi, n’a pas
pour effet de conférer un droit d’auteur sur des
oeuvres créées avant l’entrée en vigueur du présent
article qui n’étaient pas, sous le régime de l’article 5
de la Loi sur le droit d’auteur en son état à l’entrée
en vigueur du présent article, susceptibles de faire
l’objet d’un droit d’auteur.
Application de
l’article 5
— 1997, c. 24, s. 18(2) — 1997, ch. 24, par. 18(2)
(2) Section 30 of the Act, as enacted by subsection
(1) of this section, does not apply in respect of
collections referred to in section 30 that are published
before the coming into force of section 30.
Such collections continue to be governed by paragraph
27(2)(d) of the Act as it read before the coming
into force of section 15 of this Act.
(2) L’article 30 de la même loi, dans sa version
édictée par le paragraphe (1) du présent article, ne
s’applique pas aux recueils qui y sont visés et qui
sont publiés avant son entrée en vigueur. Ceux-ci
continuent d’être régis par l’alinéa 27(2)d) de la
même loi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur
de l’article 15 de la présente loi.
— 1997, c. 24, ss. 20(3), (4) — 1997, ch. 24, par. 20(3) et (4)
(3) Section 38.1 of the Copyright Act, as enacted
by subsection (1) of this section, only applies
(a) to proceedings commenced after the date of
the coming into force of that subsection; and
(b) where the infringement to which those proceedings
relate occurred after that date.
(3) L’article 38.1 de la Loi sur le droit d’auteur,
édicté par le paragraphe (1) du présent article, ne
s’applique que dans le cas des procédures engagées
après la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, et
ce uniquement si la violation du droit d’auteur en
cause est elle aussi survenue après cette date.
— 1997, c. 24, ss. 20(3), (4) — 1997, ch. 24, par. 20(3) et (4)
(4) Section 39.1 of the Copyright Act, as enacted
by subsection (1) of this section, applies in respect of
(a) proceedings commenced but not concluded
before the coming into force of subsection (1) of
this section; and
(b) proceedings commenced after the coming into
force of subsection (1) of this section.
(4) L’article 39.1 de la Loi sur le droit d’auteur,
édicté par le paragraphe (1) du présent article, s’applique
aux procédures engagées après la date d’entrée
en vigueur de ce paragraphe de même qu’aux
procédures en cours à cette date.
— 1997, c. 24, s. 22(2) — 1997, ch. 24, par. 22(2)
(2) Subsection (1) applies in respect of
(a) proceedings commenced but not concluded
before this section comes into force; and
(b) proceedings commenced after this section
comes into force.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux procédures
engagées après la date d’entrée en vigueur du présent
article de même qu’aux procédures en cours à cette
date.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
53. The levies in the first tariffs certified under
paragraph 83(8)(c) of the Copyright Act, as enacted
by section 50 of this Act, become effective at the beginning
of the first calendar year following the coming
into force of that paragraph, regardless of when
the tariffs are so certified, and are effective for a period
of two calendar years.
53. Peu importe la date à laquelle un tarif est certifié
pour la première fois au titre de l’alinéa 83(8)c)
de la Loi sur le droit d’auteur, édicté par l’article 50
de la présente loi, sa prise d’effet a lieu le 1er janvier
de la première année civile suivant l’entrée en vigueur
de cet alinéa et sa période d’effet est de deux
années civiles.
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
117
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
53.1 Notwithstanding subsection 67.1(2) and section
70.13 of the Copyright Act, as enacted by sections
45 and 46 of this Act, the date for the filing of
the first proposed tariffs under those sections shall be
on or before September 1 of the year of the coming
into force of this section.
53.1 Par dérogation au paragraphe 67.1(2) et à
l’article 70.13, de la Loi sur le droit d’auteur, édicté
par les articles 45 et 46 de cette loi, la date fixée
pour le dépôt du premier projet de tarif aux termes
de ces articles est au plus tard le 1er septembre de
l’année d’entrée en vigueur du présent article.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
54. For greater certainty, all notices published under
subsection 5(2) of the Copyright Act before the
coming into force of this section are deemed to have
been validly made and to have had force and effect
in accordance with their terms.
54. Il est entendu que les avis publiés en application
du paragraphe 5(2) de la Loi sur le droit d’auteur
avant l’entrée en vigueur du présent article sont
réputés avoir été valides et avoir produit leur effet
conformément à leur teneur.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
54.1 Section 6 of the Copyright Act applies to a
photograph in which copyright subsists on the date
of the coming into force of this section, if the author
is
(a) a natural person who is the author of the photograph
referred to in subsection 10(2) of the
Copyright Act, as enacted by section 7 of this Act;
or
(b) the natural person referred to in subsection
10(1.1) of the Copyright Act, as enacted by section
7 of this Act.
54.1 L’article 6 de la Loi sur le droit d’auteur
s’applique aux photographies protégées par le droit
d’auteur à l’entrée en vigueur du présent article si
l’auteur était, selon le cas :
a) une personne physique auteur de la photographie
au sens du paragraphe 10(2) de la Loi sur le
droit d’auteur, édicté par l’article 7 de la présente
loi;
b) une personne physique visée au paragraphe
10(1.1) de la Loi sur le droit d’auteur, édicté par
l’article 7 de la présente loi.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
55. (1) Part II of the Copyright Act, as enacted by
section 14 of this Act, shall be construed as a replacement
for subsections 5(3) to (6) and section 11
of the Copyright Act as those provisions read immediately
before the coming into force of subsection
5(3) and section 8, respectively, of this Act.
55. (1) La partie II de la Loi sur le droit d’auteur,
édictée par l’article 14 de la présente loi, a pour effet
de remplacer les paragraphes 5(3) à (6) et l’article 11
de cette loi dans leur version antérieure à la date
d’entrée en vigueur du paragraphe 5(3) et de l’article
8, respectivement, de la présente loi.
(2) The rights conferred by Part II of the Copyright
Act, as enacted by section 14 of this Act, shall
not be construed as diminishing the rights conferred
by subsections 5(3) to (6) and section 11 of the
Copyright Act as those provisions read immediately
before the coming into force of subsection 5(3) and
section 8, respectively, of this Act, in relation to
records, perforated rolls and other contrivances by
means of which sounds may be mechanically reproduced
that were made before the coming into force
of subsection 5(3) and section 8, respectively, of this
Act.
(2) Les droits conférés par la partie II de la Loi
sur le droit d’auteur, édictée par l’article 14 de la
présente loi, n’ont pas pour effet de restreindre les
droits conférés, en vertu des paragraphes 5(3) à (6) et
de l’article 11 de cette loi dans leur version antérieure
à la date d’entrée en vigueur du paragraphe
5(3) et de l’article 8, respectivement, de la présente
loi, relativement aux empreintes, rouleaux perforés
et autres organes au moyen desquels des sons
peuvent être reproduits mécaniquement et qui ont été
confectionnés avant l’entrée en vigueur du paragraphe
5(3) et de l’article 8, respectivement, de la
présente loi.
(3) Where an assignment of copyright or a grant
of any interest therein
(a) was made before the coming into force of Part
II of the Copyright Act, as enacted by section 14
of this Act, and
(b) was made by the maker of a sound recording
who was a natural person,
subsections 14(1) and (2) of the Copyright Act continue
to apply in respect of that assignment or grant,
with such modifications as the circumstances re-
(3) Les paragraphes 14(1) et (2) de la Loi sur le
droit d’auteur continuent de s’appliquer, avec les
adaptations nécessaires, à la cession du droit d’auteur
ou à la concession d’un intérêt dans ce droit effectuées,
avant l’entrée en vigueur de la partie II de
la Loi sur le droit d’auteur, édictée par l’article 14
de la présente loi, par le producteur d’un enregistrement
sonore qui est une personne physique comme si
l’enregistrement sonore était l’oeuvre et le producteur,
l’auteur de celle-ci.
Copyright — July 11, 2010
118
quire, as if the sound recording was the work referred
to in those subsections and the maker of the
sound recording was its author.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
56. Nothing in this Act shall be construed as diminishing
the right conferred by section 14.01 of the
Copyright Act as that section read immediately before
the coming into force of section 12 of this Act.
56. La présente loi n’a pas pour effet de restreindre
le droit conféré en vertu de l’article 14.01 de
la Loi sur le droit d’auteur dans sa version antérieure
à la date d’entrée en vigueur de l’article 12 de la présente
loi.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
57. For greater certainty, the amendments to the
Copyright Act that eliminate references to “British
subject” and “Her Majesty’s Realms and Territories”
do not affect any copyright or moral rights that subsisted
in Canada immediately before the coming into
force of those amendments.
57. Il est entendu que l’abrogation dans la Loi sur
le droit d’auteur des mentions « sujet britannique »
et « royaumes et territoires de Sa Majesté » ne porte
pas atteinte au droit d’auteur ou aux droits moraux
qui existaient au Canada avant l’entrée en vigueur de
ces modifications.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
58. Nothing in this Act shall be construed as reviving
a copyright that expired before the coming into
force of this section.
58. La présente loi n’a pas pour effet de réactiver
le droit d’auteur éteint avant l’entrée en vigueur du
présent article.
— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1
58.1 No agreement concluded before April 25,
1996 that assigns a right or grants an interest by licence
in a right that would be a copyright or a right
to remuneration under this Act shall be construed as
assigning or granting any rights conferred for the
first time by this Act, unless the agreement specifically
provides for the assignment or grant.
58.1 Les ententes en matière de cession d’un droit
qui, en vertu de la présente loi, constitue un droit
d’auteur ou à rémunération, ou en matière de licence
concédant un intérêt dans un tel droit, conclues avant
le 25 avril 1996 ne valent pas cession ou concession
d’un droit conféré à l’origine par la présente loi, sauf
mention expresse du droit à cet effet.
— 1997, c. 24, ss. 62, 63 — 1997, ch. 24, art. 62 et 63
Coming into
force
62. (1) The following provisions come into force
or are deemed to have come into force on June 30,
1996:
(a) the definitions “exclusive distributor”, “educational
institution” and “library, archive or museum”
in section 2 of the Copyright Act, as enacted
by subsection 1(5) of this Act;
(b) section 2.6 of the Copyright Act, as enacted by
section 2 of this Act;
(c) section 27.1 of the Copyright Act, as enacted
by section 15 of this Act; and
(d) section 45 of the Copyright Act, as enacted by
section 28 of this Act.
62. (1) Les dispositions suivantes entrent en vigueur
ou sont réputées être entrées en vigueur le 30
juin 1996 :
a) les définitions de « bibliothèque, musée ou service
d’archives », « distributeur exclusif » et « établissement
d’enseignement », à l’article 2 de la
Loi sur le droit d’auteur, édictées par le paragraphe
1(5) de la présente loi;
b) l’article 2.6 de la Loi sur le droit d’auteur,
édicté par l’article 2 de la présente loi;
c) l’article 27.1 de la Loi sur le droit d’auteur,
édicté par l’article 15 de la présente loi;
d) l’article 45 de la Loi sur le droit d’auteur, édicté
par l’article 28 de la présente loi.
Entrée en
vigueur
(2) Notwithstanding subsection (1), the definition
“exclusive distributor” referred to in paragraph
(1)(a) shall be read as follows during the period beginning
on June 30, 1996 and ending on the day that
is sixty days after the day on which this Act is assented
to:
(2) Toutefois, la définition de « distributeur exclusif
» visée à l’alinéa (1)a) est réputée rédigée
comme suit pour la période qui commence le 30 juin
1996 et se termine soixante jours après la date de
sanction de la présente loi :
“exclusive
distributor”
« distributeur
exclusif »
“exclusive distributor” means, in relation to a book,
a person who has, before or after the coming into
force of this definition, been appointed in writing, by
« distributeur exclusif » S’entend, en ce qui concerne
un livre, de toute personne à qui le titulaire du droit
d’auteur sur le livre au Canada ou le titulaire d’une
licence exclusive au Canada s’y rapportant a accor-
« distributeur
exclusif »
“exclusive
distributor”
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
119
the owner or exclusive licensee of the copyright in
the book in Canada, as
(a) the only distributor of the book in Canada or
any part of Canada, or
(b) the only distributor of the book in Canada or
any part of Canada in respect of a particular sector
of the market.
dé, avant ou après l’entrée en vigueur de la présente
définition, par écrit, la qualité d’unique distributeur
pour tout ou partie du Canada ou d’unique distributeur
pour un secteur du marché pour tout ou partie du
Canada;
(3) Notwithstanding paragraph (1)(d), paragraph
45(1)(e) of the Copyright Act, as enacted by section
28 of this Act, shall be read as follows for the period
beginning on June 30, 1996 and ending on the day
that is sixty days after the day on which this Act is
assented to:
(3) Toutefois, l’alinéa (1)e) de l’article 45 de la
Loi sur le droit d’auteur visé à l’alinéa (1)d) est réputé
rédigé comme suit pour la période qui commence
le 30 juin 1996 et se termine soixante jours
après la date de sanction de la présente loi :
(e) to import copies, made with the consent of the
owner of the copyright in the country where they
were made, of any used books.
e) d’importer des exemplaires de livres d’occasion
produits avec le consentement du titulaire du
droit d’auteur dans le pays de production.
— 1997, c. 24, ss. 62, 63 — 1997, ch. 24, art. 62 et 63
63. (1) No exclusive distributor, within the
meaning assigned to that expression by subsection
62(2) of this Act, copyright owner or exclusive licensee
is entitled to a remedy referred to in the
Copyright Act in relation to an infringement referred
to in subsection 27.1(1) or (2) of that Act, as enacted
by section 15 of this Act, during the period beginning
on June 30, 1996 and ending on the day on
which this Act is assented to, unless
(a) before the infringement occurred, notice in
writing has been given to the person referred to in
subsection 27.1(1) or (2) of that Act, as enacted by
section 15 of this Act, as the case may be, that
(i) there is an exclusive distributor of the book
in Canada, and
(ii) section 27.1 of that Act came into force or
was deemed to have come into force on June
30, 1996; and
(b) in the case of an infringement referred to in
section 27.1 of that Act, as enacted by section 15
of this Act, the remedy is only in relation to a
book that was imported during that period and
forms part of the inventory of the person referred
to in section 27.1 of that Act on the day on which
this Act is assented to.
63. (1) Pour la période qui commence le 30 juin
1996 et se termine à la date de sanction de la présente
loi, les règles ci-après s’appliquent à l’exercice
par un distributeur exclusif, au sens du paragraphe
62(2), d’un livre, ou par le titulaire du droit d’auteur
sur le livre ou le titulaire d’une licence exclusive s’y
rapportant, des recours mentionnés dans la Loi sur le
droit d’auteur contre un importateur visé au paragraphe
27.1(1), édicté par l’article 15 de la présente
loi, ou une personne qui fait l’un ou l’autre des actes
visés au paragraphe 27.1(2), édicté par cet article :
a) avant les faits qui donnent lieu au litige, l’importateur
ou cette personne, selon le cas, ont été
avisés du fait qu’il y a un distributeur exclusif du
livre et que l’article 27.1 est entré ou réputé entré
en vigueur le 30 juin 1996;
b) les recours relatifs à une violation du droit
d’auteur prévue à l’article 27.1 ne peuvent s’exercer
que pour les exemplaires du livre importés
pendant cette période et qui sont encore en stock à
la date de sanction de la présente loi.
(2) No exclusive distributor, copyright owner or
exclusive licensee is entitled to a remedy referred to
in subsection (1) against an educational institution,
library, archive or museum.
(2) Les recours visés au paragraphe (1) ne
peuvent, pendant la période mentionnée à ce paragraphe,
être exercés contre un établissement d’enseignement,
une bibliothèque, un musée ou un service
d’archives.
(3) For greater certainty, the expiration of the period
referred to in subsection 62(2) of this Act does
not affect the right of an exclusive distributor to continue,
after the expiration of that period, legal proceedings
validly commenced during that period.
(3) Il est entendu que l’expiration de la période
visée au paragraphe 62(2) de la présente loi ne porte
pas atteinte au droit du distributeur exclusif de continuer,
après cette expiration, les procédures validement
intentées avant cette expiration.
Copyright — July 11, 2010
120
— 2004, c. 11, s. 21(4) — 2004, ch. 11, par. 21(4)
Application 21. (4) Subsection (1) applies in respect of unpublished
works deposited in an archive on or before
September 1, 1999 or at any time after that date.
21. (4) Le paragraphe (1) s’applique à l’oeuvre
non publiée déposée auprès d’un service d’archives
avant le 1er septembre 1999 ou à compter de cette
date.
Application
Droit d’auteur — 11 juillet 2010
121
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR
— 1997, c. 24, s. 20(2) — 1997, ch. 24, par. 20(2)
(2) Section 38 of the Copyright Act, as it read immediately before
the coming into force of subsection (1) of this section, continues
to apply in respect of proceedings commenced but not concluded before
the coming into force of subsection (1) of this section.
(2) L’article 38 de la Loi sur le droit d’auteur, dans sa version
antérieure à l’entrée en vigueur du paragraphe (1) du présent article,
continue de s’appliquer dans le cas des procédures en cours à l’entrée
en vigueur de ce paragraphe.

Inscrivez leurs droits d'auteur et de recevoir une protection juridique complète.

Le coût de l'inscription et le certificat - 20 $

offre publique - lire attentivement avant l 'enregistrement!

F.A.Q SciReg

Inscription Copyright

Publications récentes
reg № 295617897
logo solcity
Plus >>
reg № 166145146
GPS Навигационная дорожная карта Доминиканской республики.
Plus >>
SolCity World Investment & Development SciReg.org

Article 1. Parties au contrat.
1. Les parties à la présente offre publique (contrat de prestation de services payants), ci-après dénommé(e) contrat ou offre, sont :
a) L’exécutant – une personne ayant fait la présente offre, réalisant l’exécution du présent contrat en conformité avec ses dispositions : Solcity World Investment and Development ; et
b) Le Client, une personne ayant accepté la présente offre, l’auteur d’une œuvre.

Article 2. Acceptation.
1. Le client accepte la présente offre en cas de et suite aux actes suivants :
a) remplir et envoyer à l’exécutant une démande électronique sous une forme fixée par le présent contrat et hébergé sur le site officiel de l’exécutant ; et
b) un exposé de grandes lignes de l’œuvre créée par l’auteur ; et
c) la liste des mots clé (tags) par lesquels il est possible de savoir sur Internat que l’exposé de grandes lignes se trouve sur le site web de l’exécutant ; et
d) effectuer le placement (« téléchargement ») d’une œuvre intégrale sur le site de l’exécutant ; et
e) régler les prestations de l’exécutant dont le chiffre et les modalités sont prévus par le présent contrat.
2. L’exécutant vérifie les informations du client et effectue l’hébergement des coordonnées du client et de son œuvre originale sur le site Internet SciReg.org. A partir de ce moment le client est réputé accepteur de la présente offre et une partie au présent contrat.
3. L’exécutant est en droit de réfuser au client l’acceptation de la présente offre, que le client admet  sans contrédit, en entier et sans réserve.

Article 3. Objet du contrat.
1. En vertu du présent contrat l’exécutant rend des prestations d’organisation, de formation et de gestion du registre des droits d’auteur sous une forme électronique, sur un site Internet spécialisé de l’exécutant.
2. En vertu du présent contrat l’exécutant rend au client une prestation payante d’hébergement (publication) des informations sur le déposant à son titre d’auteur de l’œuvre, à des conditions du présent contrat et en conformité avec lui.
3. Les parties entendent sous une œuvre originale la création d’un objet des droits d’auteur stipulés par le Code civil ou par les autres lois de l’Etat de résidence permanente de l’Auteur.
4. L’Exécutant publie des renseignements (des informations) sur le déposant à son titre d’auteur de l’œuvre, dénommés dans le texte qui suit le résumé, dans le Registre qui se trouve sur le site Internet officiel de l’exécutant, à des conditions établies par le présent contrat.
5. L’exécutant est en droit de transmettre ses obligations d’exécution du présent contrat à tout tiers à son gré, sans accord préalable du client, et le client l’accepte sans réserve.


Article 4. Registre.
1. Le Registre est un répertoire ordonné et unifié contenant le résumé du client : informations sur l’auteur, y compris des co-auteurs, titre de son œuvre originale, date de publication, exposé de grandes lignes découvrant le contenu d’une œuvre originale et son caractère unique, ainsi que le numéro unique de Registre attribué automatiquement à l’auteur et à son œuvre par l’exécutant, mots clé (tags) par lesquels chacun pourra retrouver les informations sur l’auteur et son œuvre qui se trouvent dans le Registre  sur le site Internet officiel de l’exécutant.
2. L’exposé de grandes lignes est une description sommaire d’une œuvre originale démontrant son caractère unique et le fait que le client est bien son auteur.
3. Le Registre est tenu sous  forme électronique sur le site Internet officiel de l’exécutant.
4. Les informations sur l’auteur, son œuvre originale et d’autres informations démandées en conformité avec les règles établies par l’exécutant, relatives à l’inscription des informations sur le Registre, sont saisies par le client lui-même sur le site Internet officiel de l’exécutant.
5. Le Registre et le site officiel sont la propriété de l’exécutant.
6. En vertu du présent contrat, toutes les  informations et toute information mises dans le Registre par le client sont la propriété de l’exécutant. Le client ne transmet pas par les présentes ses droits d’auteur de son œuvre originale.
7. Les règles de la tenue du Registre, de sa mise en forme, d’inscription de tous renseignements (toutes informations) constituent l’annexe n°1 au présent contrat qui est une part imprescriptible du présent contrat. Les règles sont établies par l’exécutant exclusivement. L’exécutant a le droit d’apporter aux règles de la tenue du Registre toute modification et/ou tout complément sans approbation ni accord du client, ce que le client accepte sans réserve. Les règles de la tenue du Registre sont formellement obligatoires pour le client.

Article 5. Obligations des parties.
1. En vertu du présent contrat les parties se sont engagées (sont obligées par les présentes) à exécuter toutes les dispositions du présent contrat, ainsi que tous les et tous annexes, compléments et/ou toutes modifications au présent contrat, établis à des conditions du présent contrat, et cela sans réserves, de bonne volonté, consciencieusement et fidèlement.
2. Le client s’engage à régler les prestations fournies par l’exécutant selon les modalités et du chiffre fixés par le présent contrat.
3. Le client est obligé, dans l’hypothèse de son décès, d’engager les ayant droit des dispositions du présent contrat.
4. En cas de cession de ses droits d’auteur à un tiers, le client est obligé d’engager ce tiers des ses obligations au présent contrat.
5. Le client a un droit exclusif d’évoquer, sous toute forme, son résumé (synopsis, exposé de grandes lignes) mis dans le Registre sur le site Internet officiel de l’exécutant, en cas d’accomplissement intégral et consciencieux de ses obligations contractuelles.

Article 6. Paiement des prestations de l’exécutant. Montant du contrat.
1. Le client s’engage à payer les prestations de l’exécutant selon les modalités et au prix fixé par la présente clause contractuelle.
2. Le prix d’un hébergement dans le Registre du résumé du déposant fait 20 (vingt) dollars des Etats-Unis – c’est le montant du présent contrat.
3. Les modalités du paiement du montant fixé par cette clause du contrat sont fixées par l’avenant n°1 au présent contrat.
4. Le déposant règle à l’exécutant le montant fixé par la clause 2 de cet article du contrat (règle la prestation de l’exécutant) au moment de l'enregistrement.
5. Les montants payés en vertu du présent contrat ne sont pas remboursables.
6. Chaque partie fait son affaire personnelle pour acquitter tous les et tous impôts, taxes et/ou droits en vertu de la loi de cette partie, relatifs à l’exécution des dispositions du contrat. Aucune des parties n’est un agent fiscal d’une partie contraire.  

Article 7. Refus d’exécution du contrat.
1. Le client est en droit de renoncer à exécuter le présent contrat sous forme de non paiement d’un terme à l’échéance fixée par le présent contrat.
2. L’exécutant est en droit de renoncer, y compris unilatéralement, à l’exécution du présent contrat, sans avoir à rembourser au client des dépenses et/ou pertes (dommage), et sans payer des amendes et/ou peines et/ou toute autre astreinte, ce que le clien accepte sans réserve et formellement, dans des cas:
a) de  non-acquittement des prestations de l’exécutant par le client du chiffre et à des conditions fixés par le présent contrat ; et/ou
b) d’informations fausses présentées par le client ; et/ou
c) pour toute autre raison technique.

Article 8. Echange d’information.
1. En vertu du présent contrat les parties peuvent échanger d’informations, et ces informations seront réputées officielles pour les parties, si le contraire n’est pas établi par le présent contrat, au moyen de téléphone, fax, sms, Skype, courrier électronique et/ou sous forme écrite (sur le support en papier).
2. En vertu du présent contrat les parties peuvent échanger de documents, et ces documents seront réputés valables pour les parties et dûment reçus par les parties, si le contraire n’est pas établi par le présent contrat, au moyen de fax, Skype, courrier électronique, sous forme écrite sur le support en papier. La signature dont est revêtu le document adressé par une partie par courrier électronique est reconnue par les parties. La signature  dont est revêtu le document adressé par une partie par fax est reconnue par les parties. La signature dont est revêtu le document adressé par une partie par Skype est reconnue par les parties.
3. En outre de ce qui précède, les parties peuvent avoir le jeu d’écritures électronique et revêtir d’une signature électronique numérique (SEN) tous les et tous documents. 

Article 9. Arbitrage.
1. Tous les litiges entre les parties liés à l’interprétation du présent contrat et/ou à l’exécution du présent contrat seront réglés par les parties au moyen des négociations bilatérales.
2. Dans l’hypothèse où le compromis n’a pas été atteint lors des négociations, les parties règlent leur litige devant la cour arbitrale (l’arbitrage) de la Chambre de Commerce et d’industrie des Îles Vierges Britanniques.
3. En qualité des normes du droit de procédure en vertu desquelles les parties règlent leur litige, elles acceptent le règlement de la cour arbitrale (l’arbitrage) de la Chambre de Commerce et d’industrie des Îles Vierges Britanniques.
4. En qualité des normes du droit matériel en vertu desquelles les parties règlent leur litige, elles acceptent le présent contrat et les normes des traités (conventions) internationales réglant des rapports relatifs au droit d’auteur.

Article 10. Autres dispositions.
1. Le présent contrat est rédigé sous forme écrite et électronique, en un exemplaire qui :
a) est déposé sous forme écrite au siège de l’exécutant, et
b) sous forme électronique figure sur le site Internet officiel de l’exécutant.
2. Les modifications, les avenants et/ou les annexes au présent contrat sont rédigés sous forme écrite et électronique par l’exécutant unilatéralement, en unique exemplaire sur un support en papier et en unique exemplaire sous forme électronique mis sur le site Internet officiel, ce que le client accepte sans réserve.
3. Les modifications au présent contrat sont établies par l’exécutant sous forme de nouvelle version du contrat.
4. En cas de désaccord du client avec de nouvelles dispositions, il est en droit de renoncer au contrat dans l’ordre et aux conditions prévus par le présent contrat.

Global Info  |  Service Info  |  About SciReg  |  Investor Relations  |  Careers  |  Privacy Policy
This site is protected by copyright and trademark laws under US and International law. All rights reserved. © 1995-2012 SciReg